miércoles, 28 de diciembre de 2016

Kenka Banchou Otome OP & Character Songs Vols. 1-5 [ESPAÑOL & Romaji]

Y como se avecina el anime de Kenka banchou otome pensé en traducir el resto de charasongs, así como también el opening del juego, el cual es interpretado por Kenn y Aoi Shouta. En lo personal me encantan todas las canciones, excepto Maverick xD, no soy muy dada a las baladas, pero igual no está mal.

Les dejo las fichas de los personajes, para que vayan conociéndolos:

Minowa Totomaru
CV: Kenn
El compañero de clase delincuente buena onda

"No hay forma de que me quede tranquilo tras haberme menospreciado."

Altura: 174 cm
Peso: 63 kg
Edad: 16 años
Clase: Primer año Sumiregumi (Violeta)
Personalidad: Genuino, compasivo
Especialidad: Karate

Justo después de ingresar a la escuela alardeó que abatiría a la clase entera, pero la heroína le dio una paliza. En consecuencia él reconoció su superioridad y se hicieron amigos. Como alguien que no es doble cara y es buena onda, atesora los lazos entre las personas y ayuda a otros sin esperar nada a cambien. Aunque es quien más tiempo pasa con la heroína, es un cabezota que no se ha percatado en lo absoluto de que es una chica.

Konparu Takayuki

Para ver su ficha y charasong ir aquí


Kira Rintarou
CV: Hosoya Yoshimasa
El frío delincuente lobo solitario

"No seas imprudente. Es mejor no pelear, ¿cierto?"

Altura: 177 cm
Peso: 66 kg
Edad: 16 años
Clase: Segundo año Yurigumi (Lirio)
Personalidad: Frío, apático
Especialidad: Boxeo


Se dice que sus habilidades y fuerza son numero uno entre los delincuentes de segundo año. Sin embargo, es solo habladurías de aquellos a su alrededor, a él le tiene sin cuidado competir por el primer puesto. Es un chico taciturno al que le desagrada convivir con otros, siempre hace todo solo.

viernes, 23 de diciembre de 2016

NANBAKA SHUUJIN SONGS [ESPAÑOL & Romaji]

Hoy vengo con una traducción super random, se trata nada más ni nada menos que de las charasongs de los 4 personajes principales de Nanbaka =D La verdad solo me gustan las de Juugo y Uno porque Niko y Rokku cantan medio feillo xD pero como me caen bien y son bellos y resplandeciente como todos en Nanbaka (✧་།✧) (Aunque Juugo es mi favorito ❤) pues se me hizo mala onda no traducirlas, aparte de que fueron las más sencillas, las que me dieron problemas fueron las otras dos >m<


*****************************************

NANBAKA SHUUJIN SONGS



Break out [Romaji]
[CV: Uemura Yuuto - Juugo]

Bonyari to me wo hiraite
Yarukinonai soburi de
Omae wa dare da nante orokashii ze
“I am japanese.”

Riyuu, imi, seigi nante
Mendou na mon no zenbu ga
Aru hi gotai o shibatta
“Otonashiku shi na. Saa saa furiizu!”

Omae wa dare da doko e ikun da
Sono me no saki ni miteiru mono wa nanda?
Kono me de hakkiri tashikamesasero yo
Break out

Oh Oh nandomo nukedashite nandomo kowashite
Nando datte kono ashi ga ugoku riyuu o sagashite
Nandomo mogaite nandomo susumu sa
Dare datte ore o tomerare ya shinai

lunes, 19 de diciembre de 2016

Hoozuki no Reitetsu Tokuten CD 4 ~Peach Maki Charasongs~ [Romaji + Traducción]

Pues hoy vengo con una entrada más o menos random, se trata de los charasongs de Peach Maki de Hoozuki no reitetsu: "Charamel peach jam 120%" y "Sotoba no mae de aimashou". ¿Por qué los traigo? Porque desde que vi el anime hace poco más de 2 años amé "Charamel peach jam 120%", de hecho por esa canción conocí a Uesaka Sumire (la seiyuu de Peach Maki) y posteriormente me hice su fan (^u^) ; y "Sotoba no mae de aimashou", canción que acompaña a la antes mencionada, también es muy buena, además de que de cierta forma un tanto bizarra es una canción de amor bastante llegadora, jiji. Y bueno, total, recién me dio por traducirlas y pues de paso les comparto el romaji por si les gustan tanto como a mí y quieren cantarlas a todo pulmón, jajaja.


