sábado, 26 de julio de 2014

SEVENTH HEAVEN VOL. 3 ~ITSUKI~ [ESPAÑOL][+15]

Hoy les traigo la traducción de un volumen más de la serie Seventh Heaven. En esta ocasión conoceremos a Itsuki, quien además de ser un shinigami, resulta que también es tu amigo de la infancia. Es un CD bastante tierno, con un trasfondo triste, además de que a partir de aquí la serie comienza a subir un poco de tono y empezamos a preguntarnos con más insistencia ¿quién es ése tal Kanade?
Antes de dejarles la traducción, agradezco a Doropyan por permitirme utilizar su maravillosa versión al Inglés.


Combatiente III - Itsuki
Recuerdos agridulces que resurgen.
Amigo de la infancia. Coqueto. Con una personalidad oculta.

Edad: 919
Estatura: 183 cm.
Peso: 61 kg.
Tipo de sangre: B
Comida favorita: Omelette sencillo

"...si así lo quieres,
¿puedo tomarte aquí en éste mismo instante...?

**************************************************

Kyokugen no Dummy Head Kannou Song SEVENTH HEAVEN Vol. 3 ITSUKI

CV. Takahashi Naozumi

[Notas del traductor (Doropyan):
Al comienzo del track 2, no estoy segura de lo que dice Itsuki. Suena a similar a misshitsu, como en cuarto secreto. Pero suena como si ellos se encontraran en un jardín o al menos un invernadero.
Respecto al significado de las flores, cuando Itsuki dice “basho” como en “lugar”, asumo que se refiere al acomodo del ramillete puesto que dependiendo de cómo sea arreglado los significados pueden diferir.

Beni-iro – Generalmente se traduce como rojo, pero no el rojo básico, es más como un color magenta, por lo cual lo he traducido así.

Tetsu no okite – Literalmente “la ley del acero” o regla dorada, sin embargo cuando hablamos de una relación se refiere más a un código. Así que lo he traducido como “código de amistad”.

Mizukusai – Literalmente significa estar pausado, distante pero en el sentido de una amistad. Quiere decir que estás siendo formal, contrario a cómo se comportan los amigos cercanos.

Fu ni ochinai – “Fu” significa vísceras, se dice que es el lugar donde una persona tiene su mente y alma. Literalmente significaría “sin entrar al lugar donde los pensamientos yacen”, lo cual se interpretaría como “no ser persuadido” o “no estar de acuerdo” metafóricamente hablando.

Tsumugi – Dar la vuelta o hacer ñame. Por lo cual en la canción lo significo como nutrir amor, desarrollar el amor lentamente y con cuidado como cuando das la vuelta al ñame.

Sei – Energía, espíritu, fuerza, semen. No sabía cuál usar en la canción dado que @_@. Sólo mantengan en mente que puede significar “semen”, juzgando por el contexto.]


Track 01 – Drama I
[00:05] *suspiro* Gracias a Dios, has despertado finalmente. Ah, espera. Es mejor que no te sientes todavía. Quédate recostada en la cama un rato más. Cuando digo no es no. Hazme caso en una situación como ésta, ¿sí? No, en realidad simplemente escúchame. No creí que intentarías suicidarte ahogándote…

[00:38] Me sorprendió mucho que desaparecieras. ¿Por qué rompiste nuestra promesa? ¡Me prometiste que no pondrías un pie aquí, en la Mansión Hiiragi! Incluso cuando te dije tantas veces cuando niños que monstruos aparecían en ésta mansión, por lo cual nunca debías acercarte. A pesar de eso… ¿por qué?

[01:06] ¿¡Pensaste que estando aquí ni siquiera yo sería capaz de encontrarte!? ¡Eres una tonta!

[01:16] *suspira* De cualquier modo, estoy feliz de que estés despierta. Dada la situación me tomé la libertad de cambiarte la ropa pero… ¿tienes frío?

*te abraza*

[01:36] Lo lamento. Siento mucho no haber podido comprender que estabas sufriendo a tal grado que deseabas morir. De haber demorado en encontrarte… no sería capaz de abrazarte de éste modo. Cuando pienso en ello…

jueves, 24 de julio de 2014

POR TI SOY GAY, SENPAI [Rin x Momo][Free!][Yaoi]

La verdad no estoy muy convencida con el título, ¡de algún modo siento que suena mejor en inglés! y es que originalmente éste fic lo escribí en ése idioma, pero como es mi primer historia de Free! no me he aguantado las ganas de hacer su versión en español xP Quizá ustedes no lo sepan, pero son fan obsesionada de Rin, y en cuanto vi la primera interacción que tuvo con el pequeño Momo-kun, dije de aquí soy. No sé qué tan popular sea o vaya a ser el RinMomo o MomoRin, como quieran llamarle, pero si leen éste pequeño fic y les gusta aunque sea tantito seré muy feliz ^^

***************************************************

Rin-senpai, ¿puedo hablar contigo? ––preguntó un día después de la práctica diaria la más reciente adquisición del equipo de natación Samezuka.

