Índice

domingo, 19 de marzo de 2017

20 seiki no gyakushuu - Uesaka Sumire [ESPAÑOL & Romaji]

Finalmente logré terminar la traducción del segundo full album de Sumire-chan (Uesaka Sumire) titulado "20 seiki no gyakushuu", así como el pasado, es una recopilación de sus sencillos posteriores al lanzamiento del primer full album, y por supuesto también tiene varias canciones inéditas.  En total son 18 canciones, dos instrumentales, las que podemos escuchar a lo largo de 75 min. Aunque en esencia Sumire mantiene su estilo, también nos presenta cambios bastante notorios, por ejemplo, este disco tiene muchos tintes rockeros, y en una sola canción podemos escuchar diferentes transiciones, que de no ser porque regresa al estilo inicial cualquiera diría que son canciones separadas. Las letras una vez más me han complacido mucho y bueno, para mí es otro gran disco de esta niña ^^ que además se animó a escribir la letra de una de las canciones, la número 10 "Mukyuu nari shumisha shuudan", y he de confesar que el tinte sombrío de la canción me ha tomado por sorpresa. La parte hablada de la canción 12 "Seiki no gyakushuu daini shou ~kowaku no kiba~" la saqué de puro oído, así que no se fíen al 100, jeje. Esta vez no les dejo el kanji porque son muchas canciones y me ha dado pereza, jiji, a fin de cuentas lo importante aquí es el romaji por si quieres cantar y la traducción para saber qué están cantando.


*************************************************

01. 予感02  (Yokan 02) [Romaji]

01. Presentimiento 02 [Traducción]




02. 20世紀の逆襲 第一章〜紅蓮の道〜 (20 seiki no gyakushuu daiisshou ~guren no michi~) [Romaji]
Sou ano koro no bokura ha
Kowai mono nado nakute
Sou kitzukareru koto naku
Monogatari ha susundeku

Tegami no moji ni datte
Omoi tsutau mahou ga atta

Aoi aoi aoi hikari no naka de
Tsuraku hageshii toki mo atta kedo
Hikaru hikaru hikaru yume wo idaite
Kibou ni afureta bokutachi ha kagayaiteita

Kono jidai no naka de genjitsu to kasanariau
Kimi ni okuru uta wo utaou

Nee machijuu ni afureru
Kanashimi ni kokoro kasanete
Saa hoshizora wo mezashite
Wakusei ni tadoritsuku made

Mitsuketa hontou no sugata
Hayaku kara wo yabutte

Jibun rashiku kiniro ni mi wo somete
Toki wo wasurete uneri tsutzukeru
Hayari sutari kankaku ha mahi sunzen
Osore wo shiranai bokutachi ha hikatteita

Mabushii kono jidai kirakira ugomeku kage ni
Zutto tsutzuite sou inotteta

Aoi aoi aoi hikari no saki ha
Donna mirai ga matteirun darou

Itsu nomani ka kizamareteku rekishi ni
Kibou no hata wo kakagete susumu
Mugoku kitsui akai honoo wo agete
Ikinuite ikou gouinni kono te de
Ima dake wo shinjita bokutachi no kono jidai wo


02. Contraataque del siglo 20. Primer capítulo ~camino escarlata~ [Traducción]
Sí, en ese entonces
No temíamos a nada
Sí, la historia continuó
Sin darnos cuenta de nada

Las letras en la carta
Contenían magia en los sentimientos que expresaban
Dentro de la azul azul azul luz
También hubo tiempos de gran dificultad
Abrazando el luminoso luminoso luminoso sueño
Resplandecíamos desbordantes de esperanza

Dentro de esta era, apilados con la realidad
Recito un poema para ti

El corazón se reúne con la tristeza
Desbordándose de la ciudad
Tenemos como meta el firmamento estrellado
Hasta que los planetas se alineen

La forma real
Pronto rompe la carcasa

El cuerpo se nos tiñe de dorado, muy propio de nosotros
Olvidándonos del tiempo las ondulaciones continúan
Ya en boga, ya en obsolescencia, las sensaciones están al borde de la parálisis
Nosotros brillamos sin conocer el miedo

Rezábamos para que la brillante sombra arrastrándose
Continuara por siempre en esta deslumbrante era

Me preguntó qué futuro nos espera
Más delante de la azul azul azul luz

La bandera de la esperanza sigue ondeándose
En la historia que inadvertida quedó grabada
Las terribles e intensas llamas escarlata se alzan
Vamos a sobrevivir por la fuerza de estas manos
Creamos en ello por ahora, esta es nuestra era




03. パララックス・ビュー (Parallax view) [Romaji]
Torokko de futari ga
Tadoritsuita noha jigoku yo

Koi wo shita koto ha
Sore hodo tsumi deshou ka Enma sama?

Soryaa kita tokya gakkari shita wa
Demo futari de kono areta sekai wo yuku no sa
Dakara hari no yama
Kirakira hora kagayaite mieru yo
Shiten kaereba

“Koi wo surya koi wo surya Hoozuki no reitetsu
Tengoku demo jigoku demo onaji koto
Tanoshikute kurushikute Hoozuki no reitetsu”

Miekata kawaru mono nano yo

Shisa parara pararakkusu biuu
Jissai ano yo kono yo onaji koto
Shisa koi shiteru ucha jigoku mon ne
Angai tengoku ni mieru mono ne yahhoo

Dougenkyou
Ita hazu itsu nomani kita no jigoku he

Koi wo shita koto ga
Yurusarenai no deshou ka Enma sama?

Soryaa tashou ha kuyanda wa yo
Demo futari de kono yami no sekai wo yukun da
Dakara chi no ike mo
Kirakira hora teemapaaku mitai sa
Shiten kaereba

“Koi wo surya koi wo surya Hoozuki no reitetsu
Tengoku demo jigoku demo onaji koto
Tanoshikute kurushikute Hoozuki no reitetsu”

Miekata kawaru ki ga suru no

Shisa parara pararakkusu biuu
Jissai kurushimi ha kairaku kamo
Shisa koi shiteru ucha dokodemo ne
Angai tengoku ni mieru mono ne yahhoo

“Tadaima, shuugou jigoku ha icchou nen machi to natteorimasu.
Koi ni madowasareta monotachi ga ato wo tatanai tame de gozaimasu.
Minasama gokusotsu no annai ni shitagatte niretsu ni narande omachikudasaai”

“Koi wo surya koi wo surya Hoozuki no reitetsu
Tengoku demo jigoku demo onaji koto
Tanoshikute kurushikute Hoozuki no reitetsu
Ai suru yamai nya kusuri shi
Koi wo surya koi wo surya Hoozuki no reitetsu
Tengoku demo jigoku demo kawarinashi
Hoozuki no Hoozuki no Hoozuki no”

Miekata kawaru mono nano yo

Shisa parara pararakkusu biuu
Jissai ano yo kono yo onaji toko
Shisa parara pararakkusu biuu
Angai kurushimi ha kairaku kamo
Shisa parara pararakkusu biuu
Shisa parara pararakkusu biuu
Shisa parara pararakkusu biuu

(Shisa) koi shiteru ucha tengoku ga
Angai jigoku dato kitzukanai
Yada,,,


03. Visión de paralaje [Traducción]
Finalmente llegamos al infierno
A bordo de un camión

Enamorarse
¿Hasta que grado es un pecado Gran  Rey del Infierno?