*******************************************


Charamel peach jam 120%

[CV: Uesaka Sumire]

Charamel peach jam 120% [Romaji]
Kyarameru tengoku
Amakute yasashii nettori kan
Zenbu mazetee

Osatou tappuri jamu ni shiyoo

Kyarameru tengoku
Dokki dokki
Amakute yasashii
Nettori kan nee
Tori kan nee

Kyarameru tengoku
Wakku wakku
Amakute yasashii
Nettori kan nee

Amasugi jigoku
Osatou houwa
Tokekiranai wa

BAD CITY!

viernes, 16 de diciembre de 2016

OHOSHISAMA NO NEGAI [ENGLISH]

It's the turn of "Ohoshisama no negai". I loved this drama cd because is so sweet and funny. Hikoboshi is plain adorkable, and is voiced by Nobu, what else could a fangirl ask for? hehe.
I'm not fluent in Japanese so there might be some mistakes. Any suggestion or correction will be more than welcomed. Enjoy~!

VERSIÓN EN ESPAÑOL AQUÍ


*****************************************

OHOSHISAMA NO NEGAI

[CV: Okamoto Nobuhiko]

Track 01 – Hikoboshi and company
*humming* *excitement noises*

I wonder what you're doing today, Orihime-tan. I'm getting along with Bull-san, right? *moo* We worked really hard today and we had tons of fun too. Fufufu. *moo* By the way, Bull-san, have you lost weight lately? *moo* You've been eating too little! Are you on a diet or something? *moo* If you were on a diet I'd be troubled. *moo* It's important to have strength you know. If Bull-san runs out of strength we won't be able to do our job. It'd be awful! We'll have no money if we lose our job. *moo* So make more of an effort and eat well, yes? *moo* It'd be terrible if I couldn't meet Orihime-tan. If she comes to dislike me and refuses meeting me I couldn't bear it. *moo*

[01:38] Uh? Hu!! Bull-san, are you in love with a cow? Ooooooh! That's why you're on diet! You want to look more attractive! *moo* Aaaaah. You got my support! It's still an unrequited love, right? *moo* Fufufu. Unrequited love, huh? Good, very good. Being love back is best but an unrequited love is also very good. Hehe. *moo* So? When do you plan to confess? When are you telling her the way you feel? *moo* Oh, I see. On the day I'm meeting with Orihime-tan. Tanabata that is, right? *moo* We work without a rest the whole year, we're admirable workers. *moo* I like work, it's fun being with Bull-san, yet, just to put an example, if after work when I got home Orihime-tan was there waiting for me...

[02:57] Welcome back, Hiko-kun. I was waiting for you. Now I'm going to give you a kiss…

Hehehehehehe. Ajhgshshajhgd. *moo* Haaaaaaa, if things were like that it'd be the best. *moo* I could hear every day "Welcome, Hiko-kun. Now..."! Ah, ahahehehehehehehehe. *moo* Where are you going!? *moo* I haven't finished talking! *moo* Mooo, ahahahaha.

[04:04] Haaa. Well, it's my fault we can't be together. The silly Hiko-kun became the working Hiko-kun when he was unable to always see Orihime-tan. *moo* And they lived happily ever... never! Well, this might be a happy ending... it's best to be a working man. If I work hard the whole year I get my reward, huhuhehe. *moo* That's right! I can meet Orihime-tan! That's the best reward in the world! *moo* Do you want me to tell you about my cute Orihime-tan? *moo* Hehehe, I got no choice, but just a little okay?. *moo*

miércoles, 14 de diciembre de 2016

Saiki Kusuo no Psi-nan character song ~Kokomi~ [ESPAÑOL & Romaji]

Por si no lo han notado, estoy super entrada con Saiki Kusuo no Psi-nan (斉木楠雄のΨ難) y apenas, el mes pasado salieron los charasongs de dos de los personajes: Teruhashi Kokomi y Kaidou Shun. Si habrá más charasongs lo desconozco totalmente, pero estaría genial si sí. En este anime es difícil que alguien te caiga mal y miren que yo soy super hater, pero es que todos son tan graciosos que es imposible odiarlos. Aunque claro, siempre uno tiene a sus favoritos, jiji, y uno de los míos es Kaidou, es simple y sencillamente adorable ❤, por desgracia no he podido encontrar la letra de su charasong y sacarla de oído está ultra difícil; así que por el momento vengo únicamente con la traducción del charasong de Teruhashi "Angel Wink", que igual está muy bueno y es muy Teruhashi xD En cuanto encuentre la letra del "Bloody Moon" de Kaidou igual la estaré traduciendo ^^


**********************************

Saiki Kusuo no Psi-nan character song ~Kokomi~



[CV: Kayano Ai]

Angel Wink [Romaji]
Ryuusei no youni furisosogu shisen
Reflect kitzukanai furi shiteru no
Mahou o kaketeageru
Himitsu no suiito winku
Chijou ni maiorita enjeru nimo
Onchi toka no jakuten aru kamo
Masaka nante omou janai?

Dakedo
Zannen, chou umai no
Naze nara watashi wa kanpeki na bishoujo dakara
Kanzen suki ni naru desho
Konna ni kawaikute yasashii
Bishoujo dakara
Watashi ni offu shinasai!

