Voy a ser bien sincera. La verdad creo que mi traducción pudo haber mutilado en cierto grado estas canciones. ¡Soma-sama, perdona mi necedad 🙇! Algunas de las letras de este disco me sobrepasan, trabajan a niveles que mi japonés no alcanza a desentrañar. Entiendo las palabras, su significado básico, pero su esencia no del todo, y es con lo que trabaja mayormente este niño, extrae la esencia y juega con ella, la moldea a sus necesidades. Pero bueno, igual quise hacer el intento de traducirlo para darme y darles a ustedes una idea del contenido de este discazo. No exagero si digo que desde el momento en que lo escuché me dejó embelesada.
Soma había venido diciendo en su programa de radio "Strange Days" que son las canciones más oscuras que ha compuesto a la fecha, y no mentía. Si bien el sonido en sí es bastante liviano, son las letras las que nos adentran a la oscuridad. Por supuesto, este peculiar contraste ha sido intencional. En una entrevista al respecto dijo que era muy fácil hacer que una canción sonara tenebrosa por medio de sonidos, pero él buscaba algo más sútil, contradictorio incluso, quería que la discordancia entre melodía y letra fuera parte de lo que las hiciera perturbadoras. De inmediato recordé la película de Agnés Varda "La felicidad", la paleta de colores es vibrante y alegre, y la historia está narrada con simpleza, sin artificios aparentes, sin embargo, las entrañas de la película son oscuras y perturbadoras, y es precisamente la candidez que las enmarca lo que te deja trastocado. Así "my beautiful valentine". El título por su parte hace referencia a la banda "My bloody Valentine", y a la vez aprovecha para resignificar la palabra "beautiful", porque cada quien experimenta la belleza a su manera.
Para esta traducción seguiré una pauta similar a la de "in bloom" y antes de cada canción pondré las notas de traducción correspondientes, así como mis impresiones/interpretaciones personales. Debo advertirles que mi traducción es a ratos más interpretativa que literal, así que puede variar de otras versiones.
**********************************
Hay dos cosas que me fascinan de esta canción: su toque a cabaret y la voz de Soma. Con eso ya me elevó cielo (aunque la letra hable del infierno 🤭).
La frase que dice "he de aplaudir con una mano" hace referencia a un koan zen, una especie de acertijo filosófico similar al clásico "si un árbol cae en un bosque, ¿hace ruido si no hay nadie para escucharlo?".
La frase "si todos nos dirigimos al mismo lugar entonces a bailar" traducida literalmente dice "si tanto el que baila como el que observa han de morir, entonces bailemos". En otras palabras, es mejor hacer y deshacer que quedarte con las ganas 😋.
01. Rhapsody Inferno (Romaji)
Butsukatta futatsu no biidama hajike
Ana fukaku suikomareteitta
Kataware dake mononoaware
Rhapsody kanadete odorou
Rikutsu mamire konekuru saga
Kawaranai ningen no saaga
Kaeritai? mama no tokoro e
Buruu nooto ga ayasu kureidoru
Amai korapusu
Daizai ni hodasare
Kawaii tanatosu
Saa narasou
Kurappu yua hanzu!
Te o tataki mimi sumasete
Kurappu yua hanzu!
Me o korase mabuta tojita mama de
Kurappu yua hanzu!
Ochiteyuku waraiukabe
Kurappu yua hanzu!
Moesakaru midori no hoshi no ue
Aragatta tsumori ga dou da ne kamase
Inu no youni haitsukubatta
Hajime kara sanka sumi no geemu
Inchiki pureiyaa wa dare?
Akai tarukasu
Aimai ni shita sakurifaise
Jigoku no gouka ni yakarete mi o yatsushita no
Saa narasou
Kurappu yua hanzu!
Te o tataki mimi sumasete
Kurappu yua hanzu!
Me o korase mabuta tojita mama de
Kurappu yua hanzu!
Ochiteyuku waraiukabe
Kurappu yua hanzu!
Moesakaru midori no hoshi no ue
Hakaba wa koko sa
Naraku meguri no hyakiyakou da
Sekishu onjou yaranakucha
Gehena wa koko sa
Onaji saiki nara odoranya sonson
Akuma ga iyarashiku kashizuite
Kuchi no ha yugame
Te o tataki mimi sumasete
Kurappu yua hanzu!