Al llegar fue deprimente
Pero ambos vamos por este tormentoso mundo
Por eso, la montaña de agujas
Brilla, puede verse su resplandor
Si lo vemos desde otra perspectiva

“Enamorarse, enamorarse, y Hoozuki es imperturbable
Tanto el infierno como el cielo son la misma cosa
Diversión, sufrimiento, y Hoozuki es imperturbable”

La perspectiva cambia las cosas

Paralaje, visión de para paralaje
En realidad tanto aquél mundo como este mundo son la misma cosa
Paralaje, me enamoré y me botaron al infierno
Inesperadamente pareciera que es el cielo

Estaba en el Edén
Y de repente vine a dar al infierno
¿Acaso enamorarse
No tiene perdón Gran Rey del Infierno?

Es algo un poco lamentable,
Pero ambos vinimos a este mundo de oscuridad
Es por eso que el estanque de sangre
Resplandece, como si fuese un parque temático
Si se mira desde otra perspectiva

“Enamorarse, enamorarse, y Hoozuki es imperturbable
Tanto el infierno como el cielo son la misma cosa
Diversión, sufrimiento, y Hoozuki es imperturbable”

Tengo el presentimiento de que la perspectiva cambia las cosas

Paralaje, visión de para paralaje
Puede que en realidad el dolor sea placer
Paralaje, al enamorarte te botan donde sea
Inesperadamente pareciera que es el cielo

"Hemos llegado al tercer infierno donde se ha de esperar un billón de años.
Para que aquellas personas tentadas por el amor no tengan que pararse más adelante.
Hagan todo dos hileras para recibir información de los demonios sobre el recorrido"

“Enamorarse, enamorarse, y Hoozuki es imperturbable
Tanto el infierno como el cielo son la misma cosa
Diversión, sufrimiento, y Hoozuki es imperturbable
Si amar no es una enfermedad es una medicina
Enamorarse, enamorarse, y Hoozuki es imperturbable
No hay diferencia entre el cielo y el infierno
Hoozuki es Hoozuki es Hoozuki es”

La perspectiva cambia las cosas

Paralaje, visión de para paralaje
En realidad tanto aquél mundo como este mundo son el mismo lugar
Paralaje, visión de para paralaje
Puede que inesperadamente el dolor sea placer
Paralaje, visión de para paralaje
Paralaje, visión de para paralaje
Paralaje, visión de para paralaje

Paralaje, al enamorarte te echan al cielo
Inesperadamente ni me percato de que es el infierno
¡Qué horror!,,,




04. 冥界通信〜慕情編 (Meikai tsuushin ~bojou hen) [Romaji]
Koi ha ibara no kemonomichi
Kizutsuku hodoni itooshii
Akaku saku noha higanbana
Aoku nureru ha sode shigure

Toumyou tomoshimashou nanakaiki
Koibumi tsutzurimasho yominokuni

Anata towa ni oshitaishimasu
Anata toki ni owari ha nai wa
Yami no hate de omachishimasu

Jigoku no sata ha kane jarou
Orochi no michi ha hebi jarou
Ano yo kono yo no hedatenaku
Yume ha tsutzuku degozaimasu

Hakaishi shimeshimasho tamuke mizu
Hanataba sonaemasho ihaidou

Anata towa ni oshitaishimasu
Anata toki ni owari ha nai wa
Yami no hate de omachishimasu

Oboetemasu ka
Deatta koro wo
Musume ha juushichi
Otoko ha hatachi
Moeru you na
Kogareru you na
Tooku amai kioku

Oboetemasu ka
Chikai no yoru wo
Chinju no mori no
Tsukiyo no shitone
Kowai you na
Hajirau you na
Toutoku kiyoi ichiya

Anata towa ni oshitaishimasu
Anata toki ni owari ha nai wa
Yami no hate de omachishimasu

Anata samuku ha nai desu ka
Meido no ame ha tsumetakaro
Anata sabishikunai desu ka
Naraku no michi ha kurakarou

Kashiko


04. Correspondencia con el Hades ~el caso del anhelo~ [Traducción]
El amor es un rastro de espinas
Precioso hasta doler
La flor del infierno florece escarlata
Una manga briznada mojada de azul

En el séptimo aniversario de muerte encenderé una ofrenda de luz a los dioses
Escribiré una carta de amor al otro mundo

Anhelas la eternidad
No tienes final
Aguardando en el fin de la oscuridad

El dinero mueve al infierno
La serpiente es el sendero del Orochi
No hay división entre aquél y este mundo
El sueño continúa

Mojaré la lápida con el agua como ofrecimiento
Ofrendaré un ramo de flores a la mortuoria

Anhelas la eternidad
No tienes final
Aguardando en el fin de la oscuridad

¿Lo recuerdas?
Cuando se conocieron
La chica tenía 17
El chico 20
En llamas
Anhelando
Un recuerdo dulce y distante

¿Lo recuerdas?
La noche de la promesa
El lecho de la noche iluminada por la luna
En el  bosque de la longevidad
Temiendo
Avergonzados
Una noche preciosa y pura

Anhelas la eternidad
No tienes final
Aguardando en el fin de la oscuridad

¿No tienes frío?
La lluvia del Hades es fría
¿No te sientes solo?
El camino al infierno es deprimente

Sinceramente




05. 繋がれ人、酔い痴れ人。(Tsunagare hito, yoishire hito.) [Romaji]
Tsukaifurushita mannen hitsu de
Otegami wo
Koyoi tsutzurimashou
Atesaki ha jikuu koete

Hakushi wo nanbenmo
Moji no nukumori wo komete
Inku de yogoshite
Kuusou ni yume wo takusou

Sora ichimen
Hirogaru hoshikuzu
Isekai no tenmado ha hiraita
Mizukagami no yumemi hito ha doko?
Kami hikouki tobashita

Aa
Mirukii uei (Milky Way) tentai kansoku
Hitomi kagayaite
Yamiyo ni kyoumei sora hito no kokoro mo
Parareru waarudo
Ashita wo yume mite

Aa saredomo kotoba
Matatakumani tadoritsukeba
Wabishisa kitto
Soyokaze ni hitoshiku
Omoi ha usu tsukiyo ni toketeshimau

Suzumushi ga naite
Shiki no kawari me wo tsugemashita
Shinryou ya sarari
Kokoro ha zawameku
Rajikase ha kitte
Kaze ni mimi katamukeyou
Kusaki ha isseini
Ha wo nadete ha kanadeta

Yuruyaka ni nagareru jikan
Atatakai ocha demo nondara
Hada wo sasu akikaze mo mata
Yori natsukashisa wo mashita

Aa
Yurayura kokuikkokuto
Henji wo machibouke
Furudokei mo shinkoukei
Furiko wo yurasu
Suisei mitai ni todoku sube nado nai

Aa
Shoufuu rougetsu
Seijaku ni mi wo yudanemashou
Seijuun kanso
Sentakushi sukunakute ii yo
Aki no hotaru no you ni hikari hanate

Rairai rairai rairai rairai rai rairaku
Rairai rairai rairai rairai rai rairaku

Haikei
Kono tabi ha
Anata kara no tegami yomimashita

Kochira ha denpa de
Sochira no sekai ha yume de tsunagatta

SNS renai
Mail keitaidenwa
Nanika ni sugaritsukanakya
Fuan datta

Itsu no jidai mo mina
Tsunagare hito

Aa
Mirukii uei (Milky Way) tentai kansoku
Hitomi kagayaite
Yamiyo ni kyoumei sora hito no kokoro mo
Parareru waarudo
Ashita wo yume mite

