miércoles, 26 de febrero de 2014

I ❤ LOVE PET!! Vol. 1 ~Collie - Ash~ [ESPAÑOL]

¡Holi! Pues hoy les traigo el primer volumen de la serie I Love Pet!! Seré sincera, la serie no me acaba de convencer (¡ojo! no me disgusta, sólo no es de mis predilectas), y no porque sea aburrida o porque los seiyuus no hagan un buen trabajo, sino que mi conflicto reside en la premisa: una mascota dotada de la habilidad de convertirse en humano... ok... que está enamorado de ti o termina enamorándose... etto... y ¿tú de él?... o_O... ¡creo que necesito ser más open mind! jajajaja. Pero bueno, como dicen que nunca hay que decir "de esa agua no he de beber", pues me di la oportunidad de prestar oído a 3 de los 8 volúmenes de dicha serie, que por cierto cuenta con un gran reparto, cosa que también me incentivó. La verdad es que me divertí bastante mientras los oía, están llenos de sucesos graciosos y me agrada el hecho de que no sean CDs demasiado largos, aunque me sigue pareciendo muy raro todo el asunto éste de las "mascotas especiales" xD. En definitiva, de los 3 volúmenes hasta ahora escuchados, mi preferido ha sido precisamente éste; me ha parecido la historia menos excéntrica, y él ha sido el más sensato de los personajes, ya veremos si continúa siendo mi predilecto una vez haya escuchado los otros 5 que me faltan =P
Total, mi querida amiguita Cotic-chan ha traducido del Inglés el primer volumen de I Love Pet!!, que nos presenta a OnoD interpretando a Ash, un perro Collie. En ésta ocasión, su servidora, Suzumiya, sólo fungió de correctora ^^, así que todos los créditos van para Kumachi, quien hizo la traducción al Inglés, y para Cotic, que como ya mencioné antes la tradujo a su vez al Español.

Aquí pueden escucharlo, pero obviamente, si está dentro de sus posibilidades adquirirlos ¡entonces háganlo! ^^

Ahora sí las dejo con la traducción. ¡Que lo disfruten!

*******************************************************


I ❤ LOVE PET!!  Vol. 1

(CV: Ono Daisuke)

TRACK 1: Partiendo y empezando
En este mundo, hay mascotas con extraños poderes. Ellos recibieron estos poderes especiales porque ayudaron a los dioses en el pasado. Perros, gatos y una variedad de otros animales que tienen un CI*  humano, que si lo desearan con fuerza, podrían volverse humanos. Esto es a lo que se llama un “Special Pet”**.
Fortissimo, I Love Pet, Volume One: Collie, Ash, Ono Daisuke
Mi querida ama ha muerto…¿qué hago ahora? Ah… ¿quién está acariciando mi cabeza? [01:24]  Ésta cálida sensación, ella es la nieta de mi ama. Sus padres murieron pronto, ella tuvo que cuidar de mi ama, quien tenía un cuerpo frágil, y también de mí. Una chica gentil. 

¿Eh? ¿Ahora solo estamos nosotros dos? Tú y yo… ¿viviremos juntos ahora? ¿Está bien? [01:59] Aunque despedirme de mi ama se siente solitario, estoy seguro que tú estás aún más sola. Lo menos que puedo hacer es estar a tu lado e intentar aliviar tu soledad. Una humana y un perro, desde ahora viviremos juntos.

*Coeficiente intelectual
**Mascota especial.

TRACK 2: Contigo en el parque
¡Lo tengo! ¿Lo viste? El frisbee, ¡tíralo de nuevo! Esta vez, ¡tíralo más lejos! Ah, ¿estás cansada y quieres descansar en el banco de allí? Supongo que no se puede hacer nada, está bien. Ha pasado mucho tiempo desde que jugué con un frisbee. Cuando mi ama estaba sana, ella me sacaba a pasear, pero preocupado por ella, siempre quería volver a casa pronto. Sin embargo, siempre he querido jugar así. 
[00:59] ¡Ah! ¡Es mi golosina favorita! ¡Gracias! Siempre eres tan gentil, incluso aunque estés ocupada con los deberes siempre encuentras tiempo para jugar conmigo. El ama murió hace un par de meses, pero el sentimiento de soledad ha ido desapareciendo lentamente, gracias a ti. Sería genial si pudieras sentirte del mismo modo gracias a mí.  ¿Eh? ¿Un cosquilleo? ¿Qué es esto?… no es nada.