KATSUBOU METHOD Vol. 2 ~The younger twin~ [ENGLISH]


I love vampires and Katsubou Method caught my ear. I loved Nobu's voice and his character is so my type that I couldn't help myself. I'm not fluent in Japanese so there's might be some mistakes. If someone has a correction or improvement please feel free to tell me so I can fix it. Enjoy!

VERSIÓN EN ESPAÑOL AQUÍ


*****************************************

Katsubou Method Vol. 2 
~The younger twin~

[CV: Okamoto Nobuhiko - Natsuki]


Track 01 – The nightmare’s continuation 
*door cracks*

Good morning. It's morning already. Wake up. Hmm, fufu. You're soundly asleep. So cute. *he lies beside you* Fufu. Today you're a sleepyhead the same as Haru. We never thought it'd come the day of waking you up daily. You barely show this defenseless side of you. Fufu. One could say is refreshing.

*smooches*

[01:40] Your soft cheeks are so pretty. It seems last night you got more tired than we thought. By the way, that was our mistake. We even let someone else to lay his fingers on you in order to achieve our goal. That someone isn't human so his looks must have frightened you, right? I'm sorry. We didn't mean to make you go through something scary.

[02:34] Oh. You're awake? Take your time. Are you alright? You shouldn't move so suddenly. Come, softly. Lay down on your side. That's right, I'm Nacchan. I'm glad you still remember me. You just woke up and I'm by your side. Stay down a bit longer. Hm? What's wrong? You want me to hold your hand? Or maybe you want a good morning kiss? calling my name with that sweet voice of yours. Ow, I've been turned down.

[03:55] A nightmare? Mmmm, about a man you met at an unknown mansion? Fufu. That’s not scary, sounds more like a good dream. However, why did you think it was a nightmare? Ah! Why are you crying? In spite of being a bad dream it was very sad? I don’t understand. What did you see? What did you hear? Maybe something you witnessed from afar worried you.

[04:55] Since your sad, should I comfort you? It feels good. I really like stroking your hair like I’m doing now. It’s warm and soft, and gives off a really comforting scent. When we were kids Haru and I would always fight to sit by your side and put you in a predicament. Haa, that might still be the case. Oh, are you still half asleep? Fufu. You’ve always taken care of us like an older sister yet sometimes you’re like a child.

jueves, 8 de diciembre de 2016

Campaña publicitaria para "Lady Borden" con Shoutan, Kaji Yuuki & OnoKen

¡Holaaa! Pues ayer me topé con este videín mientras veía videos en youtube, se trata de una campaña publicitaria para una marca de helados llamada "Lady Borden" en la que participaron Aoi-chan, Kaji-kyun y OnoKen. A cada uno le asignaron 2 mini-historias en las que el famoso helado es casi casi el detonante de toda la acción, esto con el propósito, claro, de incentivar al público a consumir el producto, y pues la verdad en mí sí funcionó, ya me dieron ganas de un "Lady Borden" xD Y bueno como estaba de ociosa y no tenía ganas de hacer nada en especial se me ocurrió traducirlo, jiji. Además al final podemos ver un poquito del making de estos mini dramas y sus reacciones tras escuchar el resultado final. Me encanta la reacción tan distinta que tienen los 3, Kaji-kyun de plano dice que es vergonzoso xD, OnoKen se echa a reír y Aoi-chan todo seriecito como un niño bueno le da las gracias al staff, jiji. Y ya, ¡que lo disfruten!



[CV: Aoi Shouta]


[Situación 1]
En una fiesta casera 
Unos amigos solteros, colegas, organizaron una fiesta casera. Cuando terminamos de comer y se relajó el ambiente un amigo en el que estoy un poco interesada me habla. Para quitarse el sabor de los alimentos que recién comió saldrá a comprar un Lady Borden y me invita a ir con él…

[Audio 00:10 - 01:11]
¿Qué tal? ¿Te la estás pasando bien?
De vez en cuando también están bien este tipo de fiestas en casa.
Pero como que me ha dado antojo de algo dulce.
Un helado o algo así.
¡Ya sé! para que todos puedan comerlo, un “Lady Borden” sería buena idea.
Iré a comprarlo ahora mismo. ¿Vienes?
Anda~, vamos.
Quiero estar a solas contigo.


[Situación 2]
El bocado matutino
La mañana siguiente a un largo día laboral cuando me dirijo a la sala, me encuentro con él, quien se ha levantado más temprano y me habla con voz gentil. Luego, juntos comemos un Lady Borden matutino y me endulza el oído con sus palabras…

[Audio 01:19 - 02:12]
Ah, despertaste. Buenos días.
¿Estás segura que no quieres dormir más?
Ayer te quedaste trabajando hasta tarde.
Está bien que te esfuerces, pero no exageres.
Bueno, en vez de una golosina tras un largo sueño ¿quieres un poco de Lady Borden?
El de vainilla está bien para la mañana, ¿no?
Bien, abre la boca *te da un bocado*
¿Está rico?
Es una lástima que te despertaras.
Quería ver tu rostro durmiente un poco más.