Seguro, ¿qué pasa? ––dijo el nuevo capitán del equipo, que se encontraba guardando sus cosas para irse de vuelta a su cuarto.

Bueno... umm... cómo debería decirlo... verás, cada vez que me pongo a pensar en lo linda que es Gou-san, con su brillante sonrisa, su largo y sedoso cabello rojizo atado en una cola de caballo que se mueve al ritmo de su paso, sus grandes y centelleantes ojos, su delicada figura como hecha para ser abrazada con fuerza... ––Rin comenzaba a impacientarse con las palabras de su kouhai, ¿para qué le decía todo eso? Sobretodo, ¿por qué a él precisamente? ¿Acaso esperaba que hiciera de alcahuete entre su preciada hermanita y ése evidentemente desubicado?–– de algún modo termino imaginándote, recordando tu fuerte figura mezclándose con el agua en cada brazada de tus firmes brazos, en cada una de tus increíbles patadas, meciéndote como una ola, rápida y precisa para finalmente emerger triunfante y asombroso. Luego, casi de inmediato me descompongo todo con la imagen mental de tus pectorales ¡y esas clavículas! ¡suficiente para dejarme sin aliento! Y me encuentro anhelante de que reconozcas mis habilidades de natación. Ansío que alborotes mi cabello con una cálida mirada o que me des palmadas en la espalda al tiempo que me dedicas una sonrisa de satisfacción. ––El mayor de los pelirrojos no podía creer lo que escuchaba, ¡cómo diablos había pasado Momo de dar fe de lo linda que era Gou a confesarse agitado por la mera idea de Rin!–– ¡ugh! ––gruñó exasperado el pequeño pelirrojo–– lo que trato de decir es que ¡¡por ti soy gay, Rin-senpai!!

sábado, 19 de julio de 2014

SENGOKU SOINE VOL. 3 ~ISHIDA MITSUNARI~ [ESPAÑOL]

¡Holis! Aquí les traigo una traducción que no tenía realmente planeada pero no me pude resistir a hacer: Sengoku Soine 3. Y es que Aoi Shouta llegó pisando fuerte a mi vida, jiji, además de que en lo personal me encantó éste cd. La verdad no le entendí ni el 10% cuando lo escuché, pero de lo poco que capté presentí que sería una historia muy graciosa. Sip, a pesar de ser un personaje histórico, Mitsunari Ishida, y de ser un guerrero, el acercamiento no es desde el lado dramático, sino desde el cómico. Sí tiene sus momentos serios y hay veces en que Mitsunari es demasiado ofensivo, pero conforme avanza la historia, la irascibilidad de éste hombre incluso se vuelve adorable (al menos a mí así me sucedió). La heroína es estúpida con letras mayúsculas xD Generalmente me darían ganas de estrangularla, sin embargo, en ésta ocasión su estupidez suprema me ha hecho reír tanto que hasta creo me ha caído bien. Sin mencionar que me recordó un poco a Omi, de La novela de Genji, la cual también me cae re-bien, con sus comentarios fuera de lugar y su 'refinamiento' sin igual xD. Eso sí, a pesar del título, éste cd no es para escucharlo al momento de irte a dormir, con los gritos neuróticos de Mitsunari hasta el sueño se le va a una. Me sorprendió mucho escuchar a Aoi-chan haciendo una voz tan gruesa, he de admitir que a mi gusto suena algo fingida todavía, no obstante, hay que reconocerle el esfuerzo, porque su voz es super suave y aguda, entonces el que lograra engrosarla tanto me sorprendió mucho; espero tenga oportunidad de interpretar más papeles con voces graves, tengo muchas expectativas para éste niño, estoy segura de que con un poco más de práctica y técnica, logrará hacerlas sin sonar en absoluto forzado.

Gracias a Saki-san por permitirme utilizar su maravillosa traducción al Inglés!!