martes, 18 de febrero de 2014

DIABOLIK LOVERS BONUS DVD III ~KANATO~ [ENGLISH][+15]

Hi there! Out of boredom and out of love for Kanato I decided to translate the mini drama of the Bonus DVD III. I must warn you that this is by no means an accurate translation. I took the liberty to write some of the dialogues according to the overall meaning of the sentence. Since my Japanese is far from fluent if someone finds a mistake or has any suggestion to improve this translation please feel free to point it out! I'd very much appreciate it ^^

The translation for Kanato's Gin no bara version can be found HERE.

(Versión en Español aquí)

**********************************************

Track 01 - MINI DRAMA
[CV: Kaji Yuuki; Konishi Katsuyuki; Takashi Kondou]

*pours tea*

R: As expected, the best tea is that from England. This scent and taste is not given by those of any other country.

K: I can't stand to drink a beverage that's neither sweet nor delicious. Teddy, such cold weather asks for an extraordinary and sweet hot chocolate, don't you think? That's it. I'll summon her in order to bring me some hot chocolate.

R: Hold on a second, Kanato. Do you realize why I called you here in spite of your fuss being this my quiet tea time? I have got something to tell you.

K: Reiji? To me? I can't think what could it be. Teddy says he can't imagine either.

R: Is that so? You don't know?

K: Didn't I just tell you I don't know!?

R: It seems is not enough just to try thinking a little.

K: I hate it when annoying witty lines are used. I've endured not to drink my precious hot chocolate to come and listen to your stupid preach, so please, explain yourself properly!

R: Kanato, listen please to what I'm about to say.

K: I want her to bring me my hot chocolate quickly. I've deprived myself from throwing into my superior tastes. I only want her to make me my hot chocolate. It's her duty!

R: Kanato, that's the issue I'm speaking of.

K: Issue? Which? What I use my doll for is my bussines only.

R: She is not your doll. In consequence, you are mistaken when you say "what I use my doll for it's my bussines". That is why I cannot stay silent about the misuse of some days ago.

K: What did I do according to you?

R: It's about the wax dolls. You were going to turn her into one, weren't you?

lunes, 17 de febrero de 2014

DIABOLIK LOVERS BONUS DVD III ~KANATO~ [ESPAÑOL][+15]

¡Pues a ver qué tal quedó esto! jajaja. Les cuento que, anteayer sufrí de un despiadado insomnio que no me dejó pegar ojo en toda la noche, y mi ocio hizo de las suyas. No tenía ganas de hacer nada de nada, pero estaba mortalmente aburrida, entonces pensé en traducir el Mini Drama del Bonus DVD III de DL, porque es Kanato y soy una fangirl obsesionada, jajaja. Como algunas de ustedes ya sabrán, mi Japonés es muy básico, estoy apenas aprendiendo, por lo cual, no puedo clamar que ésta traducción esté libre de errores, no obstante, creo que al menos sí logré comprender de qué iba la trama. De todos modos, si notan algún error, háganmelo saber y de inmediato lo corregiré ^^

Antes de pasar a la traducción, quisiera agradecer a silvermoon249 por permitirme hacer uso de su versión Romaji y su traducción al Inglés de la canción "Gin no bara" que viene en el Bonus DVD, sólo le hice unas pequeñas modificaciones que consideré pertinentes a la letra.

Ahora sí, sin más demora les dejo la traducción ^^

(For English version click here)

***********************************************

Track 01 - MINI DRAMA
[CV: Kaji Yuuki; Konishi Katsuyuki; Takashi Kondou]

*sirve el té* *sorbe*

R: Como era de esperarse, el mejor té es el de Inglaterra. Éste aroma y sabor no lo provee el de ningún otro país.

K: No puedo tolerar tomar una bebida que no es ni dulce ni deliciosa. Teddy, en semejante día frío se antoja tomar un extraordinario y dulce chocolate caliente, ¿no crees? Eso es. La llamaré para que me prepare un chocolate caliente. *se dispone a llamar a la heroína*

R: Aguarda un momento, Kanato. ¿Entiendes el por qué te llamé, a pesar de tu escándalo, en la tranquila hora del té? *coloca su taza en la mesa* Tengo algo que decirte.