[CV: Kaji Yuuki]

[Situación 1]
Compartiendo entre esposos
Tras dormir a los niños disfruto en secreto con mi marido del Lady Borden que tanto nos gusta. Con una sola palabra de mi siempre amoroso marido nos adentramos en una noche exclusiva para nosotros.

[Audio 02:35 - 03:27]
Por fin se durmieron los niños.
A partir de ahora empieza nuestro tiempo a solas.
Bien, comamos nuestro Lady Borden.
Hmm, ¡qué rico! Ah, lo lamento. Hablé demasiado fuerte, ¿verdad?
Si nos ven comiendo Lady Borden se enojarán.
Amo a los pequeños.
Pero por ahora olvidémonos de ellos,
Este es nuestro tiempo a solas.



[Situación 2]
Bebiendo juntos
Una noche en que regreso de tener una cita después de un largo tiempo con mi marido, nos sentamos en el sofá, bebemos vino y disfrutamos de Lady Borden. Quizá como consecuencia de sentirse satisfecho con su delicioso sabor, mi marido cierra los ojos como si se hubiese quedado dormido, cuando le hablo me responde con palabras de felicidad… 

[Audio 03:49 - 04:40]
Salud.
Qué cansancio, ¿no? pero me la pasé excelente.
Oh, trajiste Lady Borden también. Gracias.
A comer entonces.
¡Qué delicia! Esto es felicidad.
¿Eh? ¿Que si me dormí?
Claro que no, solo cerré los ojos pensando en ti,
y en lo bella que eres, igual que en aquellos tiempos…



[CV: Ono Kensho]

[Situación 1]
Monopolizando una pinta
Él me encuentra en la sala disfrutando en secreto de Lady Borden. Comportándose como un niño malcriado comienza a rogarme que le comparta. Al darle un bocado me expresa su increíblemente dulce amor…

[Audio 05:04 - 05:49]
Aaah, ¡qué mala!
Estás monopolizando el Lady Borden. Yo también quiero.
¿Eh? ¿Solo un bocado?
Conque solo un bocado…
Entonces dámelo tú.
Aaa *le das el bocado* Mmmm. ¡Qué rico!
Yo también quisiera ser Lady Borden,
así me monopolizarías.



[Situación 2]
Disfrutando de la cobertura
Pensando en disfrutar de un postre lujoso, voy a la cocina por un Lady Borden con cobertura. Allí él llega a pedirme un bocado. lo que me dice después de halagar mis habilidades parece una propuesta de matrimonio.

[Audio 06:10 - 06:49
Aah, ¡increíble!
Con tan solo ponerle cobertura al Lady Borden ha quedado como un postre de restaurante.
Pero adornarlo así es un gran talento.
¿No quieres volverte repostera?
¿Puedo comer un poco?
¿Eeh? Cómo crees. Voy a probarlo.
Mmm, ¡qué rico! Quisiera comerlo por siempre.
Oye, prepáralo siempre para mí.

martes, 6 de diciembre de 2016

Hakodzume Vol. 2 - Kyuuketsuki to isshoni hakodzume [ENGLISH]

I've loved this CD since the first time I listened to it and I finally felt I could attempt a translation. I'm far from being fluent in Japanese but I'm pretty sure I at least got the gist of it all xP
I know my English grammar is a mess so I apologize in advance for any misconstruction. Leonhardt's speech is very polite, I did try my best to make it sound formal, however I'm not so sure I managed to do it right, hehe. If someone has any improvement or even a correction as to the actual translation please let me know so I can fix it ASAP.

VERSIÓN EN ESPAÑOL AQUÍ


************************************

HAKODZUME - KYUUKETSUKI TO ISSHONI HAKODZUME


[CV: Ludwig (Lud) - Okamoto Nobuhiko; Leonhardt (Leon) - Shinichiro Miki]


Track 01
*breathes in*

Leon: This scent is magnificent, isn’t?

Lud: It is. She gives off the sweetest scent.

Leon: Among the countless quantity of girls we have met so far, her scent is truly exceptional.

Lud: Oh! It seems she’s regained consciousness.

Leon: Aaah, it would be best if you didn’t move so much. There are walls surrounding you, to your right *knocks* as well as to your left *knocks* and above you. If you pay attention you can confirm it.

Lud: Hey, what’s your name? Are you alright? Does it hurt somewhere? Hey, are you listening?

[01:06] Leon: Hum. She does not seem to comprehend the circumstances at the time.

Lud: It must be so dark to her that she can’t see our faces.

