Antes de dejarles la traducción, agradezco a Doropyan por permitirme utilizar su maravillosa versión al Inglés.
Combatiente III - Itsuki
Recuerdos agridulces que resurgen.
Amigo de la infancia. Coqueto. Con una personalidad oculta.
Edad: 919
Estatura: 183 cm.
Peso: 61 kg.
Tipo de sangre: B
Comida favorita: Omelette sencillo
"...si así lo quieres,
¿puedo tomarte aquí en éste mismo instante...?
**************************************************
Kyokugen no Dummy Head Kannou Song SEVENTH HEAVEN Vol. 3 ITSUKI
CV. Takahashi Naozumi
[Notas del traductor (Doropyan):
Al comienzo del track 2, no estoy segura de lo que dice
Itsuki. Suena a similar a misshitsu, como en cuarto secreto. Pero suena como si
ellos se encontraran en un jardín o al menos un invernadero.
Respecto al significado de las flores, cuando Itsuki dice
“basho” como en “lugar”, asumo que se refiere al acomodo del ramillete puesto
que dependiendo de cómo sea arreglado los significados pueden diferir.
Beni-iro – Generalmente se traduce como rojo, pero no el
rojo básico, es más como un color magenta, por lo cual lo he traducido así.
Tetsu no okite – Literalmente “la ley del acero” o regla
dorada, sin embargo cuando hablamos de una relación se refiere más a un código.
Así que lo he traducido como “código de amistad”.
Mizukusai – Literalmente significa estar pausado, distante
pero en el sentido de una amistad. Quiere decir que estás siendo formal, contrario
a cómo se comportan los amigos cercanos.
Fu ni ochinai – “Fu” significa vísceras, se dice que es el
lugar donde una persona tiene su mente y alma. Literalmente significaría “sin
entrar al lugar donde los pensamientos yacen”, lo cual se interpretaría como
“no ser persuadido” o “no estar de acuerdo” metafóricamente hablando.
Tsumugi – Dar la vuelta o hacer ñame. Por lo cual en la
canción lo significo como nutrir amor, desarrollar el amor lentamente y con
cuidado como cuando das la vuelta al ñame.
Sei – Energía, espíritu, fuerza, semen. No sabía cuál usar
en la canción dado que @_@. Sólo mantengan en mente que puede significar
“semen”, juzgando por el contexto.]
Track 01 – Drama I
[00:05] *suspiro* Gracias a Dios, has despertado finalmente.
Ah, espera. Es mejor que no te sientes todavía. Quédate recostada en la cama un
rato más. Cuando digo no es no. Hazme caso en una situación como ésta, ¿sí? No,
en realidad simplemente escúchame. No creí que intentarías suicidarte
ahogándote…
[00:38] Me sorprendió mucho que desaparecieras. ¿Por qué
rompiste nuestra promesa? ¡Me prometiste que no pondrías un pie aquí, en la
Mansión Hiiragi! Incluso cuando te dije tantas veces cuando niños que monstruos
aparecían en ésta mansión, por lo cual nunca debías acercarte. A pesar de eso…
¿por qué?
[01:06] ¿¡Pensaste que estando aquí ni siquiera yo sería
capaz de encontrarte!? ¡Eres una tonta!
[01:16] *suspira* De cualquier modo, estoy feliz de que
estés despierta. Dada la situación me tomé la libertad de cambiarte la ropa
pero… ¿tienes frío?
*te abraza*
[01:36] Lo lamento. Siento mucho no haber podido comprender
que estabas sufriendo a tal grado que deseabas morir. De haber demorado en
encontrarte… no sería capaz de abrazarte de éste modo. Cuando pienso en ello…