Aa
Ashimoto housenka
Miotoshitemasen ka?
Yuugen yueni
Sukoshi kurai isogabamaware
Iroasete yagate ha chiru
Yoishirebito
Yoishirebito

Rairai rairai rairai rairai rai rairaku
Rairai rairai rairai rairai rai rairaku

Poi


05. La persona a quien contacto, mi ser amado [Traducción]
Con una pluma fuente desgastada
Esta noche escribiré
Una carta
La dirección atraviesa el espacio-tiempo

En la hoja blanca repetidamente
Plasmo el calor de las letras
Manchado en tinta
Te entrego un sueño en una fantasía

En el cielo
Se extiende el polvo estelar
Se abre un tragaluz a otra dimensión
¿Dónde está la persona soñada sobre la superficie del agua?
Voló en un avión de papel

Aa
Observando la vía láctea
Brillan mis pupilas
El cielo resuena en la oscura noche al igual que los corazones de las personas
Mañana soñaré
Con un mundo paralelo

Aa, a pesar de las palabras
Llegaremos en un parpadeo
Y sin falta la miseria
Asemejará una suave brisa
Los sentimientos se diluyen en la suave luz de luna

El canto de los grillos
Daban aviso del cambio de las estaciones
El frío del otoño no se demora
El corazón se agita
Cuando el Walkman se corta
Inclino mi oído al viento
Las plantas a un tiempo
Tocan melodías hoja contra hoja

En el tiempo que fluye suavemente
El té caliente
Penetra el cuerpo, el viento otoñal
Aumenta la nostalgia

Aa
Minuto a minuto
Esperando en vano una respuesta
El péndulo de un reloj antiguo
Se mece progresivamente
Como un cometa alcanzando sin método alguno

Aa
La luna nublada a través de los arces
Dedico mi cuerpo al silencio
Inocente simpleza
No importa tener pocas opciones
Despide luz como las luciérnagas de otoño

Rairai rairai rairai rairai rai rairaku
Rairai rairai rairai rairai rai rairaku

Estimado
Esta vez
Leí una carta de tu parte

En este lado se comunican con ondas electromagnéticas
En aquél mundo se comunican a través de los sueños

Red social del amor
Correos desde el celular
Si no me apoyo de alguno
Me pongo ansiosa

En todas las épocas, todos
Tienen alguien a quien contactar

Aa
Observando la vía láctea
Brillan mis pupilas
El cielo resuena en la oscura noche al igual que los corazones de las personas
Mañana soñaré
Con un mundo paralelo

Aa
¿No estás ignorando
Los abetos balsámicos a tus pies?
Como son finitos
Desacelero el paso
Tarde o temprano han de palidecer y desvanecerse
Persona amada
Persona amada

Rairai rairai rairai rairai rai rairaku
Rairai rairai rairai rairai rai rairaku (de buen corazón) (generosamente)

Poi




06. すみれコード (Sumire koodo) [Romaji]
Maegami ni kakushita omoi
Chiisana ai ha Sumire no hanakotoba
Pattsun to kirareta yoru ni
Chiisana koe de sasayaita kono uta ha

Darenimo kikenai daremo mekurenai
B men shikanai rekoodo mitai

Anata ha yonjuugo kaiten atashi sanjuusan kaiten
Meguri meguri aenu uta de mawaru no
Anata ha yonjuugo kaiten atashi sanjuusan kaiten
Meguriaenu sadame datta toshitemo
Rekoodo tomenaide

Musubareta ribon hodoite
Chiisana Sumire tsutzurareta hanamoji ha

Darenimo yomenai daremo kikitorenai
Akapera mitai na kataomoi desu

Anata ha juuroku kaiten atashi nanajuuhachi kaiten
Taanteeburu mawaru chikyuu ha mawaru no
Anata ha juuroku kaiten atashi nanajuuhachi kaiten
Tatoe futari taiyou tsuki da toshitemo
Michikake tomenaide

Kiyoku tadashiku utsukushiku
Fumihazusu noga koi naraba
Rekoodo no hari chimamire de
Akaku akaku hanabira somete

Anata ha yonjuugo kaiten atashi sanjuusan kaiten
Meguri meguriaenu ai de mawaru no
Anata ha yonjuugo kaiten atashi sanjuusan kaiten
Sumire iro no sadame datta toshitemo
Atashi wo tomenaide


06. Código de las violetas [Traducción]
Los pensamientos que oculto detrás de mí flequillo
Las violetas en el lenguaje de las flores simbolizan un amor pequeño
La canción susurrada
En la noche cuando corté mi fleco

Nadie podrá escucharla, nadie puede darle la vuelta
Como un disco con únicamente un lado B

Tú eres de cuarenta y cinco rotaciones, mientras yo soy de treinta y tres
Girando las canciones que no han de encontrarse
Tú eres de cuarenta y cinco rotaciones, mientras yo soy de treinta y tres
Aunque nuestros destinos nunca hayan de encontrarse
Los discos no se detendrán

Soltando el listón que yacía atado
A las pequeñas violetas formando un mensaje

Nadie podrá leerlas, nadie podrá comprenderlas
Como un amor no correspondido a capela

Tú eres de dieciséis rotaciones, mientras yo soy de setenta y ocho
El mundo gira al tiempo que gira el tocadiscos
Tú eres de dieciséis rotaciones, mientras yo soy de setenta y ocho
Aunque juntos seamos como sol y luna
Las fases lunares no se detendrán

Puro, correcto, bello
El amor te mueve el suelo
La aguja del disco ensangrentada
Tiñe los pétalos de rojo vibrante

Tú eres de cuarenta y cinco rotaciones, mientras yo soy de treinta y tres
Girando el amor que no ha de encontrarse con su par
Tú eres de cuarenta y cinco rotaciones, mientras yo soy de treinta y tres
Aunque el destino sea color violeta
No me detendré




07. TRAUMAよ未来を開け!! (TRAUMA yo mirai wo hirake!!) [Romaji]
Usotsuki kibun darake no shooruumu
Kimi he no egao ni kasaneru noha itai kioku
Omoi afurereba ijiwaru no you ni
Shiru koto ha itsudatte surechigau
Surechigau

Metamorufooze no toki ha kuru
Okubyou ni naru no mo muri mo nai yo
Kurumaru mayu no naka de

TRAUMA yo mirai wo hirake!!
Kuyashiki kizu wo koete ai no kaniku wo sakasou
Kaizou no chaimu wo narase
Kowabaru mune wo yaburi kimi he omoi wo todokeyou
Karan karan karakaran
Karan karan karakaran

Urahara toiki majiri no denshi meeru
Umareta sunao ga nejireru noha itsumo no meiro
Egao itoshikute aozora ni sagasu
Ekishou ha itsuwari wo utsusu kara
utsusu kara

Rivoryuushon no kizashiari
Muishiki no manimani mi wo nagereba
Niji iro hane ga mieru

TRAUMA yo rouman wo mezase!!
Ibitsu na yume wo nadete koi no noveru wo kakou
Yakudou no chaimu wo narase
Shizumaru sora wo watte kimi he bojou wo tobasou
Karan karan karakaran
Karan karan karakaran

Metamorufooze no toki ha kuru
Okubyou ni naru nomo muri mo nai yo
Kurumaru mayu no naka de