K: ¿Tú? ¿a mí? No se me ocurre qué. Teddy dice que tampoco sabe.

sábado, 15 de febrero de 2014

BITÁCORA DE LOS ENAMORADOS [Alexy, Armin, Wenka, Castiel, Lysandro, Nathaniel, Kentin, Leigh][CDM][Yaoi]

Pues, lo prometido es deuda: ¡he aquí el especial de San Valentín de Secreto en los vestidores! ^o^
Sé que vengo con un día de atraso, pero apenas me golpeó la inspiración ayer por la noche, así que me pasé la madrugada escribiendo, y luego, todavía por la mañana, terminé de darle forma en ésta ingrávida cabecita mía. Total, les convido a leer el capítulo 22, ¡que espero sea de su agrado! ^^

Disclaimer: Los personajes utilizados en esta historia no son de mi propiedad, pertenecen enteramente a su creadora ChiNoMiko.


*************************************

lunes, 10 de febrero de 2014

KINDAN VAMPIRE ~AOBARA NO KISHI~ [ESPAÑOL]

Mis bellas fans de los drama CDs, hoy les traigo la traducción de un volumen más de una serie que varias por ahí siguen: se trata nada más ni nada menos que de "Kindan Vampire: Aobara no Kishi"; o en Español, "Vampiro Prohibido: El Caballero de la Rosa Azul". Éste viene siendo el volumen 3 de la serie, y cuenta la historia de Rudolph, hijo de Mateus. En lo personal es mi volumen favorito. La voz de Yasumoto-san, enérgica pero gentil, queda de maravilla al personaje de Rudolph, quien es un hombre rudo forjado en el calor de la batalla, y que a pesar de haber sido partícipe de la destrucción y la miseria que cada guerra trae consigo, conserva aún la pureza de su corazón. Además, hay momentos en que resulta simplemente adorable y con esa voz profunda y sensual susurrándome al oído ¡cómo no iba a terminar de enamorarme! Y por si eso no fuera suficiente, la canción de éste volumen ¡es fantástica!
Pero bueno, juzguen ustedes mismas ^^

Antes de pasar a la traducción, me gustaría dar las gracias a Razu-san que dio lo mejor de sí para traducir éste CD al Inglés; y tanta fue su dedicación que incluso se puso a estudiar la historia de las revoluciones que ambientan ésta historia. Y por supuesto quiero agradecerle el permitirme usar su traducción para hacer la versión en Español ^^
Y bueno, hoy estoy llena de agradecimientos puesto que también doy gracias a Issa por compartir y traducir la letra de la canción Ao Honnou, y sobretodo por permitirme re-traducirla al Español.

Ahora sí, la traducción. ¡Que lo disfruten!

[Nota: Los números entre corchetes representan el minuto en el que va la pista]

***********************************************

VAMPIRO PROHIBIDO 3 ~ EL CABALLERO DE LA ROSA AZUL ~

Rudolf von Weiseheldenburg (CV: Yasumoto Hiroki)

**Capítulo 1 – La historia que lleva al campo de batalla**

Track 01 – El hijo perdido del campo de batalla
Vampiro prohibido, el Caballero de la Rosa Azul.

¡Alto! Guten morgen, Fräulein (buenos días, Señorita) ¿Quién eres? ¿Has sido descubierta? ¿Qué hace una mujer sola en un lugar así? ¿Hmm? Ése idioma… eres francesa, ¿no es cierto? ¿Sabes Alemán? ¿Que tienes un tutor privado que te enseña? Huh, parece que eres una dama bien educada. Una princesa, huh… es un honor conocerte, princesa.

[01:05] Entonces, permíteme preguntarte una vez más, princesa. ¿Cómo es que estás aquí en medio del campo de batalla? Por supuesto, estoy enterado que el Emperador ha venido a París. Es obvio. ¿Estás huyendo del caos en París? Tú, ¿sabes dónde estás? España, ¿dices? ¿Estás segura? Aquí es Bélgica. Ahora está en guerra. No hay manera de que alguien escapara de París para involucrarse en el frente de la batalla aquí. ¿No tienes sentido de ubicación, dices? Seguro que no. ¡Debería ser lo contrario!

