domingo, 30 de marzo de 2014

Okamoto Nobuhiko - Palette Mini Album Translation [ENGLISH]

Someone should tell me to stop translating stuff I don't fully understand!! Though probably I'd just continue translating anyway, haha. It's just so much fun!! ^o^ And this time I set myself in translating Noburin's first mini album Palette. However as you may have inferred already, this is by no means an accurate translation. I can only hope to have been able to convey the general meaning of the songs! Therefore if someone with a better understanding in Japanese finds any mistakes I'd very much appreciate they'd let me know about it in order to fix it ^^

The Kanji and Romaji lyrics can be found here.

The translations are ordered as in the CD:
1.- 未来スケッチ (Mirai Sketch)
2.- Sniper
3.- アスファルトの花 (Asphalt no hana)
4.- Positive Fighter
5.- 永遠時計 (Eien Dokei)
6.- Nonstop

(Versión en Español aquí)

*************************************

SKETCH OF THE FUTURE (Mirai Sketch)
After the rain comes a morning with nice weather, jumping over the pudles
I don't want t forget innocence.

On the detour there was a crowd.
On the different route I also had encounters..
[This two lines are mainly trying to say that even when he took a detour this was not in vain cause he wasn't the only one who had taken it, therefore he was able to meet new people and experience new things.]

The turned off map of the future is being rewritten.
Although not ever goal goes as planned.

The yellow from smiles, the blue from tears will make a rainbow.
The colors of the long dream won't fade away.
So don't give up and treasure the things you believe in.
More than ever look for your memories, let's make a shining future!

Even when I'm hurt I want to be honest
with the feeling of being captured
by the capacity to enjoy.
The future can also emerge from the meaningless [or from that we consider useless.]

domingo, 16 de marzo de 2014

Okamoto Nobuhiko - Palette Mini Album Traducción [ESPAÑOL]

Neta, me pregunto qué me da valor para traducir canciones sabiendo lo MUCHO que mi Japonés deja a desear; supongo que culparé al amor (que siento por Nobu y que quema con la intensidad de 1,000 soles) de mi insensato atrevimiento xD Probablemente ya lo hayan inferido, aun así, seré más clara: la fangirl obsesionada con Noburin se reporta con una traducción directa del Japonés; en éste caso se trata de su Mini-album debut Palette. Sí, a pesar de mis ultra-básicos conocimientos del idioma me puse a traducir sus canciones, por lo cual, lamentablemente no puedo decir que ésta sea una traducción digna de mi amorcito corazón, jiji, pero pues le puse harto esfuerzo y cariño, eso también cuenta ¿no? xD; así que, confío en que el poder del amor me haya iluminado un poco para que no haya quedado tan criminal esto, y pueda transmitir al menos el significado general de las canciones ^^. Ahora, si alguien con mejor comprensión del Japonés que yo me señala los errores que (seguro) cometí, se lo agradecería ¡infinitamente! ^^

Las canciones vienen en el orden del disco:
1.- 未来スケッチ (Mirai Sketch)
2.- Sniper
3.- アスファルトの花 (Asphalt no hana)
4.- Positive Fighter
5.- 永遠時計 (Eien Dokei)
6.- Nonstop

Aquí pueden encontrar las letras en Romaji y Kanji.

(For English version click here)


MIRAI SKETCH - BOCETO DEL FUTURO

Después de la lluvia viene una mañana con buen clima, saltando sobre los charcos
no quiero olvidar la inocencia.

En el desvío del destino había una multitud.
En la ruta desviada que hallé también tuve encuentros.
[Estas dos líneas más que nada quieren decir que aun cuando dio un rodeo en su vida, éste no fue inútil puesto que no era el único que había tomado ésa ruta y por tanto conoció gente allí y tuvo nuevas experiencias]

El mapa apagado del futuro se está reescribiendo.
Aunque no cada meta va según lo planeado.

El amarillo de las sonrisas, el azul de las lágrimas; forman un arcoiris.
Los colores del largo sueño no desaparecen;
así que no te rindas y atesora las cosas en las que crees.
Más que nunca busca tus recuerdos, ¡hagamos un futuro brillante!

Incluso cuando soy lastimado quiero ser honesto
con el sentimiento de ser aprisionado
por la capacidad de disfrutar.
El futuro también puede emerger de lo insignificante [o de aquello que parece inservible]

La gente debería dejar de buscar comparaciones engañosas,
el mundo tiene tantas personas, tantas mentes.

El verde de la honestidad, el rojo del valor; forman un arcoiris.
Más que el talento, lo importante es un corazón cálido.
Así que acepta las debilidades tal cual son.
Porque es debido a que la gente no es perfecta, que siempre existe la posibilidad de sobresalir.

El amarillo de las sonrisas, el azul de las lágrimas; forman un arcoiris.
Los colores del largo sueño no desaparecen;
así que no te rindas y atesora las cosas en las que crees.
Más que nunca busca tus recuerdos, ¡hagamos un futuro brillante!

Dibujando, más allá de aquél cielo.
Sueña, ¿qué estás esperando?
Seguro podemos hacerlo realidad.
Dibujando no hay suficiente color.
Sueña, hay que buscar.