Leon: In that case let us light a torch. *snaps fingers and the light of a torch lights the place up* I present to you my kindest regards. Do not fear. As I said a moment ago the space we are occupying is narrow.

lunes, 21 de noviembre de 2016

DDD - Aoi Shouta [ESPAÑOL + Romaji]

¡¡Holaaaa!! Pues ya, poco más de un mes después del lanzamiento del séptimo sencillo de Aoi-chan vengo por fin con la traducción. La verdad es que el disco no me gustó tanto. O sea, es bueno, pero no es lo mejor que tiene. Comenzando por "DDD", o triple D como se pronuncia, es una canción pegajosa y sirve de opening para el anime "Future Card Buddyfight DDD", tiene un sonido medio rockero pero no se acaba de definir y el coro suena super pop, y no sé, simplemente no es mi hit, me gusta a secas. Seguimos con "North Star", compuesta y escrita por Aoi, me recuerda un poco a "Zessei Star Gate" en cuanto a sonido, pero no me termina de convencer, creo que mi problema son los puentes musicales demasiado largos; la letra me gusta, es fuerte y oscurona. Y por último tenemos "Endlees Song", que tiene un sonido muy distinto a lo que suele hacer Aoi-chan, misterioso y sombrío, de repente puede parecer un poco repetitiva, pero bueno, es una canción especial para su próxima obra teatral "Smile Mermaid" entonces se entiende y se pasa por alto, porque así suelen ser las piezas musicales en el teatro. Vocalmente el disco es estupendo como siempre, en "Endless Song" brillan hermosamente los agudos de Shoutan mientras que en las otras dos tenemos una voz más neutra jugando con grave. Y bueno, ya expresadas mis muy personales opiniones les dejo las letras con sus traducciones.

******************************************


01. DDD [Romaji]
Moeru BUDDY FIGHT!!

Katsu hi mo areba makeru hi datte aru kedo
Yuzuritakunai mono ga koko ni aru

Dare ni nani o iwaretemo hora mayoi nado sutesatte sa
Kagayaku basho e

Wow wow wow…
Kono sekaijuu ni hitotsu dake no kizuna o tada shinjiteiru
Wow wow wow…
Mada mita koto nai mirai e bokura dake no suteeji e

domingo, 6 de noviembre de 2016

DIABOLIK LOVERS LUNATIC PARADE YOYAKU TOKUTEN DRAMA CD [ESPAÑOL]

Hey!! Hoy vengo con una muy divertida traducción de DiaLovers, se trata de un extra de Lunatic Parade. Para esta traducción conté con el gran apoyo de Michi Rossa, quien hizo la mayor parte. En esta pequeña aventura tendremos el placer de escuchar a todos los Sakamaki, los Mukami y los Tsukinami interactuando entre sí. 

El audio pueden escucharlo aquí. ¡Qué lo disfruten!


******************************************
DIABOLIK LOVERS LUNATIC PARADE YOYAKU TOKUTEN


Kanato: *Tarareando* Gracias a que hoy robé, no, recibí mi mesada de Reiji pude hacer una grandiosa compra. Un montón de inusuales y deliciosos dulces. *mira la bolsa con los dulces* ¿Con cuál debería empezar? Esta golosina super dulce de almendra, pero éste bombón de fresa cubierto de ganache también es divino, y esta tarta repleta de frutas del bosque y frutos secos. Ah~ con solo pensarlo mi corazón late muy fuerte. Ah.

Shin: Vaya, ¿acaso no es Kanato? Qué coincidencia encontrarnos.

Kanato: Y yo que estaba teniendo un excelente día. ¿Por qué tengo que encontrarme con él?

Shin: ¿Ah, dijiste algo?

Kanato: No, nada. Más importante, no me hables tan amistosamente. Estoy muy ocupado ahora, así que con permiso.

Shin: Espera un segundo. A pesar de ser de la familia ancestral me tomé la molestia de hablarte y esa actitud…

Kanato: ¡Suéltame!

Shin: *olfateando* Huele muy bien, ¿esto es…?

Kanato: ¡Espera! ¿Qué es lo que haces? Esos son mis dulces.

Shin: ¿Estás escondiendo algo aquí verdad?

Kanato: No estoy escondiendo nada. Devuélvelos. ¡Devuélvemelos!

*se caen los dulces*

jueves, 3 de noviembre de 2016

Diabolik Lovers Fichas ~Reiji & Subaru~

¡Hola! No crean que ya se me habían olvidado las fichas de Reiji y Subaru, jiji. 

**REIJI**

CV: Konishi Katsuyuki


Cortés como un mayordomo pero grosero en su intención

El segundo hijo de los Sakamaki, hermano consanguíneo de Shuu. De entre los hermanos es el más aplicado en sus estudios. Es siempre cortés como un mayordomo en su conducta y sus expresiones, sin embargo, de su boca salen únicamente palabras llenas de acritud y lenguaje abusivo. Tiene una marcada relación de propietario y propiedad con la protagonista, por lo que le impone sus reglas.


Comentarios de los creadores

Rejet
伊東
¡Un personaje mayordomezco, de fácil trato, y con lentes! “Inteligente, de modales perfectos(?), que te ataca con expresiones cordiales… así que ¡está bien que te regañe!”, fue a partir de esos conceptos retorcidos que nació. La reacción general fue de “hee”… sin embargo, su facilidad de trato es distinta a la de Ayato. Es tal cual Satoi-san lo diseñó.