[02:01] Bueno, qué le vamos a hacer. Sólo hay dos posibilidades. Primero, es cierto que como dices, no tienes sentido de ubicación. Segundo, eres una espía francesa, y estás diciendo ésta tontería como vía de escape. Para serte sincero, no luces como una espía. Pero como existe la posibilidad de que estés montando un acto, no puedo dejarte escapar. Mantente en silencio y sígueme obedientemente. Huh, ¿preguntas por qué? Oye, ¿¡me estás escuchando!? Te dije que vengas conmigo porque pienso que puedes ser una espía.

[03:06] ¿Eh? ¿Por qué, preguntas? ¿Si dijiste que no eres una espía? Eso es porque, a menos que pueda limpiar toda sospecha, no puedo pasarlo por alto. ¡Ya te lo expliqué hace un momento! ¡¡Qué diablos, sólo sígueme!! Si intentas escapar, te detendré a la fuerza. Puede que no te guste pero ése es mi deber. ¿Por qué, preguntas? Es porque soy un Caballero. De la armada Austriaca, del cuerpo del ejército de caballeros de Alemania, mi nombre es Rudolph, princesa.

jueves, 6 de febrero de 2014

CAUTIVO EN LA TRAMPA DEL CONEJO [Kentin x Wenka][CDM][Yaoi][+18]

Pues después de dos mesesotes de no actualizar Secreto en los vestidores, estoy de regreso. Como compensación por la espera haré un especial de San Valentin la próxima semana, así que espérenlo. Aunque aún no sé si tendrá lemon o qué parejas participarán, todo es incierto aún, jiji.
Como sea aquí les dejo el nuevo capítulo del Conejito y el Militar. Les advierto que contiene lemon, así que léanlo bajo su propio riesgo, jiji. ¡Que lo disfruten!

Disclaimer: Los personajes utilizados en esta historia no son de mi propiedad, pertenecen enteramente a su creadora ChiNoMiko.


****************************************************


lunes, 3 de febrero de 2014

Ai no Hanataba - Koibana Days Outro Theme translation [ENGLISH]

Once again I'm translating another Noburin song. This time is the outro theme for Koibana Days, Ai no Hanataba. It's a very sweet song that's been growing on me since I watched Nobu-chan's performance in Kirafes 2013 ^^
Anyway, this is by no means an accurate translation since my Japanese is quite poor. However I think it conveys the meaning of the song just fine. Still if someone has any improvements or suggestions, please let me know, I'll very much appreciate it =)

I took the Kanji lyrics from mojim.com, the Romaji and Translation are mine.

(Versión en Español aquí)

[Kanji]
愛の花束

[岡本信彦]
作詞:田中琴乃
作曲:河田貴央

誰より大切な人を 誰より幸せにしたい
運命というリボンをかけて
いま君に贈るよ 愛の花束を

心の大地に ずっと 眠ってたんだ
トキメキの種 小さな芽に気づいた

陽だまりのような 君に会うたび ほら
この愛しさは 大きくなっていた

ナミダの雨だって 一緒に乗り越えてきたから
温かいキモチ 感じられてるんだ ありがとう

誰より大切な人を誰より幸せにしたい
やっとやっとね 実った恋の蕾が花を 咲かせてる
これからも いつまでも、ただ
隣で微笑んでほしい
運命というリボンをかけて
いま君に贈るよ 愛の花束を

見慣れてるはずの 景色や毎日が
まぶしいくらい 輝いていった

10年後の空に 一緒に夢を描いたなら
忘れないように 抱きしめていくんだ ありがとう

誰より大切な人を誰より幸せにしたい
ずっとずっとね 実った恋の蕾や花を 育ててこう
これからも いつまでも、そう
この手で守っていきたい
約束という決意を込めて
受け取ってほしいよ 愛の花束を

誰より大切な人を誰より幸せにしたい
やっとやっとね 実った恋の蕾が花を 咲かせてる
これからも いつまでも、ただ
隣で微笑んでほしい
運命というリボンをかけて
いま君に贈るよ 愛の花束を

[Romaji]
Ai no hanataba
[Okamoto Nobuhiko]

Dare yori taisetsu na hito o dare yori shiawase ni shitai
Unmei to iu RIBON o kakete
Ima kimi ni okuru yo ai no hanataba o