TRAUMA yo mirai wo hirake!!
Kuyashiki kizu wo koete ai no kaniku wo sakasou
Kaizou no chaimu wo narase
Kowabaru mune wo yaburi kimi he omoi wo todokeyou
TRAUMA yo rouman wo mezase!!
Ibitsuna yume wo nadete koi no noveru wo kakou
Yakudou no chaimu wo narase
Shizumaru sora wo watte kimi he bojou wo tobasou
Karan karan karakaran
Karan karan karakaran


07. Traumas, ¡¡abran paso al futuro!! [Traducción]
Una galería llena de mentiras
Las sonrisas que eran para ti se apilan con dolorosos recuerdos
Se desbordan los sentimientos, como metiéndose conmigo
Lo sabido pasa siempre desapercibido
Desapercibido

Ha llegado el tiempo de la metamorfosis
No es irracional acobardarse
Envuelta dentro de un capullo

Traumas, ¡¡abran paso al futuro!!
Superando las enojosas heridas florece la pulpa del amor
Se escucha el tañer de las campanas del cambio
Mis sentimientos te han de llegar abatiendo tu corazón endurecido
Karan karan karakaran
Karan karan karakaran

Un suspiro interno mezclado con un correo
Nacido honesto, son siempre los laberintos los que tuercen
Busco el adorable cielo azul con una sonrisa
El LCD refleja solo falsedades
Falsedades

Las señales de la revolución
Caen los cuerpos a merced de la inconsciencia
Puedo ver plumas de los colores del arcoíris

Traumas, ¡¡vayan tras el romance!!
Acaricia un sueño distorsionado, escribe una novela romántica
Suenan las campanas del movimiento
Divide los calmados cielos, lanzaré mis anhelos hacia ti
Karan karan karakaran
Karan karan karakaran

Ha llegado el tiempo de la metamorfosis
No es irracional acobardarse
Envuelta dentro de un capullo

Traumas, ¡¡abran paso al futuro!!
Superando las enojosas heridas florece la pulpa del amor
Se escucha el tañer de las campanas del cambio
Mis sentimientos te han de llegar abatiendo tu corazón endurecido
Traumas, ¡¡vayan tras el romance!!
Acaricia un sueño distorsionado, escribe una novela romántica
Suenan las campanas del movimiento
Divide los calmados cielos, lanzaré mis anhelos hacia ti
Karan karan karakaran
Karan karan karakaran




08. Inner Urge (Inner Urge) [Romaji]
Assei nante buttobashite
Sunao ni nacchae horehore iin daro?
Jinsei ouka bonnou no Fire
Kokoro no sakebi dashitai yo ne zenbu
Karada no shin kara icchaimasu

Ahaan!!!

(S-O-X S-O-X S-O-X S-O-X
S-O-X S-O-X S-O-X sokkusu!)

“Yokusei” no naka niha “seiyoku” ga hisondeiru
“Kisei” no naka niha “seiki” ha kakureteru

Shimetta manako shitataru shizuku
Perori pero pero pero watashi perorisuto
Pero pero pero (wao!!)

Assei nante buttobashite
Sunao ni nacchae horehore iin daro?
Jinsei ouka bonnou no Fire
Kokoro no sakebi dashitai yo ne zenbu
Karada no shin kara icchaimasu

Ahaan!!!

(S-O-X S-O-X S-O-X S-O-X
S-O-X S-O-X S-O-X sokkusu!)

Yoku mite yo no naka ha shigeki no hihou kan
Tanoshimanakya sonsuru wa
Ikkai pokkiri no jinsei dakara

Shinjita michi to hotobashiru yume
Dokin doki doki doki watashi to kimeichau
Doki doki doki (wao!)

Anzen nante ni no tsugi de
Bakudanhatsugen attou shichau kara
Sainou kaika honnou ha Higher
Odoroku kurai akinai yo ne zenzen
Hajikeru haato ga icchaimasu

Ahaan!!!

Kaihou se yo
Give me Give me Give me Give me Freedom
Give me Give me Give me Desire
Kuusou mousou bousou >> porori mo shoushou
Sore ga iin janai

(S-O-X S-O-X S-O-X S-O-X
S-O-X S-O-X S-O-X sokkusu!)

Hansei nante zutto nashi de
Suteki ga ippai madamada arun dayo
Jinsei ouka bonnou for-ever
Kokoro no sakebi dashitai yo ne zenbu
Karada no shin kara
Icchaimasu

Ahaan!!!

(S-O-X S-O-X S-O-X S-O-X
S-O-X S-O-X S-O-X sokkusu!)


08. Deseo interior [Traducción]
Arroja lejos la opresión
Sé honesto, es placentero, ¿no?
El fuego de los deseos mundanos es una celebración de vida
El grito en mi corazón, quiero dejar salir todo
Desde lo más profundo de mi ser, lo dejaré salir

¡¡¡Ajaan!!!

(¡S-O-X S-O-X S-O-X S-O-X
S-O-X S-O-X S-O-X SOX!)

Dentro de las inhibiciones yace el deseo
En las restricciones se esconden los genitales

Caen gotas de tu mirada vidriosa
Y lamo, lamo, la, soy una lamedora
Lamo la (¡¡wao!!)

Arroja lejos la opresión
Sé honesto, es placentero, ¿no?
El fuego de los deseos mundanos es una celebración de vida
El grito en mi corazón, quiero dejar salir todo
Desde lo más profundo de mi ser, lo dejaré salir

¡¡¡Ajaan!!!

(¡S-O-X S-O-X S-O-X S-O-X
S-O-X S-O-X S-O-X SOX!)

Mira bien, el mundo es un palacio de estimulación
El que no disfruta pierde
Sólo se vive una vez

El camino en el que creo junto con este sueño emergente
Pon pon pon pon, estoy decidida
Pon pon pon (¡wao!)

La seguridad es secundaria
Voy a abrumarte con declaraciones explosivas
El talento florece, el instinto está en su punto máximo
No me he cansado en lo más mínimo, al grado de sorprender
Voy a dejar salir mi desbordante corazón

¡¡¡Ajaan!!!

Libéralo
Dame Dame Dame Dame Libertad
Dame Dame Dame Deseo
Fantasías, delirios, descontrol >> salen a la luz inadvertidos
Está bien, ¿no?

(¡S-O-X S-O-X S-O-X S-O-X
S-O-X S-O-X S-O-X SOX!)

Sin reflexionar jamás
Todavía quedan muchas maravillas
La eternidad de los deseos mundanos es una celebración de vida
El grito en mi corazón, quiero dejar salir todo
Desde lo más profundo de mí ser
Lo dejaré salir

¡¡¡Ajaan!!!

(¡S-O-X S-O-X S-O-X S-O-X
S-O-X S-O-X S-O-X SOX!)




