Índice

martes, 8 de marzo de 2022

my beautiful valentine - Sōma Saitō [ESPAÑOL & Romaji]

Voy a ser bien sincera. La verdad creo que mi traducción pudo haber mutilado en cierto grado estas canciones. ¡Soma-sama, perdona mi necedad 🙇! Algunas de las letras de este disco me sobrepasan, trabajan a niveles que mi japonés no alcanza a desentrañar. Entiendo las palabras, su significado básico, pero su esencia no del todo, y es con lo que trabaja mayormente este niño, extrae la esencia y juega con ella, la moldea a sus necesidades. Pero bueno, igual quise hacer el intento de traducirlo para darme y darles a ustedes una idea del contenido de este discazo. No exagero si digo que desde el momento en que lo escuché me dejó embelesada.
Soma había venido diciendo en su programa de radio "Strange Days" que son las canciones más oscuras que ha compuesto a la fecha, y no mentía. Si bien el sonido en sí es bastante liviano, son las letras las que nos adentran a la oscuridad. Por supuesto, este peculiar contraste ha sido intencional. En una entrevista al respecto dijo que era muy fácil hacer que una canción sonara tenebrosa por medio de sonidos, pero él buscaba algo más sútil, contradictorio incluso, quería que la discordancia entre melodía y letra fuera parte de lo que las hiciera perturbadoras. De inmediato recordé la película de Agnés Varda "La felicidad", la paleta de colores es vibrante y alegre, y la historia está narrada con simpleza, sin artificios aparentes, sin embargo, las entrañas de la película son oscuras y perturbadoras, y es precisamente la candidez que las enmarca lo que te deja trastocado. Así "my beautiful valentine". El título por su parte hace referencia a la banda "My bloody Valentine", y a la vez aprovecha para resignificar la palabra "beautiful", porque cada quien experimenta la belleza a su manera.

Para esta traducción seguiré una pauta similar a la de "in bloom" y antes de cada canción pondré las notas de traducción correspondientes, así como mis impresiones/interpretaciones personales. Debo advertirles que mi traducción es a ratos más interpretativa que literal, así que puede variar de otras versiones.

**********************************

01. Rhapsody Inferno
Hay dos cosas que me fascinan de esta canción: su toque a cabaret y la voz de Soma. Con eso ya me elevó cielo (aunque la letra hable del infierno 🤭).

La frase que dice "he de aplaudir con una mano" hace referencia a un koan zen, una especie de acertijo filosófico similar al clásico "si un árbol cae en un bosque, ¿hace ruido si no hay nadie para escucharlo?".
La frase "si todos nos dirigimos al mismo lugar entonces a bailar" traducida literalmente dice "si tanto el que baila como el que observa han de morir, entonces bailemos". En otras palabras, es mejor hacer y deshacer que quedarte con las ganas 😋.


01. Rhapsody Inferno (Romaji)
Butsukatta futatsu no biidama hajike
Ana fukaku suikomareteitta
Kataware dake mononoaware
Rhapsody kanadete odorou

Rikutsu mamire konekuru saga
Kawaranai ningen no saaga
Kaeritai? mama no tokoro e
Buruu nooto ga ayasu kureidoru

Amai korapusu
Daizai ni hodasare
Kawaii tanatosu
Saa narasou

Kurappu yua hanzu!
Te o tataki mimi sumasete
Kurappu yua hanzu!
Me o korase mabuta tojita mama de
Kurappu yua hanzu!
Ochiteyuku waraiukabe
Kurappu yua hanzu!
Moesakaru midori no hoshi no ue

Aragatta tsumori ga dou da ne kamase
Inu no youni haitsukubatta
Hajime kara sanka sumi no geemu
Inchiki pureiyaa wa dare?

Akai tarukasu
Aimai ni shita sakurifaise
Jigoku no gouka ni yakarete mi o yatsushita no
Saa narasou

Kurappu yua hanzu!
Te o tataki mimi sumasete
Kurappu yua hanzu!
Me o korase mabuta tojita mama de
Kurappu yua hanzu!
Ochiteyuku waraiukabe
Kurappu yua hanzu!
Moesakaru midori no hoshi no ue

Hakaba wa koko sa
Naraku meguri no hyakiyakou da
Sekishu onjou yaranakucha
Gehena wa koko sa
Onaji saiki nara odoranya sonson