Kokoro no daichi ni zutto nemuttetanda
TOKIMEKI no tane chiisana me ni kitzuita

Hidamari no you na kimi ni au tabi hora
Kono itoshisa ha ookikunatteita

NAMIDA no ame datte isshoni norikoetekita kara
Atatakai KIMOCHI kanjirareterunda arigatou

Dare yori taisetsu na hito o dare yori shiawase ni shitai
yatto yatto ne minotta koi no tsubomi ga hana o sakaseteru
Korekaramo itsumademo, tada
Tonari de hohoende hoshii
Unmei to iu RIBON o kakete
ima kimi ni okuru yo ai no hanataba o

Minareteru hazu no keshiki ya mainichi ga
Mabushii kurai kagayaiteitta

Juunengo no sora ni isshoni yume o egaita nara
Wasurenai you ni dakishimeteikunda arigatou

Dare yori taisetsu na hito o dare yori shiawase ni shitai
Zutto zutto ne minotta koi no tsubomi ya hana o sodatete kou
Korekaramo itsumademo, sou
Kono te de mamotteikitai
Yakusoku to iu ketsui o komete
Uketotte hoshii yo ai no hanataba o

Dare yori taisetsu na hito o dare yori shiawase ni shitai
Yatto yatto ne minotta koi no tsubomi ga hana o sakaseteru
Korekaramo itsumademo, tada
Tonari de hohoende hoshii
Unmei to iu RIBON o kakete
Ima kimi ni okuru yo ai no hanataba o


[Translation] 
Bouquet of love
[Okamoto Nobuhiko]

My dearest person in the world I wanna make you happier than any other.
With the ribbon of fate attached
I'll give you a bouquet of love.

In the ground of my heart was always asleep
the seed of throbbing, I've come to notice a sprout.

See, every time I see you is as if I were sun lighted.
This affection has grown.

Because we've overcome the tears together
I've felt this warm feeling, thank you.

My dearest person in the world I wanna make you happier than any other.
The bud of love has at last, at last flourished.
From now on, forever, I simply
want you to smile by my side.
With the ribbon of fate attached
I'll give you a bouquet of love.

I've been used to look at the sight I wait for everyday
shining, radiant.

If we were to draw a dream together on the sky of the next ten years
I'll hold it tightly as something unforgettable. Thank you.

My dearest person in the world I wanna make you happier than any other.
Let's take care of the bud of love that has flourished, always, always.
From now on, forever, like this.
I want to protect it with these hands.
With a determined promise
I want you to receive this bouquet of love.

My dearest person in the world I wanna make you happier than any other.
The bud of love has at last, at last flourished.
From now on, forever, I simply
want you to smile by my side.
With the ribbon of fate attached
I'll give you a bouquet of love.

Ai no Hanataba - Outro Theme Koibana Days traducción [ESPAÑOL]

Pues nuevamente aquí traigo la traducción de una canción de Noburin, esta vez se trata del Outro Theme (tema final) del juego para PSP Koibana Days, Ai no Hanataba. La canción está tierna y a pesar de que ya la había escuchado antes no le agarré amor sino hasta que vi a Nobu cantarla en el Kirafes 2013 y repartir flores blancas a la audiencia, fue tan bello *-*. Pero bueno, la cosa es que aquí les va la traducción. No se la tomen muy a pecho porque mi Japonés es muy básico ^^.

La versión de la letra en Kanji la tomé de mojim.com, mientras que la versión Romaji y la Traducción son mías.

Pueden escucharla aquí

(For English version click here)

[Kanji]
愛の花束

[岡本信彦]

誰より大切な人を 誰より幸せにしたい
運命というリボンをかけて
いま君に贈るよ 愛の花束を

心の大地に ずっと 眠ってたんだ
トキメキの種 小さな芽に気づいた

陽だまりのような 君に会うたび ほら
この愛しさは 大きくなっていた

ナミダの雨だって 一緒に乗り越えてきたから
温かいキモチ 感じられてるんだ ありがとう

誰より大切な人を誰より幸せにしたい
やっとやっとね 実った恋の蕾が花を 咲かせてる
これからも いつまでも、ただ
隣で微笑んでほしい
運命というリボンをかけて
いま君に贈るよ 愛の花束を