Ilustradora
Satoi
Un mayordomo de cabello negro, lentes y de fácil trato. El diseño inicial tenía una cara más común, no obstante, me dijeron “¡este personaje no necesita amabilidad! Hazlo más Do-S”, y fue así como acabó con la expresión retorcida que tiene. Como es muy serio sus decisiones son precisas.

domingo, 23 de octubre de 2016

Otanjoubi Omedetou, Nobu-chan!

Se dice que las imágenes valen más que mil palabras, así que aquí les comparto un humilde collage que me di el gusto de dibujar, sé que dibujo bien feo, pero lo importante es la intención y el feeling xD

Además este año es especial porque no sólo son los dulces 30 de Nobu, sino que este año también cumple 10 añotes de carrera, e incluso le abrieron su propio canal en Niconico precisamente para esta ocasión. El canal por supuesto tiene costo de suscripción y si no me equivoco está abierto desde mayo o abril porque hubo varias emisiones en las que Nobu tenía de invitados a varios seiyuus con los que ha trabajado a lo largo de los años. También como parte de todo este gran festejo Nobu saca a finales de este mes su primer photobook de aniversario (el cual no compraré T_T porque el envío sale casi tan caro como el libro). Y aunque muy aparte, pero que cabe mencionar porque ha coincidido un algo con la fecha, en un par de días sale a la venta su primer álbum completo, así que esperen letras, traducción y todo ✧ʕ•̀ω•́ʔ✧

Y para no perder la costumbre también les comparto mi bella colección que cada vez crece y crece más (◕‿◕)



お誕生日おめでとう、のぶちゃん!願いがすべて叶いますように!

sábado, 22 de octubre de 2016

KATSUBOU METHOD Vol. 2 ~El menor de los gemelos~ [ESPAÑOL]

¡Hola de nuevo! He terminado justo a tiempo la tercera traducción dedicada a Nobu, jiji. He aprovechado la ocasión para también cumplir con una amenaza que hice hace muchos meses: traducir algo de Katsubou Method. Y de paso, siendo la trama de vampiros pues queda perfecto como antesala para Halloween, ojojo. En esta ocasión no creo que sea necesario dar una breve síntesis del CD pues tengo una entrada dedicada enteramente a esta serie de Drama CDs (si no la han checado pueden hacerlo aquí). Lo que sí voy a decir es que amé a Natsuki, es obsesivo, dependiente y retorcido, justo como me gustan mis vampiros (OwO) y la cereza del pastel es Nobu, quien hace un estupendo trabajo, su voz es sencillamente ¡PRECIOSA!
Y ya para no extenderme más, les dejo la traducción del segundo volumen de Katsubou Method, ¡qué lo disfruten!

ENGLISH VERSION HERE

**************************************************

Katsubou Method Vol. 2 
~El menor de lo gemelos~

[CV: Okamoto Nobuhiko - Natsuki]

Track 01 – La continuación de la pesadilla
*crujido de puerta*

Buenos días. Ya es de mañana, despierta. Hmm, fufu. Estás profundamente dormida, qué linda. *se acuesta a tu lado* Fufu. Hoy estás de dormilona al igual que Haru. Nunca creímos que llegaría el día de despertarte a diario. Casi no muestras este lado tan indefenso. Fufu. Podría decirse que es refrescante. *besitos*

[01:40] Tus suaves mejillas son muy lindas. Parece que anoche te cansaste más de lo que pensamos. A propósito, fue nuestro error. Aunque dejamos que alguien más te pusiera las manos encima para conseguir nuestro objetivo, ese alguien más no es humano, por ende su apariencia te fue aterradora, ¿verdad? Lo siento. No queríamos hacerte pasar un mal rato.

[02:34] Oh. ¿Despertaste? Tómate tu tiempo. ¿Estás bien? No debes moverte repentinamente. Anda, despacito, recuéstate sobre tu costado. Así es, soy Nacchan. Me alegra que todavía me recuerdes. Acabas de despertar y estoy a tu lado, quédate recostada un rato más. ¿Hm? ¿Qué sucede? ¿Quieres que te tome de la mano? ¿O es que quieres un beso de buenos días llamándome por mi nombre con esa dulce voz tuya? Vaya, he sido rechazado.

jueves, 20 de octubre de 2016

OHOSHISAMA NO NEGAI [ESPAÑOL]