Akuma ga iyarashiku kashizuite
Kuchi no ha yugame

Kurappu yua hanzu!
Te o tataki mimi sumasete
Kurappu yua hanzu!
Me o korase mabuta tojita mama de
Kurappu yua hanzu!
Ochiteyuku waraiukabe
Kurappu yua hanzu!
Moesakaru midori no hoshi no ue


01. Inferno rapsódico [Traducción]
Un par de canicas que se parten al chocar
Absorbidas por un profundo abismo
Un fragmento se queda atrás, fascinante impermanencia
Toca una rapsodia y bailemos

Revestido de teorías, es tu naturaleza disertar
La saga de los humanos estancados
¿Quieres volver a las faldas de tu mamá?
Mecido en un cuna de notas de blues

Dulce colapso
Conmovido por un grave pecado
Tierno Tánatos
Resuena

¡Aplaude!
Aplaude y aguza el oído
¡Aplaude!
Enfoca la vista con los párpados cerrados
¡Aplaude!
Cayendo la risa flota
Sobre el fuego verde de las estrellas

¿Se suponía que fuera una pelea justa? Qué va
Postrado como un perro
Un juego con jugadores preestablecidos
¿Quién es el tramposo aquí?

Tarkus escarlata
Sacrificio ambiguo
Consumido por las llamas del infierno se disfraza de ellas
Resuena

¡Aplaude!
Aplaude y aguza el oído
¡Aplaude!
Enfoca la vista con los párpados cerrados
¡Aplaude!
Cayendo la risa flota
Sobre el fuego verde de las estrellas

Aquí es la tumba
Pandemonio a lo largo y ancho del infierno
He de aplaudir con una mano
Aquí es Gehena
Si todos nos dirigimos al mismo lugar entonces a bailar

El diablo espera malicioso
Y curva la boca

¡Aplaude!
Aplaude y aguza el oído
¡Aplaude!
Enfoca la vista con los párpados cerrados
¡Aplaude!
Cayendo la risa flota
Sobre el fuego verde de las estrellas



02. ないしょばなし
Durante la listening party en Twitter Soma dijo que esta canción es la más depresiva del disco, y curiosamente pese a ser muy relajante al oído fue bastante difícil de tocar.
De cierto modo siento que me identifico con esta canción, a como yo la entiendo siento que trata de alguien que no le halla sentido a la vida e incluso cuando intenta hallárselo en aquello que da sentido a otros es todo falsedad porque el sentido de los demás a fin de cuentas no es el suyo, no sé si me explico 😅


02. naisho banashi [Romaji]
Moteamashiteiru nanimo nai hibi
Owatte koukai?
Sarasara shitenai ne
Ayamatteiru sonna koto
Wakatteiru yo
Dakara nandatten dai

Konna guruubu nimo chakkari
Notta furi shitara gakkari
Sarechau mono kamo ne
Shigaa kirashi jidai okure
Sore ja sakashima ni nattari
Naname kara mireba assari
Kijou no kuuron sorya kekkou ne

Seijou no imi o
Jisho de hiitara
Kirei na kaibutsu ga waratteita
Aijou no kibi o
Tansan de watta ga
Nomihosenai

Kanjou ni sou
Rinri to kotoba wa doudai
Futoukakoukan dane
Retsujou yosoou
Sonna jooku wa nou o
Nemuraseteiru dake

Hora ne atatteita yappari
Sore wa sore de mou sappari
Narechau mono kamo ne
Shigaa ni hi o tsukesasete
Kore ja namekuji no hattari
Son na yakumawari bakkari
Kijou no kuroon sorya netsubou desu

Saisho no hibi o
Tsutzuketeitara
Kirei na mama iki ga kurushii tte
Sango no hibi o
Gomakasu youna
Tou ni modonnai

Tamaniwa chotto hitorikiri de
Buratsuku machi mo warukuwanai ya
Ano hi mo konna fuu ni guuzen no
Itazura ni madowasareteshimatta no kana

Kanshou no imi o
Kaze ni maitara
Kirei na kamikuzu ga abaredashite
Naisho no kimi o
Doko ni yatta ka
Omoidasenai


02. Charla secreta [Traducción]
Sobrepasado por los días insulsos
¿Te sientes culpable cuando llega la noche?
Nada sale a pedir de boca
Error tras error,
A estas altura es de esperarse
Por eso ya da igual

Si por estrategia
Te unes a esta onda, es probable que
Te decepciones
Escases de puros, obsolescencia
Entonces, si lo invertimos
Y lo vemos desde un ángulo inclinado, claramente
Son castillos en el aire, vaya cosa