見慣れてるはずの 景色や毎日が
まぶしいくらい 輝いていった

10年後の空に 一緒に夢を描いたなら
忘れないように 抱きしめていくんだ ありがとう

誰より大切な人を誰より幸せにしたい
ずっとずっとね 実った恋の蕾や花を 育ててこう
これからも いつまでも、そう
この手で守っていきたい
約束という決意を込めて
受け取ってほしいよ 愛の花束を

誰より大切な人を誰より幸せにしたい
やっとやっとね 実った恋の蕾が花を 咲かせてる
これからも いつまでも、ただ
隣で微笑んでほしい
運命というリボンをかけて
いま君に贈るよ 愛の花束を

 [Romaji]
Ai no hanataba
 [Okamoto Nobuhiko]

Dare yori taisetsu na hito o dare yori shiawase ni shitai
Unmei to iu RIBON o kakete
Ima kimi ni okuru yo ai no hanataba o

Kokoro no daichi ni zutto nemuttetanda
TOKIMEKI no tane chiisana me ni kitzuita

Hidamari no you na kimi ni au tabi hora
Kono itoshisa ha ookikunatteita

NAMIDA no ame datte isshoni norikoetekita kara
Atatakai KIMOCHI kanjirareterunda arigatou

Dare yori taisetsu na hito o dare yori shiawase ni shitai
yatto yatto ne minotta koi no tsubomi ga hana o sakaseteru
Korekaramo itsumademo, tada
Tonari de hohoende hoshii
Unmei to iu RIBON o kakete
ima kimi ni okuru yo ai no hanataba o

Minareteru hazu no keshiki ya mainichi ga
Mabushii kurai kagayaiteitta

Juunengo no sora ni isshoni yume o egaita nara
Wasurenai you ni dakishimeteikunda arigatou

Dare yori taisetsu na hito o dare yori shiawase ni shitai
Zutto zutto ne minotta koi no tsubomi ya hana o sodatete kou
Korekaramo itsumademo, sou
Kono te de mamotteikitai
Yakusoku to iu ketsui o komete
Uketotte hoshii yo ai no hanataba o

Dare yori taisetsu na hito o dare yori shiawase ni shitai
Yatto yatto ne minotta koi no tsubomi ga hana o sakaseteru
Korekaramo itsumademo, tada
Tonari de hohoende hoshii
Unmei to iu RIBON o kakete
Ima kimi ni okuru yo ai no hanataba o

 [Traducción]
Ramillete de amor
 [Okamoto Nobuhiko]

A mi persona más preciada quiero hacerla más feliz que a cualquiera.
Con un listón del destino
te daré ahora un ramillete de amor.

En la tierra de mi corazón siempre estuvo dormida
la semilla de la agitación, y he notado un pequeño retoño.

Sabes, cada vez que te veo es como si estuviera bajo el sol.
Éste afecto ha crecido.

Porque hemos superado la lluvia de lágrimas juntos
es que he sentido éste cálido sentimiento, gracias.

A mi persona más preciada quiero hacerla más feliz que a cualquiera.
Por fin, por fin, ha dado frutos el capullo del amor, floreciendo.
De ahora en adelante, por siempre, simplemente
quiero sonrías a mi lado.
Con un liston del destino
te daré ahora un ramillete de amor.

Me he acostumbrado a mirar el panorama que espero todos los días
brillando radiante.

Si dibujamos un sueño juntos en el cielo de los próximos diez años
voy a abrazarlo fuerte como algo inolvidable. Gracias.

A mi persona más preciada quiero hacerla más feliz que a cualquiera.
Siempre, siempre el capullo de amor que ha dado frutos cuidémoslo así.
De ahora en adelante, por siempre, así.
Quiero protegerlo con  éstas manos.
Con una promesa llena de determinación
deseo que aceptes éste ramillete de amor.

A mi persona más preciada quiero hacerla más feliz que a cualquiera.
Por fin, por fin, ha dado frutos el capullo del amor, floreciendo.
De ahora en adelante, por siempre, simplemente
quiero sonrías a mi lado
Con un listón del destino
te daré ahora un ramillete de amor.

sábado, 1 de febrero de 2014

Hitori Ayatori - Mizuki Character Song translation [ENGLISH]

I have so many things to do that I decided to neglect my duties and translate this song xD It's just so catchy and adorable! Besides it's Noburin who sings this so what else is there to say! haha. Anyway, this is by no means an accurate translation, my Japanese is very poor and my English is not the best >m< so hopefully this is just accurate enough to convey the main idea of the song. If anyone notice mistakes or has improvements for this humble translation please feel free to let me know, I will very much appreciate it! ^^
I got the kanji lyrics from jplyrics.com. Only the Romaji and the Translation are mine.