Me o korase mabuta tojita mama de
Kurappu yua hanzu!
Ochiteyuku waraiukabe
Kurappu yua hanzu!
Moesakaru midori no hoshi no ue
01. Inferno rapsódico [Traducción]
Un par de canicas que se parten al chocar
Absorbidas por un profundo abismo
Un fragmento se queda atrás, fascinante impermanencia
Toca una rapsodia y bailemos
Revestido de teorías, es tu naturaleza disertar
La saga de los humanos estancados
¿Quieres volver a las faldas de tu mamá?
Mecido en un cuna de notas de blues
Dulce colapso
Conmovido por un grave pecado
Tierno Tánatos
Resuena
¡Aplaude!
Aplaude y aguza el oído
¡Aplaude!
Enfoca la vista con los párpados cerrados
¡Aplaude!
Cayendo la risa flota
Sobre el fuego verde de las estrellas
¿Se suponía que fuera una pelea justa? Qué va
Postrado como un perro
Un juego con jugadores preestablecidos
¿Quién es el tramposo aquí?
Tarkus escarlata
Sacrificio ambiguo
Consumido por las llamas del infierno se disfraza de ellas
Resuena
¡Aplaude!
Aplaude y aguza el oído
¡Aplaude!
Enfoca la vista con los párpados cerrados
¡Aplaude!
Cayendo la risa flota
Sobre el fuego verde de las estrellas
Aquí es la tumba
Pandemonio a lo largo y ancho del infierno
He de aplaudir con una mano
Aquí es Gehena
Si todos nos dirigimos al mismo lugar entonces a bailar
El diablo espera malicioso
Y curva la boca
Aplaude y aguza el oído
¡Aplaude!
Enfoca la vista con los párpados cerrados
¡Aplaude!
Cayendo la risa flota
Sobre el fuego verde de las estrellas
02. ないしょばなし
Moteamashiteiru nanimo nai hibi
Owatte koukai?
Sarasara shitenai ne
Ayamatteiru sonna koto
Wakatteiru yo
Dakara nandatten dai
Konna guruubu nimo chakkari
Notta furi shitara gakkari
Sarechau mono kamo ne
Shigaa kirashi jidai okure
Sore ja sakashima ni nattari
Naname kara mireba assari
Kijou no kuuron sorya kekkou ne
Seijou no imi o
Jisho de hiitara
Kirei na kaibutsu ga waratteita
Aijou no kibi o
Tansan de watta ga
Nomihosenai
Kanjou ni sou
Rinri to kotoba wa doudai
Futoukakoukan dane
Retsujou yosoou
Sonna jooku wa nou o
Nemuraseteiru dake
Hora ne atatteita yappari
Sore wa sore de mou sappari
Narechau mono kamo ne
Shigaa ni hi o tsukesasete
Kore ja namekuji no hattari
Son na yakumawari bakkari
Kijou no kuroon sorya netsubou desu
Saisho no hibi o
Tsutzuketeitara
Kirei na mama iki ga kurushii tte
Sango no hibi o
Gomakasu youna
Tou ni modonnai
Tamaniwa chotto hitorikiri de
Buratsuku machi mo warukuwanai ya
Ano hi mo konna fuu ni guuzen no
Itazura ni madowasareteshimatta no kana
Kanshou no imi o
Kaze ni maitara
Kirei na kamikuzu ga abaredashite
Naisho no kimi o
Doko ni yatta ka
Omoidasenai
Sobrepasado por los días insulsos
¿Te sientes culpable cuando llega la noche?
Nada sale a pedir de boca
Error tras error,
A estas altura es de esperarse
Por eso ya da igual
Si por estrategia
Te unes a esta onda, es probable que
Te decepciones
Escases de puros, obsolescencia
Entonces, si lo invertimos
Y lo vemos desde un ángulo inclinado, claramente
Son castillos en el aire, vaya cosa
Un bello monstruo se burla
Al verte buscar los significados
En el diccionario
El amor con sus sutilezas
Diluído en agua carbonatada
No puede beberse
Dando vueltas
¿Qué pasa con el concepto de ética?