Un bello monstruo se burla
Al verte buscar los significados
En el diccionario
El amor con sus sutilezas
Diluído en agua carbonatada
No puede beberse

Dando vueltas
¿Qué pasa con el concepto de ética?
Resulta en intercambio inequivalente
Lujuria fingida
Bromas así
Adormecen el cerebro

Ves, tenía razón
Y ya entre todo
Será cosa común quizá
Déjame encender el puro
No es más que pretensión
Únicamente hay roles en desventaja
Un clon bravío, es la aspiración

Si los días iniciales
Continuaran
Se dificultaría respirar 
Intentando disimular
Las grietas del coral
Ya no puedo volver atrás

A veces es agradable
Deambular por las calles a solas
Tal vez aquél día también,
Fue una travesura accidental la que puso todo de cabeza

Si el significado de los sentimientos
Fuera esparcido en el viento
Sería un disturbio de bello confeti
No logro recordar
Dónde quedaron
Los sentimientos que oculté



03. (Liminal space) Daydream
Primero que nada: simplemente amo su voz. Parezco disco rayado, lo sé, jaja. Segundo, me gusta mucho la melodía y me encanta el final, la forma en que se distorsiona el sonido, es como si la fachada feliz se deshiciera para revelar la naturaleza real.

Ahora, respecto a la letra:
Un espacio liminal es una clase de umbral, un sitio y/o dimensión que conecta una cosa con otra.

Á Bao A Qu es una criatura fantástica que aparece en un cuento homónimo de Borges. El cuento habla de una criatura transparentosa que aguarda al pie de las escaleras a que alguien suba para seguirle, conforme la persona va ascendiendo el Á Bao A Qu va cobrando una forma más precisa y un color azulado, sólo cuando la persona llega a la cima de la escalera como un ser espiritualmente elevado la criatura alcanza su forma perfecta. Sin embargo, su estado en plenitud es breve y tan pronto la persona desciende el Á Bao A Qu rueda por la escalera para esperar al próximo visitante.
Se cree que Borges se inspiró en una leyenda malaya que habla de una escalera de espiral que conecta una dimensión con la otra. De igual forma se dice que Á Bao A Qu es una deformación de la expresión "Abang Aku" que significa "mi hermano mayor", originaria del pueblo Orang Asli.


03. (Liminal space) Daydream [Romaji]
Aakeido denshi bourei no umi suriru
Fukyouwa na ninchi shiki no fuseiritsu ibiru

Daremo inai dokomade
Toberu ki ga shita no
Mujouryoku no kokoro nara

Hora
Hora

Kaisei danchi no okujou ni iru furi ibitsu
Sonzai ga houwa shiteshimatta you da, kimi

Mada nigotta mama no
Roka kinou wa soo faa
Ijirashii hodo renbin

Mitsu no amedama hoobatte
Iriguchi wa betsu de iin dakke
Nande itsumo kou nacchau kana
Sou ieba are wa nandakke
Sorashita hitomi ni zanzou ga
A bao a kuu

Dare mo inai toko made
Toberu ki ga shita no
Ana ga aita bakka no
Garan dou no mama de
Rouka no mukou niwa
Nani ga matteiru kana
Zureta saibou wa piikii

Hora
Bagu tterun datte


03. (Espacio Liminal) Ensueño [Traducción]
La emoción de un arcade y su mar de fantasmas eléctricos
La travesura de un reconocimiento discordante, rechazo de la formalidad

Presiento que podría volar
Hasta un espacio inhabitado
Con un corazón ingrávido

Ves
Ves

La irracionalidad de estar en una azotea desierta en un día soleado, elíptico
Como saturado de existencia, sensacionado

Turbio aún
Es todo lo que el filtro puede hacer
Pobrecito

Repletas las mejillas con caramelos de miel
No pasa nada si tienes la boca ocupada
¿Por qué siempre es lo mismo?
Por cierto, ¿eso qué fue?
Una imagen residual por el rabillo del ojo
Á Bao A Qu

Presiento que podría volar
Hasta un espacio inhabitado
Un vacío
Recién abierto
¿Habrá algo esperando
Al otro lado del corredor?
Las células errantes son selectivas

Ves
Que hay un error



04. 幻日
El título de esta canción es muy peculiar porque es juego entre los ideogramas y su pronunciación. Literalmente podría leerse como "maboroshibi", significando "día ilusorio", pero Soma decide leer la combinación de esos dos kanjis como "genjitsu" que significa "realidad". He decidido traducirlo como "espejismo corpóreo" en un pobre intento de trasladar este efecto al español.


