jueves, 30 de marzo de 2017

CRIMINALE! F Vol. 5 ~NERO~ [ESPAÑOL]

Bueno, hoy les vengo con una traducción que me pidieron hace tiempo y que había ido postergando, gomen. Se trata de la continuación de la saga de Criminale!, la cual ahora toma lugar en España. La traducción es del volumen 5, correspondiente a Nero. La versión al español y la corrección las hice yo, pero la versión al inglés es de yondaimekasai¡Qué lo disfruten! 


*****************************************


Criminale! F Vol. 5 ~Nero~

Disco 1

Track I
1 PM. Dentro del avión.

Ah, gracias. ¿Podría ponerle también una manta a ella? No seas así, puede enfriarse bastante el avión. Si pescas un resfriado el viaje que planeamos se arruinará, ¿no es así? Estoy muy contento, ir de viaje contigo parece un sueño. No estoy exagerando. Por fin pude tomarme un tiempo libre de Amphisbaena. Incluso el trabajo en la cónclave fue un éxito gracias a ti. Además…  pude volverme tu pareja. No quiero separarme un segundo de ti. *beso*

Quiero estar a solas contigo pronto. No me basta con besarte las mejillas. Fufu, ¿te dio cosquillas? Qué linda. ¿Mm? Sí, está bastante agitado, pero no nos concierne.

[01:53] Ciertamente, algo no está bien. ¡Eso es! Quédate quieta. Así es, es un secuestro. No te alarmes, sin importar lo que suceda yo te protegeré. Estate tranquila. Dejando eso de lado, no parecen terroristas. Aunque sí parecen tener un objetivo claro. ¿El crimen es su objetivo? De ser el caso no creo que maten a alguien y aterricen en alguna parte.
Se está complicando. Mira, uno de los secuestradores está llevando a cabo cateos. ¡No me digas que…! Están buscando a alguien en específico. Están tras alguien de la mafia, justo cuando la hija de un gran grupo está a bordo del avión. No puede ser una coincidencia.

[03:19] Además, las armas que lleva consigo, son del mismo tipo de las que usa Chiave. Es un arma usada generalmente por la mafia. Y la forma de sostenerla denota que no es un novato, sin duda alguna pertenecen a una organización.

Así que así son las cosas. Mejor hacernos cargo de estos tipos antes de que nos encuentren. ¿Otra opción? Eso… no necesitas preocuparte. Van tras de ti. Es por eso que… están aquí. Mm, estoy bien, solo espera un momento. Deben tener más gente aquí, sus camaradas. Lo más probable es que estén buscando en las demás clases. Hay mucho alboroto detrás de nosotros. Tienen muchas cosas con ellos. El arma, el tributo, y también, el paracaídas. Ya tienen planeada su ruta de escape. ¿Sabían que la Señorita estaría aquí?

miércoles, 29 de marzo de 2017

I.D. - Namikawa Daisuke First Mini Album [ESPAÑOL + Romaji]

Hoy les vengo con otra traducción muy random, como quizá recuerden algunos, yo amodoro a Namikawa Daisuke, aunque creo que nunca he entrado en detalles, y bueno, como casualmente terminé la traducción de su primer mini album justo a tiempo para su cumple, aprovecharé para hablarles un poquito de cómo vine a saber de él. Resulta que yo lo conocí por Hetalia, probablemente lo escuché antes en alguna otra serie pero fue por Italia que llamó mi atención, y es que yo adoro a Ita-chan, es tan tan tan tan kawaii >w< y aunque Romano al principio me caía un poco mal, terminé amándolo también, jaja. Total que luego me enteré de la existencia del Kirafes porque Nobu acababa de debutar como cantante en 2012 y participó en el concierto de ese año, entonces dije "tengo que verlo sí o sí", y afortunadamente un alma piadosa lo subió a youtube y me lo aventé completo, porque tenía curiosidad de ver quienes más participaban, y así fue como descubrí la faceta musical de NamiDai; recuerdo haber quedado encantada con su presentación. Me encanta su estilo musical, y en lo personal me parece alguien super carismático que se apodera del escenario en cuanto lo pisa, de hecho sus canciones me gustan mucho más cuando las canta en vivo que cuando las escucho en los cds, no porque tengan algo de malo las versiones de estudio, sino porque en vivo sus canciones cobran vida propia, o algo así, jaja, no sé cómo explicarme (^_^;).
Y ya para no cansarlos con mis historias les comento rapidísimo mis impresiones de este disco. Yo lo encuentro muy equilibrado, mantiene un buen ritmo de principio a fin, y las baladas quedan perfectas con las notas rockeras y alegres del resto de las canciones, además de que van muy bien con el tipo de voz de NamiDai. La verdad está muy difícil elegir una canción favorita porque todas tienen su encanto, pero haciendo el esfuerzo, creo que estoy entre "Rock Star" y "Sorairo tsuisou uta". ¿A ustedes que les parece el álbum? ¿Tienen alguna favorita?
Y ahora sí les dejo la traducción junto con el romaji =D
Como ya saben, las canciones dependen mucho de la interpretación de la persona que traduce y muchas veces igual hay que "completar" las frases para que tengan sentido, así que las traducciones que les traigo son algo libres, por lo que si alguien nota algún error o tiene una mejor alternativa a alguna de las frases siéntanse libre de hacérmelo saber ^^