Resulta en intercambio inequivalente
Lujuria fingida
Bromas así
Adormecen el cerebro
Ves, tenía razón
Y ya entre todo
Será cosa común quizá
Déjame encender el puro
No es más que pretensión
Únicamente hay roles en desventaja
Un clon bravío, es la aspiración
Si los días iniciales
Continuaran
Se dificultaría respirar
Intentando disimular
Las grietas del coral
Ya no puedo volver atrás
A veces es agradable
Deambular por las calles a solas
Tal vez aquél día también,
Fue una travesura accidental la que puso todo de cabeza
Si el significado de los sentimientos
Fuera esparcido en el viento
Sería un disturbio de bello confeti
No logro recordar
Dónde quedaron
Los sentimientos que oculté
03. (Liminal space) Daydream
Primero que nada: simplemente amo su voz. Parezco disco rayado, lo sé, jaja. Segundo, me gusta mucho la melodía y me encanta el final, la forma en que se distorsiona el sonido, es como si la fachada feliz se deshiciera para revelar la naturaleza real.
Á Bao A Qu es una criatura fantástica que aparece en un cuento homónimo de Borges. El cuento habla de una criatura transparentosa que aguarda al pie de las escaleras a que alguien suba para seguirle, conforme la persona va ascendiendo el Á Bao A Qu va cobrando una forma más precisa y un color azulado, sólo cuando la persona llega a la cima de la escalera como un ser espiritualmente elevado la criatura alcanza su forma perfecta. Sin embargo, su estado en plenitud es breve y tan pronto la persona desciende el Á Bao A Qu rueda por la escalera para esperar al próximo visitante.
Se cree que Borges se inspiró en una leyenda malaya que habla de una escalera de espiral que conecta una dimensión con la otra. De igual forma se dice que Á Bao A Qu es una deformación de la expresión "Abang Aku" que significa "mi hermano mayor", originaria del pueblo Orang Asli.
03. (Liminal space) Daydream [Romaji]
Aakeido denshi bourei no umi suriru
Fukyouwa na ninchi shiki no fuseiritsu ibiru
Daremo inai dokomade
Toberu ki ga shita no
Mujouryoku no kokoro nara
Hora
Hora
Kaisei danchi no okujou ni iru furi ibitsu
Sonzai ga houwa shiteshimatta you da, kimi
Mada nigotta mama no
Roka kinou wa soo faa
Ijirashii hodo renbin
Mitsu no amedama hoobatte
Iriguchi wa betsu de iin dakke
Nande itsumo kou nacchau kana
Sou ieba are wa nandakke
Sorashita hitomi ni zanzou ga
A bao a kuu
Dare mo inai toko made
Toberu ki ga shita no
Ana ga aita bakka no
Garan dou no mama de
Rouka no mukou niwa
Nani ga matteiru kana
Zureta saibou wa piikii
Hora
Bagu tterun datte
La emoción de un arcade y su mar de fantasmas eléctricos
La travesura de un reconocimiento discordante, rechazo de la formalidad
Presiento que podría volar
Hasta un espacio inhabitado
Con un corazón ingrávido
Ves
Ves
La irracionalidad de estar en una azotea desierta en un día soleado, elíptico
Como saturado de existencia, sensacionado
Turbio aún
Es todo lo que el filtro puede hacer
Pobrecito
Repletas las mejillas con caramelos de miel
No pasa nada si tienes la boca ocupada
¿Por qué siempre es lo mismo?
Por cierto, ¿eso qué fue?
Una imagen residual por el rabillo del ojo
Á Bao A Qu
Presiento que podría volar
Hasta un espacio inhabitado
Un vacío
Recién abierto
¿Habrá algo esperando
Al otro lado del corredor?
Las células errantes son selectivas
Que hay un error
El título de esta canción es muy peculiar porque es juego entre los ideogramas y su pronunciación. Literalmente podría leerse como "maboroshibi", significando "día ilusorio", pero Soma decide leer la combinación de esos dos kanjis como "genjitsu" que significa "realidad". He decidido traducirlo como "espejismo corpóreo" en un pobre intento de trasladar este efecto al español.
04. genjitsu [Romaji]
Tasogare no mukou gawa
Kareha ni magireteita
Toumei na mayoi ga yureru
Kasumi tanabiku kisetsu
Umesuterareta mukuro
Hyaku nen tatta naraba oide
Sakura ga chittara
Kono basho de aou yo
Nuitsukerareta kuchi ga warau
Uso mitai de
Nanimo kamo
Shibarami no hate ni
Maboroshi o kaze ni
Tokihanatsu nowa dare no karma?
