domingo, 23 de octubre de 2016

Otanjoubi Omedetou, Nobu-chan!

Se dice que las imágenes valen más que mil palabras, así que aquí les comparto un humilde collage que me di el gusto de dibujar, sé que dibujo bien feo, pero lo importante es la intención y el feeling xD

Además este año es especial porque no sólo son los dulces 30 de Nobu, sino que este año también cumple 10 añotes de carrera, e incluso le abrieron su propio canal en Niconico precisamente para esta ocasión. El canal por supuesto tiene costo de suscripción y si no me equivoco está abierto desde mayo o abril porque hubo varias emisiones en las que Nobu tenía de invitados a varios seiyuus con los que ha trabajado a lo largo de los años. También como parte de todo este gran festejo Nobu saca a finales de este mes su primer photobook de aniversario (el cual no compraré T_T porque el envío sale casi tan caro como el libro). Y aunque muy aparte, pero que cabe mencionar porque ha coincidido un algo con la fecha, en un par de días sale a la venta su primer álbum completo, así que esperen letras, traducción y todo ✧ʕ•̀ω•́ʔ✧

Y para no perder la costumbre también les comparto mi bella colección que cada vez crece y crece más (◕‿◕)



お誕生日おめでとう、のぶちゃん!願いがすべて叶いますように!

sábado, 22 de octubre de 2016

KATSUBOU METHOD Vol. 2 ~El menor de los gemelos~ [ESPAÑOL]

¡Hola de nuevo! He terminado justo a tiempo la tercera traducción dedicada a Nobu, jiji. He aprovechado la ocasión para también cumplir con una amenaza que hice hace muchos meses: traducir algo de Katsubou Method. Y de paso, siendo la trama de vampiros pues queda perfecto como antesala para Halloween, ojojo. En esta ocasión no creo que sea necesario dar una breve síntesis del CD pues tengo una entrada dedicada enteramente a esta serie de Drama CDs (si no la han checado pueden hacerlo aquí). Lo que sí voy a decir es que amé a Natsuki, es obsesivo, dependiente y retorcido, justo como me gustan mis vampiros (OwO) y la cereza del pastel es Nobu, quien hace un estupendo trabajo, su voz es sencillamente ¡PRECIOSA!
Y ya para no extenderme más, les dejo la traducción del segundo volumen de Katsubou Method, ¡qué lo disfruten!

ENGLISH VERSION HERE

**************************************************

Katsubou Method Vol. 2 
~El menor de lo gemelos~

[CV: Okamoto Nobuhiko - Natsuki]

Track 01 – La continuación de la pesadilla
*crujido de puerta*

Buenos días. Ya es de mañana, despierta. Hmm, fufu. Estás profundamente dormida, qué linda. *se acuesta a tu lado* Fufu. Hoy estás de dormilona al igual que Haru. Nunca creímos que llegaría el día de despertarte a diario. Casi no muestras este lado tan indefenso. Fufu. Podría decirse que es refrescante. *besitos*

[01:40] Tus suaves mejillas son muy lindas. Parece que anoche te cansaste más de lo que pensamos. A propósito, fue nuestro error. Aunque dejamos que alguien más te pusiera las manos encima para conseguir nuestro objetivo, ese alguien más no es humano, por ende su apariencia te fue aterradora, ¿verdad? Lo siento. No queríamos hacerte pasar un mal rato.

[02:34] Oh. ¿Despertaste? Tómate tu tiempo. ¿Estás bien? No debes moverte repentinamente. Anda, despacito, recuéstate sobre tu costado. Así es, soy Nacchan. Me alegra que todavía me recuerdes. Acabas de despertar y estoy a tu lado, quédate recostada un rato más. ¿Hm? ¿Qué sucede? ¿Quieres que te tome de la mano? ¿O es que quieres un beso de buenos días llamándome por mi nombre con esa dulce voz tuya? Vaya, he sido rechazado.

jueves, 20 de octubre de 2016

OHOSHISAMA NO NEGAI [ESPAÑOL]

¡Holaaaa! Y como seguimos en octubre eso sólo puede significar una cosa: ¡una nueva traducción de Nobu! Jiji. Esta vez se trata de "Ohoshisama no negai" y nos relata el encuentro de Hikoboshi y Orihime en Tanabata. Por si no saben muy bien la historia les hago un rapidísimo resumen: se supone que Orihime era la encargada de hacer la ropa de todos los dioses en el cielo y su padre preocupado porque siempre estaba absorta en el trabajo decide presentarle a un buen chico cuidador de bueyes, Hikoboshi, en cuanto se ven quedan tan enamorados que comienzan a descuidar ambos sus trabajos, por lo que el padre de Orihime decide separarlos, sin embargo, recapacitando se da cuenta de que ha sido muy duro con ellos y por eso designa el 7 de julio (tanabata) como el único día del año en que los enamorados podrán encontrarse si trabajan duro el resto del año.
Pero no se crean que es CD serio o dramático, naaaaah, en esta historia Hikoboshi es un gran idiota enamorado, jajaja, no lo digo en mal plan, al contrario, ¡lo adoré! Me hizo pasar un gran rato con sus ocurrencias, jiji. En términos generales es un CD muy muy gracioso con un toque de ternura =)

¡Que lo disfruten!