09. 無限マトリョーシカ (Mugen matryoska) [Romaji]
Konya boku ha kaeranai kirameku seiza ni michibikare
Konya boku ha kaeranai eien wo motomete tabi ni deru

Konya boku ha kaeranai itetsuku daichi wo hitori yuku
Konya boku ha kaeranai eien wo motomete hitori yuku

Yama wo koe arechi wo koete hashire yo sori yo
Sabishiki suzu no ne kokyou haha ya tooku
Nagai nagai tabi no hate tsukihi no hate ni
Yume ni made mita ano mori ga kitto sugata wo arawasu

Mugen yo waga itoshiki mono
Aa mugen yo uchuu wo koeru mono
Kitto kitto ai ni yuku

Konya boku ha kaeranai kirameku seiza ni michibikare
Konya boku ha kaeranai eien wo motomete tabi ni deru

Sono mori no naibu deha arayuru mono ga matoryooshika
Sono mori no naibu deha kusa mo ki mo kitsune mo matoryooshika

Nuidemo nuidemo mada nugeru muitemo muitemo mada mukeru
Kamen no shita ni kamen ari musasabi no naka ni musasabi ari

Toritsukareta tabibito ga hiraki tsutzukeru
Nazomeita hako wo inochi no tsukiru made
Inochi tsukita sono ato mo hiraki tsutzukeru
Karada kuchihate hone ni nari tamashii dake ni nattemo

Mugen yo waga itoshiki mono
Aa mugen yo uchuu wo koeru mono
Ware wo ware wo kiriwake yo

Sono mori no naibu deha arayuru mono ga matoryooshika
Sono mori no naibu deha kusa mo ki mo kitsune mo matoryooshika

Toritsukareta tabibito ga jibun wo nuide
Nuidemo mata jibun nuidemo mata jibun
Nuidemo nuidemo mata jibun kazu kagirinaku
Hana chiru gotoku jibun jibun jibun ga maiodoru

Mugen yo waga itoshiki mono
Aa mugen yo uchuu wo koeru mono
Ware wo ware wo kiriwake yo

Mugen yo waga itoshiki mono
Aa mugen yo uchuu wo koeru mono
Ware wo ware wo dakitome yo

Sono mori no naibu deha arayuru mono ga matoryooshika
Sono mori no naibu deha omoide mo jikan mo matoryooshika

DING-DONG DING-DONG kane ga naru awaremi no you ni kane ga naru
DING-DONG DING-DONG mune atsuku waraeba ishiki mo tookunaru


09. Matrioska infinita [Traducción]
Esta noche no he de volver, dejaré que la destellante constelación me guíe
Esta noche no he de volver, saldré en un viaje en busca de la eternidad

Esta noche no he de volver, andaré sola sobre la congelada tierra
Esta noche no he de volver, iré sola a buscar la eternidad

Cruzaré montañas, cruzaré tierras devastadas, corriendo, en trineo
El solitario tañido de la campana de la tierra madre resuena a lo lejos
Hasta el fin del largo largo viaje, hasta el fin del tiempo mismo
Seguro aparecerá el bosque que soñé

Soy infinita, querido      
Aa, soy infinita, alguien que puede cruzar el universo
Sin falta iré a verte

Esta noche no he de volver, dejaré que la destellante constelación me guíe
Esta noche no he de volver, saldré en un viaje en busca de la eternidad

En el interior del bosque todo lo que hay son matrioskas
En el interior del bosque, la hierba, los árboles, los zorros, todos son matrioskas

Quito y quito capas pero todavía hay más, despojo y despojo capas pero todavía hay más
Debajo de la máscara hay otra máscara, dentro de la ardilla voladora hay otra ardilla voladora

Obsesionada, la viajera ha de continuar abriendo y abriendo
Misteriosas cajas hasta que se extinga su vida
Y aún después de que se le extinga la vida, ha de continuar abriendo
Aunque su cuerpo se descomponga hasta quedar en los huesos y solo exista su alma

Soy infinita, querido      
Aa, soy infinita, alguien que puede cruzar el universo
Me secciono en partes

En el interior del bosque todo lo que hay son matrioskas
En el interior del bosque, la hierba, los árboles, los zorros, todos son matrioskas

Obsesionada, la viajera se quita a sí misma
Se quita y se quita y ahí está otra vez
Se quita y quita y sigue habiendo más
Como flores cayendo, ella y más de ella danzan en el aire

Soy infinita, querido      
Aa, soy infinita, alguien que puede cruzar el universo
Me secciono en partes

Soy infinita, querido      
Aa, soy infinita, alguien que puede cruzar el universo
Atrápame en tus brazos

En el interior del bosque todo lo que hay son matrioskas
En el interior del bosque, los recuerdos, el tiempo, todo es una matrioska

DING-DONG DING-DONG repica la campana, compasiva repica la campana
DING-DONG DING-DONG la consciencia se va lejos con una calurosa risa del corazón




10. 無窮なり趣味者集団 (Mukyuu nari shumisha shuudan) [Romaji]
Sakaeshi yo no sono kage ni uetaru mono ari
Kyomou to iu kouya ni kuchite mukuro wo sarasu

Hageshiki hi wo tomo ni yuku warera koso doushi
Denshi no hatou koete nouzui yori sakeban

Hoshi no gotoku kakushaku to shin sekai wo mukaeutte
Reimei todoroku uraa shumisha tachi ha yuku

Akaku moeru soubou ni uruwashiki asu ha yadoru
Reimei todoroku uraa shumisha tachi ha yuku

Morotomo morotomo morotomo yukan
Morotomo morotomo morotomo yukan
Morotomo morotomo morotomo rotomoro tomoroto mo

Hoshi no gotoku kakushaku to shin sekai wo mukaeutte
Chishio ni todoroku uraa shumusha tachi ha yuku


10. Grupo de fans de la eternidad [Traducción]
Hay personas muriendo de hambre a la sombra de un próspero mundo
Cadáveres pudriéndose al aire en la falsedad de los páramos

Conquistaremos los tempestuosos días, nosotros camaradas
Atravesaremos los revueltos mares eléctricos, clamando oposición desde nuestros cerebros

Ardiendo brillantes como estrellas emboscaremos el nuevo mundo
Vamos al amanecer con rugidos de festejo

Un hermoso mañana habita en los ojos ardientes
Vamos al amanecer con rugidos de festejo

Un preparativo funerario conjunto
Un preparativo funerario conjunto
Juntos juntos juntos juntos juntos

Emboscaremos el nuevo y el viejo mundo como estrella fugaz
Vamos hacia la sangre que ruge festejos




11. 来たれ!暁の同志 (Kitare! Akatsuki no doushi) [Romaji]
Hey! Hey! Come on! Ima koso kitare doushi
Darenimo makenai atsuki omoi aru nara
Hey! Hey! Come on! Nigeru na kobushi
Agete
Yozora ni tanabiku hata wo mezashite hashire

Tatoe michi ha tooku hagayui dake demo
Hikari michita sekai kizuku tame ni (seisan! Danketsu! Hanyokuatsu!)

Susume ware to tomo ni idai naru mono yo
Kitto toki ga ugoku hana mo hiraku
Susume namida fuite kono yume ni tsudoe
Yami ni shihai sareta hibi ni kishuu wo kakero

Hey! Hey! Come on! Ima sugu kitare doushi
Yasei no kokoro ni akaki honoo tomoshite
Hey! Hey! Come on! Nageku na sugita koto wo
Hohoemi ukabete asu no ishizue to nare

Musubiatta kizuna hitasura shinjite
Tsumetasugiru kaze ni aoraretemo (Seisan! Danketsu!  Hanyokuatsu!)