Yume no fuchi de matteru kara
Asaborake no sekai wa
Minichua no jigoku mitai
Koudai na mayoiga hitori
Kasumi tanabiku kisetsu
Hayai tokoro kugurou
Yobigoe ga suru kara iku ne
Sakura no shita niwa
Naniga nemuru darou
Toikake wa mata kuu o kiru
Uso mitai de
Nanimo kamo
Shigarami no hate ni
Maboroshi o kaze ni
Tokihanatsu no wa dare no karma?
Yume no tsutzuki owarasenai
Soko ni iru?
Zutto ita no?
Kitzukanakatta dake nano?
Kowarenaide
Inottemo nao
Makimodosenai toshitara
Mou kore shikanai yo
Kiri no naka ni mau
Garasu no kagerou
Kogoeru ibiki kanjiteiru
Mou sukoshi de
Nanimo kamo...
Uun
Kisaragi o noroi
Mayakashidemo ii
Tsubuyaki wa hora kaze no haruka
Yume no furi de matteru kara
Más allá del ocaso
Una duda invisible se mece
Infiltrada entre las hojas secas
Un cadáver abandonado
Durante una estación marcada por la neblina
Ven una vez que hayan transcurrido 100 años
Encontrémonos en este sitio
Cuando las flores de cerezo hayan caído
La boca surcida sonríe
Parece mentira
Todo
Hasta llegar al extremo de las restricciones
Hasta llenar el viento de ilusiones
¿De quién es el karma en acción?
Esperaré en la frontera con los sueños
El mundo teñido por el amanecer
Se asemeja a un infierno en miniatura
Solo, en una casa fantasma
Pasaré de prisa
La estación marcada por la neblina
Una voz me llama, allí voy
Algo duerme
Bajo los cerezos
La pregunta flota en el aire
Parece mentira
Todo
Hasta llegar al extremo de las restricciones
Hasta llenar el viento de ilusiones
¿De quién es el karma en acción?
No permitiré que el sueño quede inconcluso
¿Estás allí?
¿Acaso siempre has estado
Y no me percaté?
Que no desaparezca
Si a pesar de mis plegarias
No se pudiera rebobinar
Sería todo lo que hay
Una libélula de cristal
Danza entre la niebla
Siento el vaho
Ya casi
Todo...
No
Maldiciendo la segunda lunación
No me importa si es falso
Los murmuros, están allí, en un viento lejano
Te esperaré en un sueño ficticio
Cabe mencionar que para esta canción Soma dejó los artificios de lado y se sinceró. ¿A qué me refiero? Bueno, pues en la entrevista que mencioné anteriormente Soma explicó que él toma lo que quiere decir y lo distorsiona al menos dos veces antes de plasmarlo. Pero como es de esperarse, este recurso presenta sus complicaciones. Así que para esta canción decidió seguir el consejo de un amigo suyo que le dijo "si tienes algo que decir, ¿por qué no lo dices tal cual y ya?". Para Soma esto fue como una revelación (esa fue la palabra que él mismo utilizó), jaja, creo que está tan acostumbrado a decir las cosas de forma enrevesada que olvidó que también puede optar por decirlas directamente. No desveló cuál, pero sí dijo que hay una parte de esta canción en la que cual se expuso a sí mismo.