ENGLISH VERSION HERE

***************************************

OHOSHISAMA NO NEGAI



Track 01 – Hikoboshi y compañía
*tarareo y ruidos exóticos de emoción y alegría*

¿Qué estarás haciendo, Orihime-tan? Yo estoy llevándome bien con Toro-san(*), ¿verdad? *mugido* Hoy nos esforzamos mucho en el trabajo y también nos divertimos a montones. Fufufu. *mugido* Por cierto, Toro-san, ¿no has bajado de peso últimamente? *mugido* ¡Has estado comiendo muy poco! ¿Estás a dieta o algo así? *mugido* Si estuvieras a dieta o algo me supondría un problema. *mugido* Es que es importante tener fuerza; si Toro-san se queda sin fuerza no podremos hacer nuestro trabajo. ¡Sería terrible! No tendremos dinero si nos quedamos sin trabajo. *mugido* Por eso haz un esfuerzo y come bien, ¿sí? *mugido* Para mí sería terrible si no pudiera verme con Orihime-tan. Si me odiara y se negara a verme no podría soportarlo. *mugido*

[01:38] ¿Uh? ¡Hu! Toro-san, ¿te has enamorado una vaca? ¡Ooooooh! Conque por eso estás a dieta. ¡Quieres verte más atractivo! *mugido* Aaaaah. ¡Yo te apoyaré! Ahorita todavía es un amor no correspondido, ¿verdad? *mugido* Fufufu. Conque amor no correspondido. Bien, muy bien. Es mejor ser correspondido, pero un amor no correspondido también está muy bien. Jejeje. *mugido* ¿Y? ¿Cuándo piensas declarártele? ¿Cuándo vas a decirle tus sentimientos? *mugido* Oh, ya veo. El día en que me encuentre con Orihime-tan. Entonces será en Tanabata, ¿cierto? *mugido* Trabajamos sin descanso todo el año, somos admirables trabajadores. *mugido* Me gusta el trabajo, es divertido estar con Toro-san, pero, por decir algo, un ejemplo, si después de trabajar al llegar a casa estuviese Orihime-san esperándome…

[02:57] Bienvenido, Hiko-kun. Te estaba esperando. Ahora voy a darte un beso.
Jejejejejeje. Ajhgshdgsajhd. *mugido* Aaaaaaaah, si las cosas fueran así sería lo mejor de lo mejor. *mugido* ¡Todos los días podría escuchar su “Bienvenido, Hiko-kun. Ahora…”! Ah, ajajejejejejejejejejejeje. *mugido* ¿¡Adónde vas!? *mugido a la distancia* ¡Todavía no termino de hablar! *mugido a la distancia* Mooo, ajajajaja.

viernes, 14 de octubre de 2016

NUIGURUMI TO WATASHI Vol. 2 ~Genki na Usako~ [ESPAÑOL]

¡¡Holiiiii!! Me desaparecí un ratote de estos lares, pero ya estoy de vuelta, y como anuncié en la fanpage de facebook, este mes estará dedicado a Nobu, y por eso hago mi regreso espectacular (ay ajá xD) con una traducción del drama CD "Nuigurumi to watashi ~Genki na Usako~" que corresponde al segundo volumen de esta serie de CDs. La historia trata básicamente de que por algún milagro cósmico tu peluche favorito se vuelve humano temporalmente y pasan tiempo de calidad juntos. No es la trama del milenio, pero me pareció una historia bastante dulce y divertida y lo más importante: sirve a su propósito, que es el de reanimarte si te encuentras decaída; e incluso si no lo estás, Usako te arrancará sin falta varias sonrisas. Y ya para no hacer esto eterno, les dejo la traducción que espero disfruten ^^

ENGLISH VERSION HERE


**********************************************

NUIGURUMI TO WATASHI ~GENKI NA USAKO~
(MI PELUCHE Y YO ~EL ALEGRE Y OPTIMISTA USAKO~)

[CV: Okamoto Nobuhiko]

Track 01 – “Hola” en tus sueños
¡Has vuelto! ¡Bienvenida!

Haaaa. ¿Hoy también directo a la cama? Oye, ¿te vas a dejar la ropa puesta? Se arrugará.