¡Holaaaa! Y como seguimos en octubre eso sólo puede significar una cosa: ¡una nueva traducción de Nobu! Jiji. Esta vez se trata de "Ohoshisama no negai" y nos relata el encuentro de Hikoboshi y Orihime en Tanabata. Por si no saben muy bien la historia les hago un rapidísimo resumen: se supone que Orihime era la encargada de hacer la ropa de todos los dioses en el cielo y su padre preocupado porque siempre estaba absorta en el trabajo decide presentarle a un buen chico cuidador de bueyes, Hikoboshi, en cuanto se ven quedan tan enamorados que comienzan a descuidar ambos sus trabajos, por lo que el padre de Orihime decide separarlos, sin embargo, recapacitando se da cuenta de que ha sido muy duro con ellos y por eso designa el 7 de julio (tanabata) como el único día del año en que los enamorados podrán encontrarse si trabajan duro el resto del año.
Pero no se crean que es CD serio o dramático, naaaaah, en esta historia Hikoboshi es un gran idiota enamorado, jajaja, no lo digo en mal plan, al contrario, ¡lo adoré! Me hizo pasar un gran rato con sus ocurrencias, jiji. En términos generales es un CD muy muy gracioso con un toque de ternura =)

¡Que lo disfruten!

ENGLISH VERSION HERE

***************************************

OHOSHISAMA NO NEGAI



Track 01 – Hikoboshi y compañía
*tarareo y ruidos exóticos de emoción y alegría*

¿Qué estarás haciendo, Orihime-tan? Yo estoy llevándome bien con Toro-san(*), ¿verdad? *mugido* Hoy nos esforzamos mucho en el trabajo y también nos divertimos a montones. Fufufu. *mugido* Por cierto, Toro-san, ¿no has bajado de peso últimamente? *mugido* ¡Has estado comiendo muy poco! ¿Estás a dieta o algo así? *mugido* Si estuvieras a dieta o algo me supondría un problema. *mugido* Es que es importante tener fuerza; si Toro-san se queda sin fuerza no podremos hacer nuestro trabajo. ¡Sería terrible! No tendremos dinero si nos quedamos sin trabajo. *mugido* Por eso haz un esfuerzo y come bien, ¿sí? *mugido* Para mí sería terrible si no pudiera verme con Orihime-tan. Si me odiara y se negara a verme no podría soportarlo. *mugido*

[01:38] ¿Uh? ¡Hu! Toro-san, ¿te has enamorado una vaca? ¡Ooooooh! Conque por eso estás a dieta. ¡Quieres verte más atractivo! *mugido* Aaaaah. ¡Yo te apoyaré! Ahorita todavía es un amor no correspondido, ¿verdad? *mugido* Fufufu. Conque amor no correspondido. Bien, muy bien. Es mejor ser correspondido, pero un amor no correspondido también está muy bien. Jejeje. *mugido* ¿Y? ¿Cuándo piensas declarártele? ¿Cuándo vas a decirle tus sentimientos? *mugido* Oh, ya veo. El día en que me encuentre con Orihime-tan. Entonces será en Tanabata, ¿cierto? *mugido* Trabajamos sin descanso todo el año, somos admirables trabajadores. *mugido* Me gusta el trabajo, es divertido estar con Toro-san, pero, por decir algo, un ejemplo, si después de trabajar al llegar a casa estuviese Orihime-san esperándome…

[02:57] Bienvenido, Hiko-kun. Te estaba esperando. Ahora voy a darte un beso.
Jejejejejeje. Ajhgshdgsajhd. *mugido* Aaaaaaaah, si las cosas fueran así sería lo mejor de lo mejor. *mugido* ¡Todos los días podría escuchar su “Bienvenido, Hiko-kun. Ahora…”! Ah, ajajejejejejejejejejejeje. *mugido* ¿¡Adónde vas!? *mugido a la distancia* ¡Todavía no termino de hablar! *mugido a la distancia* Mooo, ajajajaja.

viernes, 14 de octubre de 2016

NUIGURUMI TO WATASHI Vol. 2 ~Genki na Usako~ [ESPAÑOL]

¡¡Holiiiii!! Me desaparecí un ratote de estos lares, pero ya estoy de vuelta, y como anuncié en la fanpage de facebook, este mes estará dedicado a Nobu, y por eso hago mi regreso espectacular (ay ajá xD) con una traducción del drama CD "Nuigurumi to watashi ~Genki na Usako~" que corresponde al segundo volumen de esta serie de CDs. La historia trata básicamente de que por algún milagro cósmico tu peluche favorito se vuelve humano temporalmente y pasan tiempo de calidad juntos. No es la trama del milenio, pero me pareció una historia bastante dulce y divertida y lo más importante: sirve a su propósito, que es el de reanimarte si te encuentras decaída; e incluso si no lo estás, Usako te arrancará sin falta varias sonrisas. Y ya para no hacer esto eterno, les dejo la traducción que espero disfruten ^^

ENGLISH VERSION HERE


**********************************************

NUIGURUMI TO WATASHI ~GENKI NA USAKO~
(MI PELUCHE Y YO ~EL ALEGRE Y OPTIMISTA USAKO~)

[CV: Okamoto Nobuhiko]

Track 01 – “Hola” en tus sueños
¡Has vuelto! ¡Bienvenida!