05. uzumibi [Romaji]
Sore wa honno
Kasuka na hi yurameite
Mou ima ni mo
Kakikesareteshimaisou
Tooku kedamono no koe
Tsunobue ga narasarete
Aruku ate nado
Tokku ni ushinaware
Uzu ni nomikomareteku
Kageri kusarihateteku
Yomi e no tabi sa
Hai ni natteiku
Konnan janai
Tookunatteiku
Konnan janai
Tomurai no
Souretsu wa furajairu
Inori wa sou
Kuchibiru no naka
Konnan janai
Tookunatteiku
Konnan janai
Sore ga nisemono dato kitzuita nowa ne
Itsuka no asa datta na
Soresura goran
Okasareteiku
Kono kyouki dake nano
Tatoe uso demo yurushi o kureru nowa
Me ga sameru tabi ni aa kyou mo
Yume dewa nai to kanashimu dake nara
Mou ii yo ne tte omou
Soredemo arukitsutzuketeiru
Nante bakageta wiaado teiru da
Uzumibi kiechaisou
Eso es tan solo
Un débil fuego tembloroso
Podría extinguirse
En cualquier instante
A lo lejos, la voz de una bestia
Resuena cual cuerno
Hace mucho
Que perdí el rumbo
Atrapado en una espiral
Corrompiéndome en la oscuridad
Es mi viaje al inframundo
Volviéndome cenizas
No es así
Alejándome
No es así
Del cortejo fúnebre
Los rezos
Son silentes
No es así
Alejándome
No es así
Que vi a través de la falsedad de
La semilla de la pasión lanzada a la llama de la lámpara
Contempla
Se va mancillando
Y sólo esta locura
Ha de conceder el perdón, incluso si es mentira
Si cada que despierto, aah así como hoy,
Me consume la miseria de saber que no fue un sueño
Ya tuve suficiente
Aún así sigue avanzando
Qué cuento bizarro más absurdo
Las brasas están a punto de extinguirse
Este disco es bien deprimente, pero esta canción se me hace una de las más deprimentes, he aquí el por qué:
Nubatama no yami ga hissori to
Koumori no youna zurukashikosa de
Haiyottekuru kore ijou
Muryoku de
Meifu no tobira wa itsudemo
Mabuta no uragawa tatazundeiru kara
Isso kono mama suisen to
Yogoretai
Arimoshinai yo to
Warikirenai kara gomen ne
Hakike ga suru hodo
Ao ni tokasareteshimau yo
Minerva
Katame no fukurou ga warai
Tobari wa
Numeru yoru toiki dake
Zakuro no nioi ga
Naka o mitashitara ugomeki
Zarari to tsumetai
Hebi no shitasaki ga zurui yo
Ari mo shinai yo to
Warikirenai kara gomen ne
Hakike ga suru hodo
Ao ni tokasareteshimau yo
En la absoluta oscuridad, silencioso
Astuto como un murciélago
Se acerca a gatas,
No podría estar más indefenso
La puerta al Hades se encuentra
A la espera detrás de mis párpados
Ya de una vez
Quiero ensuciarme con los narcisos
Imaginario e
Indivisible, lo lamento
Se difumina en el azul
Hasta provocar nauseas
Minerva
El buhó de un solo ojo sonríe
Los suspiros
Son la única cortina en noches escurridizas
El aroma a granada
Se arrastra colmándolo todo
Sibilante y fría
La punta de la lengua de las serpientes es engañosa
Imaginario e
Indivisible, lo lamento
Se difumina en el azul
Hasta provocar nauseas
A mí esta canción me encanta, es muy plana, sin variaciones. La música es un tanto sombría y la voz está sintetizada. Siento que la uniformidad que caracteriza a esta canción le da un toque nostálgico, melancólico. Se me hace muy bonita en su sencillez.
07. Kudoryafuka [Pista secreta] [Romaji]
Konna yo wa
Machi ga zawatsuite
Uron na you
Beddoruumu you wa
Uchuusen no naka
Nee mieru kana
(too late...)
Fukaku shizunde
Yuruyaka na mi no soko
Hitori dake da yo
Kimi wa noserarenai ya
Dorekurai nagai
Chi no kawa nagareteiku
I know it's too late
Chokoreito hitotsu kure
Kure
Esta noche
El bullicio de la ciudad
Se antoja sospechoso
Dime, ¿puedes verlo
Dentro de la cápsula,
Que asemeja una habitación?
Se hunde en lo profundo
De un suave oceano
Sólo un pasajero
Puede abordar
No hay espacio para sentimentalismos
¿Por cuánto tiempo?
Sé que es muy tarde
Ya es muy tarde, para todo
Sé que es muy tarde
Dame un chocolate
Dame
No sabía que habías subido este álbum!! Estoy tan feliz 😍💖😍 muchísimas gracias 😘😁
ResponderBorrar¡De nada! ^^
BorrarMuchísimas gracias por subir este álbum 👌😊 Yo también amo la voz de Soma Saito jaja
ResponderBorrarSolo un comentario en la letra de 埋み火, cuando dice:
Sore ga gibutsu da to kitzuita nowa ne
en realidad dice:
Sore ga nisemono da to kitzuita nowa ne
¡De nada! ^^
Borrar¡Muchas gracias por la corrección! ¡Qué pena! Creo que estaba tan concentrada con la traducción que descuidé el romaji 😅