Sin más por el momento, les dejo la traducción ^^


**********************************************

SENGOKU SOINE VOL. 3

[Ishida Mitsunari
CV – Aoi Shouta]

Track 1
Taiko-sama… ¿Taiko Hideyoshi-sama está muerto…?

Seré… ¿seré capaz de tomar su lugar?

Hideyoshi-sama… Hideyoshi-sama… ¡Hideyoshi-sama!

Track 2
Pasa.

Te dije que pasaras.

¿¡Qué sucede!?

¿Cómo puedes tropezarte en éste cuarto vacío? ¡Tonta!

¿Cuánto tiempo planeas quedarte tumbada en el suelo como un perro? ¡Levántate!

¡Idiota! ¡Nadie debería caerse tan rápido!

¿¡Qué acaso eres un ciervo recién nacido!?

[00:54] Incluso eres inútil comparada con un venado. La carne de venado puede comerse, pero la tuya no. Probablemente rara vez hagas ejercicio. Tienes tanta grasa en tu cuerpo que estoy seguro de que tu carne no sirve. Como la grasa es pesada no puedes con la gravedad y terminas cayéndote mucho. ¡Pero qué tonta!

¿Hablas en serio? ¿Qué la elasticidad de tu carne extra te hace ir por el suelo como balón y te empuja de pie nuevamente? No inventes cosas. Tu cuerpo y un balón son cosas completamente distintas. ¡Idiota!

[01:51] Oye. ¡Oye!

domingo, 13 de julio de 2014

TOSHISHITA KARESHI VOL. 1 IDOL ~SAKURAGI SORA NO BAAI~ [ESPAÑOL]

Aquí la fanática obsesionada de Nobu-chan se reporta con una nueva traducción de uno de sus muchos drama cd's. Hoy les traigo la serie de Toshishita Kareshi, donde la heroína, tú, es mayor que el chico en cuestión. Éste es el primer volumen, nos cuenta la historia de Sakuragi Sora-kun, un idol que se siente fastidiado por la presión a la que es sometido constantemente, teniendo que guardar las apariencias y poniendo buena cara siempre; durante la grabación de un dorama te conoce, encuentro que dará un giro inesperado a sus vidas. Sora-kun además de actuar también canta en una banda muy popular; tú eres empleada de medio tiempo del supermercado que está fungiendo de locación para varias escenas del programa. Éste cd me agradó desde la primera vez que lo escuché, no sólo porque la actuación de Nobu-chan es tan adorable como emotiva, sino también por la historia en sí. Antes de pasar a la traducción debo advertirles que ésta no es una traducción exacta, la verdad es que me tomé varias libertades por aquí y por allá (algunas frases no las traduje tal cual porque habría significado un esfuerzo mucho mayor, por lo cual decidí armarlas acorde al sentido principal de la oración), y puede faltar una que otra oración que no supone gran importancia para la trama. Dicho esto, ahora sí les dejo el cd ^^

¡Que lo disfruten! ¡No olviden dejar sus opiniones! =D

(For English version click here)


*****************************************************
TOSHISHITA KARESHI IDOL ~SAKURAGI SORA NO BAAI~

Novio más joven. Idol ~el caso de Sakuragi Sora~
[CV: Okamoto Nobuhiko]


Track 1 - Encuentro desafortunado
*escena de persecución*

¡Oye! ¡Detente!

No hagas nada estúpido.

¿Qué resultaría de hacer algo así? Es suficiente. ¡Déjale ir!

¡Le ha soltado! ¡Ven aquí!

*sonido de claqueta*

[00:24] Aaa... ¿estuvo bien? Jaja, okay, muchas gracias. Ahora toca descanso, ¿verdad? ¡Yay! Entonces iré a tomar un poco de aire. Jeje. No pasa nada, te digo que definitivamente volveré para seguir con el trabajo. Jeje, ¡no me voy a escapar!

sábado, 12 de julio de 2014

DRAMAtical Murder - Reseña y opiniones de la ruta de Ren [SPOILERS][+18][BL]

¡Listo! ¡He terminado DRAMAtical Murder! Justo a tiempo para comenzar con el anime y ver qué tanto lo desgracian, lo componen o lo respetan xP
En esta ocasión les vengo a hablar de la ruta de Ren. Dicha ruta es la que nos elucida todos los misterios respecto a Aoba y su extraño poder. Bien podríamos decir que es el "final verdadero", porque como bien se habrán dado cuenta, todas las de los otros personajes invariablemente nos dejan varios cabos sueltos. Para empezar, les recuerdo que Ren es el All Mate de Aoba (una especie de inteligencia artificial con la que se puede interactuar, y a la cual se le puede dotar con determinado temperamento, generalmente es utilizada como sistema operativo portátil, además de que en caso de hacer Rhyme, sirve como compañero de batalla). El chico está muy encariñado con el adorable All Mate, que tiene la forma de un perrito muy mono, por lo cual no se deshace de él a pesar de que es un modelo prácticamente obsoleto. Ha sido su eterno acompañante y siempre está cuidando que no le acontezca ningún mal. Dicho esto, les cuento de qué va la ruta, así que a partir de ahora comienzan los SPOILERS.