Haaaa. ¿Hoy también directo a la cama? Oye, ¿te vas a dejar la ropa puesta? Se arrugará.

Desde hace rato que estás allí tumbada. No parece que vayas a preparar la cena. ¡Ah! ¿Acaso vienes comida? Hm, pero no tardaste nada en volver así que no has comido fuera.

[00:45] Aunque tenías intenciones de dormir parece que no puedes conciliar el sueño. Últimamente luces cansada. ¿Hay algo que te tiene preocupada?

¿¡Eh!? ¿¡Estás llorando!? ¿¿¡¡Qué!!?? ¿¿¡¡Por qué!!?? ¿¿¡¡Sucedió algo desagradable!!??

[01:09] *suspiro* Cómo si me escucharas. Uuugh. Yo también me he puesto melancólico ahora. *suspiro* Me gustaría poder escuchar lo que tienes para decir y asegurarte que todo estará bien. ¿Por qué seré un peluche? Aah, estás llorando muchísimo. Me preocupas. Aunque fuera por una vez me gustaría tomar forma humana y poder hablar contigo. Aaah, por favor, Dios, haz que pueda ayudar a mi dueña de alguna forma~

*transformación*

[02:00] Cómo si fuera a pasar. ¿Huh? ¿Huh? ¿HUH? ¿Qué está pasando? ¿Me volví humano? Aah, este, verás, no soy alguien sospechoso. Bueno, sí soy sospechoso pero, aaah, ¿cómo explicarlo? Verás, yo soy… ¡Sí! ¡Eso es! Soy Usako. Tu conejo de peluche. Este, ¿cómo supiste? Ah, con que es eso. Como dijiste, este es el listón que me pusiste. Me lo regalaste mientras me decías que las cosas monas me sentaban bien. Lo recordaste. Jeje, me alegro.

[03:01] Oye, ¿puedo abrazarte? ¿Sí verdad? *te abraza* Te abracé antes de que respondieras. Estoy tan emocionado de poder hacerlo que podría llorar. ¿Huh? Aah, ¡lo siento! Te estoy lastimando. Me dejé llevar demasiado. ¿Eh? “No te preocupes”, eres muy gentil. Sin embargo, pareces carecer de sentido de peligro. Bueno, qué más da. ¿Hm? ¿Qué pasa? ¿Eh? ¿Un sueño? Aah, esto es un sueño. Para ti puede que sea el caso. Aunque es algo triste. ¡No es nada! Aun si es solo dentro de un sueño me alegra mucho poder hablar contigo.

[04:08] Por cierto, es la primera vez que tengo forma humana, así que no sé cuál sea mi apariencia. ¿Podrías prestarme un espejo? Oooooooh, de verdad me volví humano. Es más, puede que hasta sea galán. ¿No estás de acuerdo? Ejeje. ¿Qué fue esa mirada? Fue algo hiriente. Además, tengo algo que decir al respecto: no soy mujer(*). ¡No está bien! Por donde me veas está claro que soy hombre. Incluso mi ropa es blanco con azul, aun en mi forma de peluche tengo un porte masculino.

[05:06] ¡No soy tierno! En estos momentos también me veo cool. ¿De dónde sacas que soy tierno? ¿Eh? Así está bien, ya no sigas, voy a terminar deprimiéndome. Como sea ¡soy un hombre! Así que no soy realmente Usako, sino Usao (**). ¡Imposible! ¡No de los nos! No me voy a cambiar de nombre ni a quitarme el listón. Para mí el nombre de “Usako” es muy valioso porque fuiste tú quien me lo puso, el listón también me lo has puesto tú, lo cual lo hace algo precioso para mí, así que estoy bien de este modo. O más bien, todo está bien de la forma en que está. ¿Eh? Ah, perdón por ser caprichoso. Bueno, aunque sea solo dentro del sueño de una noche hoy voy a escuchar toooodo lo que tengas para decir. No hay nadie más que nosotros aquí, así que no te contengas y habla de las cosas difíciles y dolorosas. ¡Obvio las cosas divertidas también son bienvenidas! Jejeje. De nada.

[06:17] Ah, oye, dame tu mano. No voy a hacer nada raro. He escuchado que cuando se conoce a alguien por primera vez se le da un apretón de manos, por eso quiero que nos demos un apretón de manos como muestra de nuestro encuentro. ¿Sí? Fufu. ¡Gracias~! Bien, entonces ¡hablemos un montón!

[Notas de traducción:
(*)El personaje se llama Usako, una combinación entre la palabra “usagi” que significa “conejo”, y el sufijo “-ko”, usado comúnmente en nombres propios femeninos. Por lo que “Usako” es en realidad un nombre de mujer.

(**)Aquí viene lo que les decía en el inciso anterior, el “-ko” es un sufijo femenino, mientras que el “-o” es un sufijo masculino, por lo que “Usao” sería el equivalente masculino de “Usako”.]