********************************************

01. ROCK STAR [Kanji]


01. ROCK STAR [Romaji]
Sameta ASPHALT
Sabita CONCRETE
MONOCHROME no machi de
Genjitsu to TUNING
Shinjitsu to HOWLING
Kuchibiru kamishimeta

Owaranai MELODY
Negai kakinarase
ENCORE wa nai
LIFE to yuu LIVE
SHOW MUST GO ON ima o

ROCK STAR
Yume o ima koe ni kaete
HEART no HEAT na BEAT de FIGHT
Atsuku hibiku motto shaapu ni kagayake
ROCK STAR
Hokori majiru hokori datte
Ishi yori katai kono ishi
Donna kabe demo koeteyuke
YEAH ROCK’N ROLL’N BABY!!

domingo, 19 de marzo de 2017

20 seiki no gyakushuu - Uesaka Sumire [ESPAÑOL & Romaji]

Finalmente logré terminar la traducción del segundo full album de Sumire-chan (Uesaka Sumire) titulado "20 seiki no gyakushuu", así como el pasado, es una recopilación de sus sencillos posteriores al lanzamiento del primer full album, y por supuesto también tiene varias canciones inéditas.  En total son 18 canciones, dos instrumentales, las que podemos escuchar a lo largo de 75 min. Aunque en esencia Sumire mantiene su estilo, también nos presenta cambios bastante notorios, por ejemplo, este disco tiene muchos tintes rockeros, y en una sola canción podemos escuchar diferentes transiciones, que de no ser porque regresa al estilo inicial cualquiera diría que son canciones separadas. Las letras una vez más me han complacido mucho y bueno, para mí es otro gran disco de esta niña ^^ que además se animó a escribir la letra de una de las canciones, la número 10 "Mukyuu nari shumisha shuudan", y he de confesar que el tinte sombrío de la canción me ha tomado por sorpresa. La parte hablada de la canción 12 "Seiki no gyakushuu daini shou ~kowaku no kiba~" la saqué de puro oído, así que no se fíen al 100, jeje. Esta vez no les dejo el kanji porque son muchas canciones y me ha dado pereza, jiji, a fin de cuentas lo importante aquí es el romaji por si quieres cantar y la traducción para saber qué están cantando.


*************************************************

01. 予感02  (Yokan 02) [Romaji]

01. Presentimiento 02 [Traducción]




02. 20世紀の逆襲 第一章〜紅蓮の道〜 (20 seiki no gyakushuu daiisshou ~guren no michi~) [Romaji]
Sou ano koro no bokura ha
Kowai mono nado nakute
Sou kitzukareru koto naku
Monogatari ha susundeku

Tegami no moji ni datte
Omoi tsutau mahou ga atta

Aoi aoi aoi hikari no naka de
Tsuraku hageshii toki mo atta kedo
Hikaru hikaru hikaru yume wo idaite
Kibou ni afureta bokutachi ha kagayaiteita

Kono jidai no naka de genjitsu to kasanariau
Kimi ni okuru uta wo utaou

Nee machijuu ni afureru
Kanashimi ni kokoro kasanete
Saa hoshizora wo mezashite
Wakusei ni tadoritsuku made

Mitsuketa hontou no sugata
Hayaku kara wo yabutte

Jibun rashiku kiniro ni mi wo somete
Toki wo wasurete uneri tsutzukeru
Hayari sutari kankaku ha mahi sunzen
Osore wo shiranai bokutachi ha hikatteita

Mabushii kono jidai kirakira ugomeku kage ni
Zutto tsutzuite sou inotteta

Aoi aoi aoi hikari no saki ha
Donna mirai ga matteirun darou

Itsu nomani ka kizamareteku rekishi ni
Kibou no hata wo kakagete susumu
Mugoku kitsui akai honoo wo agete
Ikinuite ikou gouinni kono te de
Ima dake wo shinjita bokutachi no kono jidai wo


02. Contraataque del siglo 20. Primer capítulo ~camino escarlata~ [Traducción]
Sí, en ese entonces
No temíamos a nada
Sí, la historia continuó
Sin darnos cuenta de nada

Las letras en la carta
Contenían magia en los sentimientos que expresaban