Desde hace rato que estás allí tumbada. No parece que vayas a preparar la cena. ¡Ah! ¿Acaso vienes comida? Hm, pero no tardaste nada en volver así que no has comido fuera.

[00:45] Aunque tenías intenciones de dormir parece que no puedes conciliar el sueño. Últimamente luces cansada. ¿Hay algo que te tiene preocupada?

¿¡Eh!? ¿¡Estás llorando!? ¿¿¡¡Qué!!?? ¿¿¡¡Por qué!!?? ¿¿¡¡Sucedió algo desagradable!!??

[01:09] *suspiro* Cómo si me escucharas. Uuugh. Yo también me he puesto melancólico ahora. *suspiro* Me gustaría poder escuchar lo que tienes para decir y asegurarte que todo estará bien. ¿Por qué seré un peluche? Aah, estás llorando muchísimo. Me preocupas. Aunque fuera por una vez me gustaría tomar forma humana y poder hablar contigo. Aaah, por favor, Dios, haz que pueda ayudar a mi dueña de alguna forma~

*transformación*

[02:00] Cómo si fuera a pasar. ¿Huh? ¿Huh? ¿HUH? ¿Qué está pasando? ¿Me volví humano? Aah, este, verás, no soy alguien sospechoso. Bueno, sí soy sospechoso pero, aaah, ¿cómo explicarlo? Verás, yo soy… ¡Sí! ¡Eso es! Soy Usako. Tu conejo de peluche. Este, ¿cómo supiste? Ah, con que es eso. Como dijiste, este es el listón que me pusiste. Me lo regalaste mientras me decías que las cosas monas me sentaban bien. Lo recordaste. Jeje, me alegro.

[03:01] Oye, ¿puedo abrazarte? ¿Sí verdad? *te abraza* Te abracé antes de que respondieras. Estoy tan emocionado de poder hacerlo que podría llorar. ¿Huh? Aah, ¡lo siento! Te estoy lastimando. Me dejé llevar demasiado. ¿Eh? “No te preocupes”, eres muy gentil. Sin embargo, pareces carecer de sentido de peligro. Bueno, qué más da. ¿Hm? ¿Qué pasa? ¿Eh? ¿Un sueño? Aah, esto es un sueño. Para ti puede que sea el caso. Aunque es algo triste. ¡No es nada! Aun si es solo dentro de un sueño me alegra mucho poder hablar contigo.

[04:08] Por cierto, es la primera vez que tengo forma humana, así que no sé cuál sea mi apariencia. ¿Podrías prestarme un espejo? Oooooooh, de verdad me volví humano. Es más, puede que hasta sea galán. ¿No estás de acuerdo? Ejeje. ¿Qué fue esa mirada? Fue algo hiriente. Además, tengo algo que decir al respecto: no soy mujer(*). ¡No está bien! Por donde me veas está claro que soy hombre. Incluso mi ropa es blanco con azul, aun en mi forma de peluche tengo un porte masculino.

[05:06] ¡No soy tierno! En estos momentos también me veo cool. ¿De dónde sacas que soy tierno? ¿Eh? Así está bien, ya no sigas, voy a terminar deprimiéndome. Como sea ¡soy un hombre! Así que no soy realmente Usako, sino Usao (**). ¡Imposible! ¡No de los nos! No me voy a cambiar de nombre ni a quitarme el listón. Para mí el nombre de “Usako” es muy valioso porque fuiste tú quien me lo puso, el listón también me lo has puesto tú, lo cual lo hace algo precioso para mí, así que estoy bien de este modo. O más bien, todo está bien de la forma en que está. ¿Eh? Ah, perdón por ser caprichoso. Bueno, aunque sea solo dentro del sueño de una noche hoy voy a escuchar toooodo lo que tengas para decir. No hay nadie más que nosotros aquí, así que no te contengas y habla de las cosas difíciles y dolorosas. ¡Obvio las cosas divertidas también son bienvenidas! Jejeje. De nada.

[06:17] Ah, oye, dame tu mano. No voy a hacer nada raro. He escuchado que cuando se conoce a alguien por primera vez se le da un apretón de manos, por eso quiero que nos demos un apretón de manos como muestra de nuestro encuentro. ¿Sí? Fufu. ¡Gracias~! Bien, entonces ¡hablemos un montón!

[Notas de traducción:
(*)El personaje se llama Usako, una combinación entre la palabra “usagi” que significa “conejo”, y el sufijo “-ko”, usado comúnmente en nombres propios femeninos. Por lo que “Usako” es en realidad un nombre de mujer.

(**)Aquí viene lo que les decía en el inciso anterior, el “-ko” es un sufijo femenino, mientras que el “-o” es un sufijo masculino, por lo que “Usao” sería el equivalente masculino de “Usako”.]