SNIPER - FRANCOTIRADOR

Aquello que creía fácil es en realidad inesperadamente difícil.
Ahora es tarde para darme cuenta.
¿Qué es lo que te gusta?, qué tema más aburrido.
Aa, ¡esto va mal, qué hago!

Estoy falto de condición,
peleando con seriedad en el juego de la vida.
Todavía falta para que sea puesta la siguiente trampa.

Posicionándome para ir contigo, ¡voy! 
No perderé ante nadie.
Siempre, en cualquier momento te noto.

Mi objetivo es ésa sonrisa tuya, por eso río primero.
Será difícil pero lo conseguiré; 
soy un francotirador.

sábado, 15 de marzo de 2014

SEVENTH HEAVEN VOL. 1 ~AKIRA~ [ESPAÑOL]

Después de dejar abandonada ésta serie por un buen rato, ya la he retomado y ahora sí, no dejaré pasar tanto tiempo entre volumen y volumen ^^. Hoy les traigo el primer CD que nos presenta a Akira, un shinigami que se nos presenta distante y frío, pero ¿será eso el único rostro que tiene para mostrarnos? Hoy no quiero hacérselas cansada, por tanto, les dejo la ficha y la traducción a continuación, no sin antes dar las gracias a Doropyan por su fenomenal traducción al Inglés y por permitirme pasarla al Español ^^.

Combatiente 1 - Akira



El perfecto príncipe despiadado
Tsundere. Cool. Do-S. Naturaleza Dual
Edad: 996
Altura: 1,78 cm
Peso: 60 kg.
Tipo de sangre: A
Comida favorita: Cecina
“…Lo dejaremos para después.

Hasta la noche de luna llena, haz tu mejor esfuerzo para entretenerme”

Y ahora sí, la traducción. ¡Qué la disfruten!

****************************

Kyokugen no Dummyhead Song SEVENTH HEAVEN Vol. 1 AKIRA

CV. Nojima Kenji

[Notas del traductor (Doropyan):
Dobu-Nezumi (溝鼠) - Rata común; malhechor secreto. Estoy bastante segura que Akira la llama rata común.
Ashiki Mayakashi (悪しきまやかし) – Literalmente significa una malvada falsedad.]

Track 01 – Drama I
*repicar de campanas*

[00:17] Hey, tú ahí, la que no se murió. ¿Cuánto tiempo planeas quedarte ahí parada nada más? La torre del reloj de ésta finca, la Mansión Hiiragi, no es un lugar para que las mujeres admiren el panorama. No, para haber escalado por encima de la baranda, probablemente intentabas suicidarte lanzándote desde lo alto. Si deseas saltar, entonces salta. Entrégate al viento nocturno. Bueno, adelante, salta ya. Concédete tu anhelo de muerte. ¿O es que ahora que estás aquí, quieres que alguien te sermonee sobre el valor de la vida?

[01:01] *risita* Sé cuánto anhelas la muerte. No hay forma de que pueda retener tu vida ahora que has llegado tan lejos. Nadie en el mundo puede.

[01:18] Retiro haberte llamado sobreviviente. Una mujer que busca la muerte, ¿qué clase de trato te ha dado el mundo? ¿Por qué bajas la mirada? ¿Te sientes frustrada? ¿Tienes envidia? Pero ya tienes tantas ganas de morir que la única forma de salvarte es huyendo de la realidad. En vez de sufrir en éste mundo, elegiste la muerte.

[01:52] Pero al tiempo que piensas en el dolor de la muerte, te acobardas en terror y no puedes dar el último paso. Pobrecilla, entiendo. Tal vez debería decir que es porque se trata de mí que entiendo. Luces como si quisieras decirme que mis palabras no tienen sentido. Está bien, eres justo como un humano. No es una mala reacción. Por qué no, te diré. Es simple. El hecho de que estés escuchando mis palabras es la respuesta en sí. Deseas la muerte y no puedes escapar dicho destino ya. Únicamente las personas en tal situación pueden verme.

domingo, 9 de marzo de 2014

DIABOLIK LOVERS VERSUS 2 ~LAITO VS SUBARU~ [ESPAÑOL][+15]

Y bueno, por fin he dado con el humor indicado para corregir la traducción de Diabolik Lovers VERSUS 2, que Cotic-chan tuvo la amabilidad de compartir conmigo ^^. Sólo diré que la voz de Hirarin fue perfecta como siempre, ése hombre es experto en volar los sentidos, jaja. Así que hoy sin más rollos doy las gracias a Ilinox por su traducción al Inglés y a Cotic-chan por traducirlo al Español =)

Nota: La "L" es para Laito, la "S" es para Subaru; y los números entre corchetes es el indicador de tiempo, es decir, el minuto en el que va la pista por si se pierden.


*********************************

Diabolik Lovers VERSUS 2 ~Laito vs Subaru~

[CV: Hirakawa Daisuke - Laito; Kondo Takashi - Subaru]

TRACK 1
*estás corriendo*

Laito: Espera~ antes estabas tan desinhibida, Bitch-chan~. Ufufu.. Cielos... durante cuánto tiempo vas a seguir jugando al juego del gato y el ratón conmigo? Realmente eres una chica mala.