Ikou ware to tomo ni yuuki aru mono yo
Itsuka yoru ga akeru tori mo utau
Yukou kujikenaide mae dake wo mitsume
Donna toki mo mune ni himeta kibou wo buki ni
Ah… tachiagare Ah…

(Seisan! Danketsu!  Hanyokuatsu! Seisan! Danketsu!  Hanyokuatsu!
Seisan! Danketsu!  Hanyokuatsu! Seisan! Danketsu!  Hanyokuatsu!)
Susume ware to tomo ni idai naru mono yo
Kitto toki ga ugoku hana mo hiraku
Susume namida fuite kono yume ni tsudoe
Yami ni shihai sareta hibi ni kishuu wo kakero

Ware to tomo ni yuuki aru mono yo
Itsuka yoru ga akeru tori mo utau
Yukou kujikenaide mae dake wo mitsume
Donna toki mo mune ni himeta kibou wo buki ni
Ah… tachiagare Ah…


11. ¡Vengan! Camaradas del amanecer [Traducción]
¡Oigan! ¡Oigan! ¡Anden! Vengan ya mismo camaradas
Nuestra pasión no ha de perder ante nadie
¡Oigan! ¡Oigan! ¡Anden! Alcen sus puños
Libres
Corramos hacia la bandera que ondea en el cielo nocturno

Aunque el camino se encuentre lejos y no hagamos más que impacientarnos
Continuemos en aras a la construcción de un mundo desbordante de luz (¡Producción! ¡Unidad! ¡Anti-opresión!)

Sigamos y seamos grandes
El tiempo sin duda se pondrá en marcha y las flores se abrirán
Sigamos, limpiémonos las lágrimas y vayamos al encuentro de este sueño
Ataquemos por sorpresa los días de reinante oscuridad

¡Oigan! ¡Oigan! ¡Anden! Vengan ya mismo camaradas
Brillan rojas flamas en los corazones salvajes
¡Oigan! ¡Oigan! ¡Anden! Las penas serán
Los cimientos del mañana en el cual sólo existan las sonrisas

Creamos únicamente en nuestros lazos
Aunque el congelante viento nos tambalee (¡Producción! ¡Unidad! ¡Anti-opresión!)

Vamos, seamos valientes juntos
Algún día el ave del amanecer ha de cantar
En marcha, veamos solo hacia el frente sin perder los ánimos
Hagamos de la esperanza escondida en nuestros corazones un arma
Ah… levantémonos Ah…

(¡Producción! ¡Unidad! ¡Anti-opresión! ¡Producción! ¡Unidad! ¡Anti-opresión!
¡Producción! ¡Unidad! ¡Anti-opresión! ¡Producción! ¡Unidad! ¡Anti-opresión!)
Sigamos y seamos grandes
El tiempo sin duda se pondrá en marcha y las flores se abrirán
Sigamos, limpiémonos las lágrimas y vayamos al encuentro de este sueño
Ataquemos por sorpresa los días de reinante oscuridad

Vamos, somos valientes juntos
Algún día el ave del amanecer ha de cantar
En marcha, veamos solo hacia el frente sin perder los ánimos
Hagamos de la esperanza escondida en nuestros corazones un arma
Ah… levantémonos Ah…




12. 20世紀の逆襲 第二章〜蠱惑の牙〜 (Seiki no gyakushuu daini shou ~kowaku no kiba~) [Romaji]
Kuroi hane kakushite
Tenshi no furishite
Amai koe sasayaku
Akumadomo oritatsu

Saa kakatteoide ima sugu ni
Osore wo shiranai tsumibito yo
Shinjitsu no sugata misenasai
Modorenu basho made
Ochiru kakugo aru nara

Muragaru ma no te ha yokubou no katamari
Damashi damasare nukerarenai wana
Ikinuku tame nara sono te wo kegashitemo
Kamawanai hazu desho

*Mamorubeki mono ha nani?
Idakubeki mono ha nani?
Shirubenaki michi wo terasu hoshi ha amari ni tooi
Tsukami kaketa shinjitsu ha te ni sureba kieru maboroshii
Negai ha negai to hikikae ni shika atashi enai no naraba
Nomihoshite miseru dokuhai no soko made mo soshite kanarazu…”

Ayashiku kirameku kuroi tsuki wo
Utsushita hitomi ga makka ni kagayaku

Anata no tame nara tatoe tsurakutomo
Subete sasageru boku wo shinjite…

Futatsu no tamashii ga kuzureochiteyuku
Uragiru hazu ga uragirareru wana
Tokeyuku mirai ha kanashimi ni kawatte
Umarekawareru soredemo

Ikinuku sube nara kono te ga shitteiru
Hikizurioroshi fumitsukereba ii
Kachitoru tame nara shinjitsu ha iranai
Yoku ni mamirete


12. Contraataque del siglo 20. Segundo capítulo ~los fascinantes colmillos~ [Traducción]
Escondiendo las negras alas
Fingiendo ser un ángel
Hay un demonio de pie
Susurrando con dulce voz

Ven ahora mismo
Los pecadores no saben de miedo
Muéstrate tal cual
Si estás determinado a caer
Al punto de no tener adónde volver

Un enjambre de manos demoniacas es una masa de deseo
Engañar, ser engañado, es una trampa de la cual no hay escape
No debe importarte
Mancharte las manos si es por sobrevivir

¿Qué es lo que quieres proteger?
¿A quién quieres sostener entre tus brazos?
La estrella que ilumina el solitario camino está lejos
Si lograras atrapar la verdad, sería una ilusión desvaneciéndose entre tus manos
Los deseos solo son deseos, solo puedo dar a cambio lo que poseo (?)
Si bebo incluso hasta la última gota de la copa envenenada, entonces sin falta…

El sospechoso resplandor de una luna negra
Reflejada en las pupilas brilla carmesí

Todo, inclusive el dolor,
Será para ti, cree en mí…

Ambas almas se desmoronan
La traición es una trampa que ha de traicionarte
El futuro derritiéndose se torna en tristeza
Incluso si podemos volver a empezar

Estas manos saben de sobrevivencia
No importa si hay que tirar y pisotear
No es necesaria la verdad para ganar
Cubiertos de avaricia




13. 閻魔大王に訊いてごらん (Enma daiou ni kiite goran) [Romaji]
Jiyuu wo kakeru soukyuu deai to wakare
Kachoubuugetsu tada omoidasu aa tabidachi no sono hi

Sanzu wo wataseru sasabune de “oide” “oide”
~Kawaigatte hora Death of Death Death of Death~

Ano yo, kono yo, sono yo ha doko yo? Enma daiou ni kiite goran
Mawaru, mawaru, ano kazaguruma rinne no anyu nano desu ka?
Ano yo, kono yo, sono yo ha doko yo? Jigoku no sata yume shidai
Yureru, yureru, ima, Hoozuki ga kimi misukasu ka no you ni

Mukou no kishi de kyou wo ikiteiru hito he
“Watashi ha, genki ni yattemasu.” Aa todokanai tegami

Shi no go no iwazu ni tanoshinde “naite… naide”
~Kanjichatte motto More Than Death More Than Death~

Ano yo, kono yo, sono yo ha doko yo? Enma daiou ha kakukataru
Netami, sonemi, kattou mamire hontou no jigoku dochira ka ne
Ano yo, kono yo, sono ki ni natte kimi jishin ga kimereba ii
Yureru, yureru, nee, Hoozuki ga koyoi no tsumi waratteru

Bonnou shousou sutesarinasai
Honnou joutou issaigassai

Sanzu wo wataseru sasabune de “oide” “oide”
~Kawaigatte hora Death of Death Death of Death~

Ano yo, kono yo, sono yo ha doko yo? Enma daiou ni kiite goran
Mawaru, mawaru, ano kazaguruma rinne no anyu nano desu ka?
Ano yo, kono yo, sono ki ni natte kimi jishin ga kimereba ii
Yureru, yureru, nee, Hoozuki ga koyoi no tsumi waratteru waraimasho


13. Pregúntale al Gran Rey del Infierno [Traducción]
Sobrevolando libremente el cielo azul hay encuentros y despedidas
Recordando únicamente las bellezas de la naturaleza, aa el comienzo del viaje aquél día