Una vez que hemos desbloqueado las demás rutas se nos van abriendo más diálogos e interacciones con Ren. Durante el rescate de Tae-san, después de que Aoba se mete, sin saberlo, en la mente de Mizuki, es jalado a un encuentro de Rhyme, nada más ni nada menos que por el mismísimo Toue. El peliazul se encuentra desconcertado, ¿por qué Toue lo jalaría a una pelea en Rhyme? A pesar de que el chico es derrotado, el encuentro no pasa a mayores. Unos cuantos ataques y Aoba regresa al mundo real. Cabe mencionar, que durante Rhyme los All Mates suelen tomar otra forma, en éste caso Ren toma forma humana, en lo personal me ha parecido bastante guapo.
Luego, Tae-san cuenta toda la verdad sobre su relación con Toue y el poder de Aoba, así como los planes siniestros de manipulación mental que el magnate planea poner a prueba, muy probablemente en un evento que está por acontecer. Mink, Koujaku, Noiz, Clear y Aoba se preparan para detenerlo, no obstante, al día siguiente la policía va a arrestarlos; logran escabullirse de la policía, pero terminan dispersándose y los únicos que al final entran a Platinum Jail son Aoba y Ren.

lunes, 7 de julio de 2014

DRAMAtical Murder - Reseña y opiniones de la ruta de Mink [SPOILER][+18][BL]

Ahora desbloqueé la ruta de Mink, muy a mi pesar; ya saben, es ése tipo de personaje que no quieres conocer más pero que tienes que jugar por el bien de la trama. Desde un principio ése hombre no me dio buena espina, así que me preparé psicológicamente para una ruta cruda y violenta. A partir de ahora comienzan los SPOILERS. Les cuento de qué va.

Bueno, pues cuando secuestran a la abuela de Aoba, y éste a su vez es secuestrado por Mink y su grupo de prisioneros prófugos, el chico la pasa bastante mal, puesto que los prisioneros estos casi abusan de él por órdenes de Mink, y es que éste hombre parece saber del poder que la voz de Aoba ejerce en las personas. Éste episodio es invariable en todas las rutas, si no lo he mencionado hasta ahora es porque me parece desagradable e irrelevante para el desarrollo de los eventos, sin embargo, ahora que hablamos de Mink pues no está de más mencionarlo. Después sucede que el grupito raro formado por Mink, Clear, Noiz, Koujaku y Aoba (ver la ruta de Koujaku para más información sobre la trama del juego) van al rescate de Tae-san, abuela de Aoba, ésta les cuenta la verdad sobre el poder del peliazul y los planes siniestros de Toue, por lo cual deciden hacer algo al respecto e infiltrarse a Platinum Jail, pero al final los únicos que logran hacerlo son Aoba y Mink.

domingo, 6 de julio de 2014

TOSHISHITA KARESHI VOL. 1 IDOL ~SAKURAGI SORA NO BAAI~ [ENGLISH]

Hi there!! This time I set myself on translating Toshishita Kareshi Vol. 1 with Noburin as Sakuragi Sora. I really liked this story. It's somewhat bittersweet, and well, you'll know once you listen to it ^^ I must warn you that this is by no means an accurate translation, I took some liberties here and there and some phrases might be missing. If someone with a better understanding in Japanese spots any mistakes don't hesitate to let me know so I can fix them asap. Enjoy!!

(Versión en Español aquí)


**************************************************

TOSHISHITA KARESHI. IDOL ~SAKURAGI SORA NO BAAI~

Younger Boyfriend. Idol ~The case of Sakuragi Sora~
CV: Okamoto Nobuhiko


Track 1 - A fateful meeting
*persecution scene*

Hey! Stop! 

Don't make anything stupid.

Of doing such a thing what would result? It's enough. Let that person go!

He's let them go! Come here!