04. genjitsu [Romaji]
Tasogare no mukou gawa
Kareha ni magireteita
Toumei na mayoi ga yureru

Kasumi tanabiku kisetsu
Umesuterareta mukuro
Hyaku nen tatta naraba oide

Sakura ga chittara
Kono basho de aou yo
Nuitsukerareta kuchi ga warau
Uso mitai de
Nanimo kamo
Shibarami no hate ni
Maboroshi o kaze ni
Tokihanatsu nowa dare no karma?
Yume no fuchi de matteru kara

Asaborake no sekai wa
Minichua no jigoku mitai
Koudai na mayoiga hitori

Kasumi tanabiku kisetsu
Hayai tokoro kugurou
Yobigoe ga suru kara iku ne

Sakura no shita niwa
Naniga nemuru darou
Toikake wa mata kuu o kiru
Uso mitai de
Nanimo kamo
Shigarami no hate ni
Maboroshi o kaze ni
Tokihanatsu no wa dare no karma?
Yume no tsutzuki owarasenai

Soko ni iru?
Zutto ita no?
Kitzukanakatta dake nano?
Kowarenaide
Inottemo nao
Makimodosenai toshitara
Mou kore shikanai yo

Kiri no naka ni mau
Garasu no kagerou
Kogoeru ibiki kanjiteiru
Mou sukoshi de
Nanimo kamo...
Uun
Kisaragi o noroi
Mayakashidemo ii
Tsubuyaki wa hora kaze no haruka
Yume no furi de matteru kara


04. Espejismo corpóreo [Traducción]
Más allá del ocaso
Una duda invisible se mece
Infiltrada entre las hojas secas
Un cadáver abandonado

Durante una estación marcada por la neblina
Ven una vez que hayan transcurrido 100 años
Encontrémonos en este sitio

Cuando las flores de cerezo hayan caído
La boca surcida sonríe
Parece mentira
Todo
Hasta llegar al extremo de las restricciones
Hasta llenar el viento de ilusiones
¿De quién es el karma en acción?
Esperaré en la frontera con los sueños

El mundo teñido por el amanecer
Se asemeja a un infierno en miniatura
Solo, en una casa fantasma

Pasaré de prisa
La estación marcada por la neblina
Una voz me llama, allí voy

Algo duerme
Bajo los cerezos
La pregunta flota en el aire
Parece mentira
Todo
Hasta llegar al extremo de las restricciones
Hasta llenar el viento de ilusiones
¿De quién es el karma en acción?
No permitiré que el sueño quede inconcluso 

¿Estás allí?
¿Acaso siempre has estado
Y no me percaté?
Que no desaparezca
Si a pesar de mis plegarias
No se pudiera rebobinar
Sería todo lo que hay

Una libélula de cristal
Danza entre la niebla
Siento el vaho
Ya casi
Todo...
No
Maldiciendo la segunda lunación
No me importa si es falso
Los murmuros, están allí, en un viento lejano
Te esperaré en un sueño ficticio



05.埋み火
Cabe mencionar que para esta canción Soma dejó los artificios de lado y se sinceró. ¿A qué me refiero? Bueno, pues en la entrevista que mencioné anteriormente Soma explicó que él toma lo que quiere decir y lo distorsiona al menos dos veces antes de plasmarlo. Pero como es de esperarse, este recurso presenta sus complicaciones. Así que para esta canción decidió seguir el consejo de un amigo suyo que le dijo "si tienes algo que decir, ¿por qué no lo dices tal cual y ya?". Para Soma esto fue como una revelación (esa fue la palabra que él mismo utilizó), jaja, creo que está tan acostumbrado a decir las cosas de forma enrevesada que olvidó que también puede optar por decirlas directamente. No desveló cuál, pero sí dijo que hay una parte de esta canción en la que cual se expuso a sí mismo.


05. uzumibi [Romaji]
Sore wa honno
Kasuka na hi yurameite
Mou ima ni mo
Kakikesareteshimaisou

Tooku kedamono no koe
Tsunobue ga narasarete
Aruku ate nado
Tokku ni ushinaware
Uzu ni nomikomareteku
Kageri kusarihateteku
Yomi e no tabi sa

Hai ni natteiku
Konnan janai
Tookunatteiku
Konnan janai

Tomurai no
Souretsu wa furajairu
Inori wa sou
Kuchibiru no naka

Hai ni natteiku
Konnan janai
Tookunatteiku
Konnan janai

Tomoshibi ni kubeta netsu no tane
Sore ga nisemono dato kitzuita nowa ne
Itsuka no asa datta na
Soresura goran
Okasareteiku
Kono kyouki dake nano
Tatoe uso demo yurushi o kureru nowa