*abres una puerta*

L: Vamos, eso es un callejón sin salida... ¿Qué vas a hacer ahora?.. ¡Vaya! Si miras alrededor detenidamente, ¿no es esto una sala de torturas? Cielos, realmente eres una mujer indecente; tentándome en un lugar como este.

martes, 4 de marzo de 2014

Nego Danshi no Uta [Gumi][ESPAÑOL]

Probablemente no lo sepan porque nunca lo he dicho, ¡duh! jaja, pero soy fan de la serie de Drama CDs "Nego Danshi". Para l@s lector@s que no estén familiarizadas con ella, les comento que son historias cortas de gatos, gatos con todo tipo de personalidades y que por tanto experimentan gran variedad de aventuras ^^. Aparte de ser muy divertidos, es súper lindo escuchar a los seiyuus hablar como gatitos, incluyendo "nyan" en cada frase, por ejemplo, en vez de que digan "nanda sore~!" dicen "nyanda sore~!", o en vez de "kono yarou!" lo cambian a "kono nyarou!", por dar algunos ejemplos ^^. Por lo general consisten de 4 pistas, de las cuales 2 de ellas son acerca de eventos de su vida cotidiana (dependiendo del oficio al que el gato en cuestión se dedique, claro; los hay chefs, rockeros, escritores, gatos de casa, deportistas, etc.); otra de las pistas es dramática, ha habido incluso las que me han hecho llorar; y la última nos presenta una escena del seiyuu terminando su grabación de Nego Danshi, dando las gracias cordialmente a todo el staff y saliendo del estudio de grabación, todo esto para que por una u otra circunstancia ¡termine convertido en gato! >w< Kya~
Los 21 volumenes que van al momento sugiere que es una serie muy exitosa, a pesar de que algunas personas la encuentran repetitiva, dado que la formula antes mencionada se mantiene para cada CD, sin embargo, los amantes de los gatos (entre ellos su servidora), no nos cansamos de oír volumen tras volumen; aunado a que el reparto de seiyuus ¡es fenomenal!: Hiro Shimono (mi gato favorito), Tachibana Shinnosuke (mi segundo favorito), Sugiyama Noriaki, Naruse Makoto, Minoru Shiraishi, Hirakawa Daisuke, Horiuchi Kenyuu, Yonaga Tsubasa, Masuda Toshiki, Minagawa Junko, Takayama Minami, Oosaka Ryouta, etc. Así que si no han tenido la oportunidad de escuchar esta serie antes, se las recomiendo ampliamente. El título de la serie que como ya mencioné es Nego Danshi, creí en un principio que se refería a chicos que no son chicos sino gatos, dado que "danshi" es "chico" y como ya sabemos "neko" es "gato", pero supuse que por cuestiones fonéticas, como en muchos casos sucede, había sido modificado a "nego"; no obstante, prestando atención a los kanjis me percaté que se escribía ね語, utilizando el kanji de "go" que es "idioma", y no 猫 como sería si mis suposiciones hubiesen sido correctas, por lo tanto, he llegado a la conclusión de que es un juego de palabras en el que se indica que el cd trata de chicos interpretando a gatos y por ende hablando como ellos, es decir, cambiando las sílabas a "nya/nyan" cada que es posible. Y bueno, ésta publicación no ha sido sólo para reseñar la serie y darles cuenta de mis grandes descubrimientos (sí, es sarcasmo, como se habrán dado cuenta soy bastante corta y hasta lo más obvio se me resbala xD), sino para compartirles la letra (en kanji y romaji; que si usan, espero me den créditos pues mi trabajo me costó sacarlas), junto con su respectiva traducción, del tema de Nego Danshi; una canción súper pegajosa y divertida cantada por la Vocaloid Gumi, que hasta apenas supe buscar (si, soy RE-torpe cuando de buscar cosas se refiere) y encontrar, aunque lamentablemente no hallé una versión en mp3 para descarga, sí di con el PV en NicoNico (aquí hay un tutorial de cómo registrarse por si aún no lo han hecho y quieren ver videos en dicho sitio). Como ya saben mi Japonés está lejos de ser bueno, sin embargo, la letra está sencilla, así que no creo haber cometido algún error garrafal y si lo hice pues ya ni modos, jaja =D

Aquí un par de capturas del PV

VER VIDEO

[Traducción]
Canción Nego Danshi
Letra y música: Dr. Purple
Ilustración: Tomoe
Voz: Gumi


Miau miau miau~ nego danshi
Miau miau miau~ nego danshi
Miau miau miau~ nego danshi
Miau miau miau miau miau~

Hoy el jefe se enojó,
"tus documentos son deficientes".
Me enojé con el jefe
pues en la reunión de la mañana me puso en vergüenza.
De cualquier modo siguiendo sus instrucciones
hice tiempo extra;
tuve que cancelar una cita de último minuto.
Sus instrucciones son malvadas.