*sound of clapperboard*

[00:24] Aaa... Was it okay? Haha, okay, thank you very much. Next will be break, right? Yay! Then I'll take some air outside. Hehe. It's okay, I tell you I'll definitely come back to continue with work. Hehe, it's not as if I'll escape!

Random girl: I give you my support!

Thank you. Thank you to all of you, being here since very early in the morning.

Girl at distance: Sora-kun is so cool!

Shake hands? Sure, it's fine.

Random girl: Give your best!

Sure! Thank you very much.

Random girl: Look this way!

But, I'm sorry. This is my break. We're to continue later. Yeah, excuse me. Yeah, sorry. I'll take my leave.

*birds chirping*

[01:23] *grunting* *lits up cigarrete* It's a real pain in the ass. [Then he goes ranting how he gets invited here and there, asked to hand shake and so] *mimicking the girls he just left* Kyaaa, Sora-kun look this way! Give your best! 

Tch! I want to rest my tiredoom outside not being told to give my best!(?) *continues to smoke his cigarrete* To act correctly. Everybody just jumps to conclusions that I'm smart, good at singing, I can act, a perfect idol, Sakuragi Sora-kun. *sighs* It's not that simple. There's a dark side of course. *blows smoke* It can't be help since it's work, but at this rate I won't get any time for myself. *streches* [I don't get what he says, sorry]

[02:43] Ah, who is there? Ah, that uniform. You're a part-timer here? Aah, I see. Just now, you saw, right? Even if you say it wasn't your intention to... tch, what a disaster. You see, you won't tell this to anybody. Even if you did, nobody would ever believe you anyway.


Track 2 - Fast approach to you
Director, is it true that the extras are delayed? I see. Being the case what if we ask the workers of this shop to apply? *the director agrees and Sora-kun approaches to the staff* Thank you to all of you for lending this shop to take the shots. This might be sudden but I've got one request for you. For the next planned shot we lack enough extras, so we ask you to participate as one last bother. Please. *Girls talking about how excited they are of appearing in a dorama with Sora-kun*.

martes, 1 de julio de 2014

DIABOLIK LOVERS VERSUS 1 ~AYATO VS SHUU~ [ESPAÑOL][+15]

¡¡Holiiii!! Ahora sí, después de una larga espera, les traigo la traducción del primer versus de DL, Ayato vs Shuu, cortesía de Cotic-chan ^o^, aquí su servidora sólo fungió de correctora en esta ocasión. Debo admitir que el CD me ha parecido agradable, ¡¡esos muchachos son unos perver mil!! jaja. Pero bueno, de igual forma agradecemos a 夢見る世界 por dejarnos hacer uso de su traducción al Inglés.

Ahora sí les dejo la traducción junto con unas notas preliminares de Cotic. ¡Qué lo disfruten!

Solo me pasaba por aquí como pre-traductora en prácticas para indicaros que como soy una vaga y me daba pereza poner “Ayato” y “Shuu” a cada diálogo (y teniendo en cuenta que es un vs hay MUCHOS diálogos u-u), cuando hable Ayato será “A” y cuando Shuu “S”. Fácil, ¿no? Pues, ¡espero que lo disfruten! Y otra cosa más, “chichinashi” es como nos llama Ayato a las heroínas a modo de burla porque –según él- estamos más planas que una tabla de planchar, pero como es un apodo, preferí dejarlo así ^__^
Bueno, ahora sí, ¡os dejo disfrutar de la traducción y de las sensuales voces de Ayato y Shuu!


*******************************************
Diabolik Lovers VERSUS Vol. I ~Ayato vs Shuu~

[CV: Ayato - Midorikawa Hikaru; Shuu - Toriumi Kousuke]

Track 1
Ayato: Oi! Apresúrate y despierta, chichinashi!

*crujidos*

A: Oh, ¿te has despertado, chichinashi? Te ves bastante ida. ¿Sigues adormilada? ... ¿Hm? ¿No entiendes la situación en la que estás? Ajaja.. Mira tu propio cuerpo cuidadosamente para entender la situación.

[00:32]*cadenas sonando*

A: Jajaja... no te puedes mover, ¿cierto? Sí, exacto. Eso es porque hemos atado tu cuerpo entero con cadenas.

S: ¿Ah? Ayato fue el que lo hizo casi-todo.

A: ¡Oi, oi! No me culpes a mí. Es porque tú aceptaste que hemos acabado así.

S: No importa, solo date prisa... Quiero apresurarme y terminar esto contigo porque tengo sueño.

A: Tch. diablos, no tienes motivación.