Se puede cruzar el río de tres cruces en un bote de bambú “ven” “ven”
~Te consentiremos, anda, Muerte de Muerte Muerte de Muerte~

Aquél mundo, este mundo, ese mundo, ¿dónde son? Pregúntale al Gran Rey del Infierno
Dando vueltas y vueltas, ¿es ese reguilete una metáfora del eterno ciclo de reencarnación?
Aquél mundo, este mundo, ese mundo, ¿dónde son? Tu veredicto en el infierno depende de tus sueños
Temblando, temblando, ahora, Hoozuki verá a través de ti

Al otro lado de la costa, a las personas que hoy están vivas
No les ha de llegar la carta que dice “estoy bien”

No refunfuñes por cualquier cosita y disfruta “no… llores”
~Siente más Más Que la Muerte Más Que la Muerte~

Aquél mundo, este mundo, ese mundo, ¿dónde son? El Gran Rey del Infierno de hablará de cada uno
Celos, envidia, cubiertos de discordia, ¿me pregunto dónde está el verdadero infierno?
Aquél mundo, este mundo, si tanto te interesa deberías decidir por ti mismo
Temblando, temblando, oye, Hoozuki se reirá de los pecados de esta noche

Abandona los deseos carnales y la impaciencia
Los instintos sí tráelos todos

Se puede cruzar el río de tres cruces en un bote de bambú “ven” “ven”
~Te consentiremos, anda, Muerte de Muerte Muerte de Muerte~

Aquél mundo, este mundo, ese mundo, ¿dónde son? Pregúntale al Gran Rey del Infierno
Dando vueltas y vueltas, ¿es ese reguilete una metáfora del eterno ciclo de reencarnación?
Aquél mundo, este mundo, si tanto te interesa deberías decidir por ti mismo
Temblando, temblando, oye, Hoozuki se reirá de los pecados de esta noche, riámonos




14. 罪と罰 -Sweet Inferno- (Tsumi to batsu –Sweet Inferno–) [Romaji]
Ryuuseigun no yoru kono mune wo
Inukarete chirabaru ikusen no Secret
“Doushite ikiteru no?” nakinagara
“Naze kuchiteyuku no?” mau firosofii

Taiyou de me wo yakareta yogensha ha waratteta
Kurikaesareru hakanai Destiny
Nan no imi ga aru to iu no yo… Lie

Sora takaku sora takaku ochiteyuku inochi
Nee ima ijou kore ijou kegarenai you ni
Subete no toki ni sabakaretai
Kako mo asu mo sutete inferuno de

Anasutashia no yoru “sayonara” ga
Kodoku wo enjiteru karisome no Sweet Heart
Sabaku no michi to nare namida ato
Ano hi ano shunkan deaeta kara

Keibetsu shiteta kanjou konnani mi wo kogashite
Shiranai mama de iretara… nante
Tsumi to batsu no mitsu ni oborete… Cry

Hateshinaku hateshinai eien no rasen
Nee anata ga sono te de owarasetehoshii
Kanawanu negai aoide ha
Yurete yurete yureta kaanibaru de

“Tatta mou ichido dake… furetai” to inotteta
Shoujo no mama ja irarenai no yo
Tsumi to batsu no mitsu ni oborete… Fly

Sora takaku sora takaku ochiteyuku inochi
Nee ima ijou kore ijou kegarenai you ni
Subete no toki ni sabakaretai
Kako mo asu mo sutete inferuno de


14. Pecado y castigo –Dulce Infierno– [Traducción]
En una noche de meteoros, perforaron
Mi pecho, y se regaron alrededor, miles de Secretos
“¿Por qué vive?” preguntaba entre lágrimas
“¿Por qué se pudre?” es la filosofía circundante

El profeta se burló de los ojos quemados al sol
El efímero Destino repitiéndose una y otra vez
Se dice que tiene un sentido… Son Mentiras

La vida precipitándose desde el alto alto cielo
Para no ensuciarme más de lo que ya estoy
Quiero ser condenada por todo el tiempo
Tirar el pasado así como el mañana en el infierno

El adiós nocturno de Anastasia fue
Una actuación solitaria, un pasajero Dulce Corazón
El camino del desierto se torna en un rastro de lágrimas
Porque nos encontramos aquél día, aquél instante

El desdén quemó mi cuerpo a tal grado
Que ha quedado irreconocible…
Ahogándome en el néctar del pecado y el castigo… Lloro

Infinita, no terminará la eterna espiral
Quiero que le pongas fin con tus propias manos
Pido un deseo que no se cumplirá
En el tembloroso carnaval

“Si quiera una vez más quiero… tocarle” rezo
No puedo quedarme por siempre como una doncella
Ahogándome en el néctar del pecado y el castigo… Vuelo

La vida precipitándose desde el alto alto cielo
Para no ensuciarme más de lo que ya estoy
Quiero ser condenada por todo el tiempo
Tirar el pasado así como el mañana en el infierno




15. 全円スペクトル (Zenen supekutoru) [Romaji]
Ameagari
Kyanbasu buruu no sora
Hitomi ni utsuru nanairo no niji ga
Watashi no kokoro ni hashi wo kaketa
Mada minu sekai ga matteru

Getsumen chakuriku kokoro odotta
Shirokuro terebi ja monotarinai
Neon tou ha donna iro shiteru?
Kono me de tashikame ni ikou

Natsume Souseki no hon ni
Suitou, onigiri ha kaban ni tsumeta yo
Itsuka ha raito kyoudai mitai ni
Demo furaito

Watashi no michishirube ha
Mune no kodou ga oshietekureru
Yume miru dake ja
Yume de shika nain da yo
Sagashidasou watashi iro

Terebi no toriai
Kyou ha nai to papa mo
Joukigen ni te wo futta

Okotzukai getto
Ie tobidashite
Tonarimachi no kikansha ni norou

Itsumo doori gokinjo ni aisatsu
Kodomotachi mo namae wo yonderu
“Ayatori ha kondo oshieru kara”
Ima ha eki ni mukatte hashire

Nanika chigattara kaereba ii ya
Tochuugesha demo mondai nai
Sore ga motometa kotae de
Rippa na zenshin desu

Chikyuu ga manmarui noha
Kamisama ga kitto
Yukiba nakushita
Kowakute hikikaesenai michi nimo
Ibasho kureteru yo

Amatsubu ga kawaitara
Irotzuita
Kokoro moyou

Taiyou shinpashii
Zenen no hitomi
Juunintoiro ni kagayaiteru

Gunguruguruguru
Gunguruguruguru
Gunguruguruguru
Guruguru maware

Manmaru marumaru
Marumaru maware

Mawareba soko ha doko?