Kogashite yo
Me ga sameru tabi ni aa kyou mo
Yume dewa nai to kanashimu dake nara
Mou ii yo ne tte omou

Kowashite yo
Soredemo arukitsutzuketeiru
Nante bakageta wiaado teiru da
Uzumibi kiechaisou

Yomi e no michi wa katamichi sa

05. Brasas [Traducción]
Eso es tan solo
Un débil fuego tembloroso
Podría extinguirse
En cualquier instante

A lo lejos, la voz de una bestia
Resuena cual cuerno
Hace mucho
Que perdí el rumbo
Atrapado en una espiral
Corrompiéndome en la oscuridad
Es mi viaje al inframundo

Volviéndome cenizas
No es así
Alejándome
No es así

En la fragilidad
Del cortejo fúnebre
Los rezos
Son silentes

Volviéndome cenizas
No es así
Alejándome
No es así

Fue una mañana
Que vi a través de la falsedad de
La semilla de la pasión lanzada a la llama de la lámpara
Contempla 
Se va mancillando
Y sólo esta locura
Ha de conceder el perdón, incluso si es mentira

Que arda
Si cada que despierto, aah así como hoy,
Me consume la miseria de saber que no fue un sueño
Ya tuve suficiente

Que se rompa
Aún así sigue avanzando
Qué cuento bizarro más absurdo
Las brasas están a punto de extinguirse

El camino al inframundo es un viaje de ida



06. ざくろ
Este disco es bien deprimente, pero esta canción se me hace una de las más deprimentes, he aquí el por qué: 
A mí me suena de nuevo a una referencia a Á Bao A Qu la criatura que se arrastra pisándole los talones y que cobra un nauseabundo color azul. El protagonista se siente indefenso ante esta presencia que lo impulsa a seguir ascendiendo en contra de su voluntad, y digo esto porque el prota nos deja muy en claro que ya está cansado cuando dice que la puerta al Hades está allí en el reverso de sus párpados, además de que hace mención a los narcisos que son un símbolo de renacimiento. Posteriormente el búho de Minerva hace su aparición, se supone que el búho unicamente lleva su mensaje a los humanos al final del día, es decir, ya cuando todo pasó, porque sólo desde un análisis en retrospectiva puede verse el panorama con claridad; el búho ríe porque observa a los humanos cometer error tras error y luego arrepentirse; y su única defensa, la cortina que esconde de la mirada de la lechuza, ante esta dura realidad es la resignación, representada en forma de suspiros. La granada es nuevamente un símbolo de muerte y resurrección, de ciclos sin fin, al igual que la serpiente y su lengua engañosa. Así que al final, sin importar cuan exhausto esté no le queda más que continuar, e igual que el Á Bao A Qu repetir el ciclo, porque incluso si muere ha de volver a nacer y todo comienza de nuevo.


06. zakuro [Romaji]
Nubatama no yami ga hissori to
Koumori no youna zurukashikosa de
Haiyottekuru kore ijou
Muryoku de

Meifu no tobira wa itsudemo
Mabuta no uragawa tatazundeiru kara
Isso kono mama suisen to
Yogoretai

Arimoshinai yo to
Warikirenai kara gomen ne
Hakike ga suru hodo
Ao ni tokasareteshimau yo

Minerva
Katame no fukurou ga warai
Tobari wa
Numeru yoru toiki dake

Zakuro no nioi ga
Naka o mitashitara ugomeki
Zarari to tsumetai
Hebi no shitasaki ga zurui yo

Ari mo shinai yo to
Warikirenai kara gomen ne
Hakike ga suru hodo
Ao ni tokasareteshimau yo


06. Granada [Traducción]
En la absoluta oscuridad, silencioso
Astuto como un murciélago
Se acerca a gatas,
No podría estar más indefenso

La puerta al Hades se encuentra
A la espera detrás de mis párpados
Ya de una vez
Quiero ensuciarme con los narcisos

Imaginario e
Indivisible, lo lamento
Se difumina en el azul
Hasta provocar nauseas

Minerva
El buhó de un solo ojo sonríe
Los suspiros
Son la única cortina en noches escurridizas

El aroma a granada
Se arrastra colmándolo todo
Sibilante y fría
La punta de la lengua de las serpientes es engañosa

Imaginario e
Indivisible, lo lamento
Se difumina en el azul
Hasta provocar nauseas



07. クドリャフカ
A mí esta canción me encanta, es muy plana, sin variaciones. La música es un tanto sombría y la voz está sintetizada. Siento que la uniformidad que caracteriza a esta canción le da un toque nostálgico, melancólico. Se me hace muy bonita en su sencillez.