(Versión en Español aquí)

Here is the song:



[Kanji]
ひとりあやとり
瑞希(岡本信彦)
かわいすぎるからお外に出かけちゃダメ ダメダメ
お怪我をするからがんばりすぎたらダメ 絶対ダメ
だけど それがお望みならば
僕がなんとかしましょう お役に立ちましょう

大丈夫 いつだって僕が傍にいるから 安心して
信じてよ 誰よりも大切な人 あなただけ
何度でも アプローチする僕を 気にかけて 気にかけて
どうして僕じゃダメなの? 一途なこの想い 届け

綺麗なその手に今すぐ御手付きしたい したい したい
僕だけにその瞳を釘付けにしたい 絶対したい

あの日 約束したんだいつか
独りでなんか泣いてないでさ 幸せになるって

満開の梅の木を二人で見ていたい ずっとずっと
運命の人は僕だと気づいてよ わかるでしょ?
何度でも しつこく迫るのは 振り向いて 欲しいから
どうして僕じゃダメなの? 僕にはあなただけ なのに

なんでなの? 優しいその手は僕に触れてはくれないの
もう二度と 孤独じゃないと思えたら いいのにな
ちょっとでも その気にさせたいな 僕だけに 微笑んで
この恋はひとりあやとり いつかはこの想い 届け



[Romaji]
Hitori Ayatori
Mizuki (Okamoto Nobuhiko)

Kawai sugiru kara osoto ni dekakecha DAME DAME DAME
Okega o suru kara ganbari sugitara DAME zettai DAME

Dakedo sore ga onozomi naraba
Boku ga nantoka shimashou oyakunitachimashou

Daijoubu itsudatte boku ga soba ni iru kara anshinshite
Shinjite yo dare yori mo taisetsu na hito anata dake
Nando demo apuro-chi suru boku o kinikakete kinikakete
Doushite boku ja DAME nano? Ichizu na kono omoi todoke

Kirei na sono te ni ima sugu otetsukishitai shitai shitai
Boku dake ni sono hitomi o kugitzuke ni shitai zettai shitai

Ano hi yakusoku shitanda itsuka
Hitori de nanka naitenaidesa shiawase ni narutte

Mankai no ume no ki o futari de miteitai zutto zutto
Unmei no hito ha boku dato kitzuite yo wakaru deshou?
Nando demo shitsukoku semaru no ha furimuite hoshii kara
Doushite boku ja DAME nano? Boku ni ha anata dake nano ni

Nande nano? Yasashii sono te ha boku ni furetehakurenai no
Mou nido to kodoku janai to omoetara ii no ni na
Chotto demo sono ki ni sasetai na boku dake ni hohoende
Kono koi ha hitori ayatori itsuka ha kono omoi todoke

[Translation]
One Person Cat's Craddle
Mizuki (Okamoto Nobuhiko)

You are so cute that it's NO GOOD for you to go outside, NO GOOD, NO GOOD.
What if you were hurt for overdoing it, NO GOOD, definitely NO GOOD.

But if it were to be your wish
I'll somehow grant it. I'll make myself useful.

It's okay, I'll always be by your side, stay calm.
Trust me, the most precious person is you.
How many times they approach it troubles me, it troubles me.
Why CAN'T it be me? I yearn for this feeling to reach you.

I want this pretty hand to take me and make of this servant her lover, I want it, I want it.
I want to be the only one rooted to the spot by those eyes, I definitely want so.

The promise of that day: someday
you won't be alone nor you will cry. You'll be happy.

I want us to watch the plum trees in full bloom, always, always.
I realise you're my destined person, you know it, right?
No matter what I'll insist and I'll draw near because I want you to turn your gaze to me.
Why CAN'T it be me? Even when I'm there for you only.

I wonder why that gentle hand wouldn't reach out to touch me?
However it would be nice if you thought being together the both of us the loneliness would be gone.
Even if its just a bit I wanna make you feel that way, I want you to smile for me only.
This love is a one person cat's craddle, someday this feeling will reach you.