Maigo ni nattemo
Shinpai shinakute ii yo
Tadoritsuku basho ha
Kawaranai kara
Saa
Hashi wo watarou

Ima mita yume ya
Mienai  kokoro ha
Chanto sono ashiato ni kizande
Osokutemo ii kara
Zenen no niji
Egakimasho 

Yurayura to maware
Furikaeru koto nakare
Hikari to naru hi made


15. Espectro completo [Traducción]
Tras la lluvia
Un cielo cual lienzo azul
El arcoíris que ven mis ojos
Pone un puente a mi corazón
Un mundo desconocido me espera

Mi corazón baila con el aterrizaje a la luna
La televisión en blanco y negro no me satisface
¿Qué colores tendrán los pabellones de neón?
Quiero verlo con mis propios ojos

Junto con un libro de Natsume Souseki
Meto en mi mochila un termo y bolas de arroz
Algún día como hicieron los hermanos Wright
Haré una prueba de vuelo

Los latidos de mi corazón me han de mostrar
Mi poste indicador
Soñando nada más
Solo en sueños
Saldré en busca de mi color

Hoy no hay
Pelea por el televisor, papá
Agita su mano de buen humor
Recibo mi mesada
Salgo de casa
Y me subo a la locomotora de la ciudad vecina

Saludo como siempre al vecindario
Llamo a los pequeños por sus nombres
“La próxima vez les enseñaré a jugar cunitas de gato”
Ahora corro hacia la estación

Si algo saliera mal basta con volver
No importaría incluso hacer escalas
Sería un gran avance
De la respuesta que busco

Como la tierra es redonda
Si perdiste tu brújula
Seguro que Dios
También te dará un lugar
En el aterrador camino por el que no puedes volver

Cuando las gotas de lluvia se sequen
El corazón
Cambiará su color

Con la simpatía del sol
La diversidad brillará
En todas las pupilas

Dando vueltas y vueltas y vueltas
Dando vueltas y vueltas y vueltas
Dando vueltas y vueltas y vueltas
Vueltas y vueltas, girando

Completamente redondo
Damos la vuelta entera

¿Tras dar la vuelta dónde es eso?

Aunque hayamos de perdernos
No hay de qué preocuparse
El lugar al cual hemos llegado
Es el mismo
Andando
Crucemos el puente

Las huellas del sueño
Que acabo de tener
Han quedados bien grabadas por mi corazón
Aunque sea a paso lento
Dibujemos
El arcoíris completo 

Doy de vueltas tambaleante
No debo mirar atrás
Hasta el día en que se haga la luz




16. 革命的ブロードウェイ主義者同盟 (INST piano solo ver.) (Kakumeiteki buroodouei shugisha doumei) [Romaji]


16. Alianza de ideologistas Broadway revolucionarios (INST piano solo ver.) [Traducción]




17. ツワモノドモガ ユメノアト (Tsuwamono domo ga yume no ato) [Romaji]
Takai biru no kage ni kowareta neon
Fumitsuketa bira niha hade na moji
Takokuseki na kotoba urusai koe
Hitoikire roji ura nigeru neko

Bonyari miteru sora
Gurei ni nijinde
Aruita tada

Tsuwamono domo nara yume no ato
Donna yume wo mitai no?
Sagashite sagashite mayottemo
Kibou nanka aru no? doko ni

Namanurui kaze nara matotteyuke
Shinjirareru mono ha jibun dake
Sabitsuku kaidan wo dokomade noborou
Ashioto hibiku yo

Rasen no hate

Tsuwamono domo nara yume no ato
Donna asu wo mita no?
Miorosu machijuu afureteru
Tsuyoi hikari abite koushite

Sabishii koto mou kitzuiteru

Kotae wo sagashite nandodemo
Nukumori mata motomeyukou

Hito wo shinjite mata naku no mo ii
Hitori de ikiru yori itoshikute


17. Los soldados después del sueño [Traducción]
A la sombra de un alto edificio una luz de neón rota
Una tipografía llamativa en el poster que pisamos
Una voz estruendosa hablando en otro idioma
Un gato en el callejón trasero huyendo del calor humano

Mirando el cielo con distracción
Solo hay gris
Mientras camino

¿Qué quisieran soñar
Los soldados después del sueño?
Por más que buscamos y buscamos seguimos perdidos
¿Hay esperanza? ¿Dónde?

Cubrámonos con el tibio viento y vayamos
Sólo podemos creer en nosotros mismos
Subiremos cuanto sea posible las escaleras oxidadas
Nuestros pasos han de resonar

Al final de la espiral

¿Qué futuro vislumbraron
Los soldados después del sueño?
Mirando la ciudad desde lo alto, emana
Un baño de vibrante luz, así

Nos damos cuenta de algo triste

Buscando respuestas
Perseguimos una y otra vez la calidez

Volver a creer en las personas, así como llorar está bien
Es más cálido que vivir en soledad




18. 20世紀の逆襲 第三章〜絶境の蝶〜 (20 seiki no gyakushuu daisan shou ~zekkyou no chou~) [Romaji]
Biru no machi yukikau nami
Darehitori kawasanu hitomi
Maru de shiranai hoshi
Ikiru basho samayou

Izuko wo mezashite hito ha aruku no darou
Umareta imi sae mo shirazu ni

Susumiyuku jidai ha itsumo
Mune no omoi okizari ni shite
Koukai no kakera wo nokoshite
Asu ni modoru yume wo mitemo
Mou nidoto modorenai no

Kono hoshi ha kikaijikake
Konna nimo benri nanoni
Hito ha furui yogen ni obieru

Koe ga kikoeru ka tooku kasuka na

Moshimo umareru hi wo eraberu toshita nara
Kimi ha dono jidai wo ikiru ka

Taimu mashin ni nottemo
Mirai ha wakaranai
Ima no jidai wo arukou
Oide isshoni

Bokutachi ga moratta inochi ha
Itsu no toki mo imi ga aru darou
Daremo nukerarenai meiro de
Asu ni obie zetsubou shitemo
Mukaeyou seikimatsu
Owaranai kono sekai de


18. El contraataque del siglo 20. Tercer capítulo ~la mariposa eremita~ [Traducción]
En la ola que viene y va por la ciudad de edificios
Nadie cruza miradas
Como una estrella desconocida
Vagando por su hogar

Las personas con un destino al cual ir, caminan
Incluso si desconocen el sentido de sus vidas

La era que avanza, siempre
Deja atrás los sentimientos
Dejando fragmentos de arrepentimiento
Aunque soñemos con regresar al mañana
Ya nunca podremos hacerlo

Estas estrellas están mecanizadas
A pesar de sernos muy útiles
La gente teme a las antiguas predicciones

¿Se escucha una débil voz a la distancia?

Si pudieses elegir el día de tu nacimiento
¿En qué era vivirías?

Incluso si abordaras una máquina de tiempo
El futuro sería incierto
Caminemos esta era
Juntos

La vida que se nos otorgó
Tiene un sentido, en todo momento
Aunque nadie pueda salir del laberinto
Y tengamos miedo del mañana, y caigamos en desesperación
Enfrentemos el fin del siglo
En este mundo que no ha de terminar

3 comentarios:

  1. MIL GRACIAS POR LAS TRADUCCIONES!!!
    SOY muy fan de sumipe y que felicidad te hayas tomado el trabajo de traducir todos los dos albumnes!!! mil gracias ;w;
    Como dices, la cantaba a todo pulmon y no sabia que decia, mil gracias, en serio.

    Ojala y te animes a traducir los otros albumnes, tal vez.. algun dia... seria genial no dejar morir la costumbre o quede inconcluso (?)

    De nuevo, mil gracias :D

    ResponderBorrar
    Respuestas
    1. ¡De nada! 🥰
      ¡Qué gusto encontrar otro fan de Sumipe! TvT

      Aiñ, de hecho me quedé a media traducción de No Future Vacances /~\ siempre estoy con que la voy a retomar, pero acabo posponiéndola 😅. Ahora tengo el incentivo perfecto para desempolvarla y terminarla ^^

      Borrar
    2. SIIII, FUTURE VACANCES!!! :DDDD
      Desde ya, te lo agradezco muuucho por el esfuerzo :3

      Borrar

Me interesa saber tu opinión, así que no te vayas sin comentar ;)