Esta canción, a diferencia de las demás fue compuesta en su totalidad por Soma. La letra se refiere a la historia de Laika, la primera perrita que fue mandada al espacio por los rusos y que murió en el espacio.
La frase de "la Vía Sanguinolenta" es en realidad un paralelismo a la Vía Láctea. En japonés la Vía Láctea se llama "ama no gawa" (天の河) que literalmente significa "río celeste", la letra dice "chi no gawa" (血の河), intencionalmente utiliza una de las variantes del kanji de río "河" para hacer patente el paralelismo.
La frase de "dame un chocolate" no es más que un juego de palabras entre las palabras en inglés "late", que en japonés se pronuncia "reito", y "chocolate", que en japonés pronuncian como "chocoreeto" pero él decide pronunciar como "chocoreito"; al mismo tiempo me parece que intenta hacer enfásis en que ya no hay nada por hacer y lamentarse eternamente tampoco va a remediar nada...


07. Kudoryafuka [Pista secreta] [Romaji]
Konna yo wa
Machi ga zawatsuite
Uron na you

Beddoruumu you wa
Uchuusen no naka
Nee mieru kana

(too late...)

Raika kyou wa
Fukaku shizunde
Yuruyaka na mi no soko

Teiinzuu wa
Hitori dake da yo
Kimi wa noserarenai ya

Dorekurai nagai kana
Dorekurai nagai
Chi no kawa nagareteiku

I know it's too late
I know it's too late
Ososugita youda nanimokamo
I know it's too late
I know it's too late
Chokoreito hitotsu kure
Kure

(too late...)


07. Kudryavka [Traducción]
Esta noche
El bullicio de la ciudad
Se antoja sospechoso

Dime, ¿puedes verlo
Dentro de la cápsula,
Que asemeja una habitación?

(muy tarde...)

Hoy Laika
Se hunde en lo profundo
De un suave oceano

Sólo un pasajero
Puede abordar
No hay espacio para sentimentalismos

¿Por cuánto tiempo?
¿Por cuánto tiempo?
La Vía Sanguinolenta seguirá su curso

Sé que es muy tarde
Sé que es muy tarde
Ya es muy tarde, para todo
Sé que es muy tarde
Dame un chocolate
Dame

(muy tarde...)


Y así llegamos al final de este viaje por el valle de la depresión, jaja. En caso de que alguien tenga curiosidad sobre la salud mental de Soma, tranquilícense, él mismo ha dicho que está bien xD. En su programa Strange Days se tomó la molestia de aclarar que se encuentra en óptimas condiciones, al parecer le han estado llegando muchos comentarios expresando preocupación por parte de sus fans.
Ya para concluir sólo puedo decir que este niño en verdad no deja de sorprenderme, su constante evolución musical me tiene encandilada, vocalmente también se nota crecimiento, y adoro el reto que supone descifrar sus letras, jaja. Si pueden darse el gusto de comprar su disco no duden en hacerlo, vale muchísimo la pena. En mi caso compré la versión con el photobook y está precioso, en vez de poner el disco es su estuche tradicional y el photobook aparte integraron ambas cosas, el photobook está diseñado estilo libro de pasta dura, en el reverso de la portada trae una bolsita con el disco y el librillo con las letras viene integrado al photobook. Y bueno, ¿qué les ha parecido este disco? Me encantaría leer sus opiniones y/o interpretaciones.

4 comentarios:

  1. No sabía que habías subido este álbum!! Estoy tan feliz 😍💖😍 muchísimas gracias 😘😁

    ResponderBorrar
  2. Muchísimas gracias por subir este álbum 👌😊 Yo también amo la voz de Soma Saito jaja
    Solo un comentario en la letra de 埋み火, cuando dice:
    Sore ga gibutsu da to kitzuita nowa ne
    en realidad dice:
    Sore ga nisemono da to kitzuita nowa ne

    ResponderBorrar
    Respuestas
    1. ¡De nada! ^^
      ¡Muchas gracias por la corrección! ¡Qué pena! Creo que estaba tan concentrada con la traducción que descuidé el romaji 😅

      Borrar

Me interesa saber tu opinión, así que no te vayas sin comentar ;)