Índice

miércoles, 2 de abril de 2014

Showta (Aoi Shouta) - Hikari no Gen-chan Traducción [ESPAÑOL]

Hoy vengo a traerles la traducción de una canción de Aoi-chan (Aoi Shouta) de cuando se hacía llamar Showta. Juro que entre más sé de él, más siento que he desperdiciado muchos años de mi vida al ignorar su preciosa existencia! xD. La canción en cuestión es Hikari no Gen-chan; como me ha gustado muchísimo y no me canso de escucharla, decidí traducirla. Probablemente tenga errores y se me haya pasado alguna referencia o metáfora, pero tengo la esperanza de haber sido capaz, al menos, de expresar la idea principal ^^. Ahora que si alguien con un mejor entendimiento del Japonés fuese tan amable de corregir cualquier error que encontrase se lo agradecería inmensamente. Mientras, aquí les dejo la canción y después la letra traducida, junto con su respectivo Kanji y Romaji ^^.

(For English version click here)



[Traducción]
HIKARI NO GEN-CHAN

A través de 1000 años
desde el antiguo Tokyo,
brillante Gen-chan.
Ése es el resplandeciente Genji, ¡la sexy super estrella!
que inflama los corazones.

El amor es un enigma; un distante misterio de tiempos remotos.
"Deslumbrante*", en otras palabras ¡sobresaliente!

La fragancia de las flores canta
En un susurro que asemeja a un sueño
te imagino.
Muchas, muchas historias de amor entrelazadas hay
que anhleo colorear.

El transcurrir de las cuatro estaciones
Evidenciado por el renovado rollo de pintura
brillante Gen-chan
Él era el resplandeciente Genji, ¡el amante número uno del mundo!
Provoca que las flores de la capital florezcan.

De algún modo al mirarte, inexorablemente el corazón se oprime
"sin remedio" en otras palabras, ¡terriblemente!

Si bailaras cual luciérnaga
resultaría tan inolvidable como para amarte
Tomandote de la mano
Saltando a través del cielo del año 1000 como viajeros en el tiempo
Cualquiera, incluso él quedaría fascinado.

¿Quién eres? De conocer a la persona que ríe en sueños.
"Sin preocupaciones", sería siempre ¡inintencionalmente!

La fragancia de las flores regándose
De belleza comparada con la del arcoiris
Quiero ofrecerte
muchas, muchas historias de amor entrelazadas
¡que anhelo colorear!


[Romaji]
HIKARI NO GEN-CHAN

Issennen no toki o koete
heiankyou kara yattekita
hikari no Gen-chan
sore ha hikaru Genji iketeru su-pa- suta-!
ha-to ni honoo tomoshimashou

Koi ha nazo, sore ha haruka mukashi kara no misuteri-
"ito okashi*" tsumari, totemo omoshiroi no sa!

Hana no kaori o utaimasu
yume o miru you na sasayaki de
kimi ni egakidasu
ikutsumo ikutsumo orinasu rabu suto-ri-zu
akogare no irodori sa

Shunkashuutou kisetsu meguri
ikashita emaki o miseru no sa
hikari no Gen-chan
kare ga hikaru Genji sekai no su-pa- rava-
miyako ni hana o sakasemashou

Mitsumeru to nazeka mune ga setsunakute tamaranai
"awarenari" tsumari, yake ni mu-di- na no sa

Hotaru no you ni odoretara
wasurenai gurai suki ni naru
kimi no te o hiite
sennen no sora o kakeyou taimu torabera-zu
daremo karemo muchuuu da yo

Kimi ha dare? yume de warau ano hito to deau nara
"tsuretzure ni" itsumo nanigenaku shiteinakya

Hana no kaori o furimaite
niji ga kakaru hodo tsuyayaka ni
kimi ni sasagetai
ikutsumo ikutsumo orinasu rabu suto-ri-zu
akogare no irodori sa


光のゲンちゃん

1000年の 時を超えて

平安京から やってきた

光のゲンちゃん

それは光源氏 イケてるスーパースター!

ハートに炎 灯しましょう


恋はナゾ、それは はるか昔からのミステリー

「いとおかし」つまり、とても面白いのさ!

  
花の香りを 歌います

夢を見るような ささやきで

君にえがきだす

いくつもいくつも 織りなす ラブ・ストーリーズ

あこがれのいろどりさ

  
春夏秋冬 季節めぐり

いかした絵巻を 見せるのさ

光のゲンちゃん

かれが光源氏 世界のスーパー・ラヴァー

都に花を咲かせましょう

  
見つめると なぜか胸がせつなくてたまらない

「あはれなり」つまり、やけにムーディーなのさ

  
ホタルのように 踊れたら

忘れないぐらい 好きになる

君の手を引いて

千年の空を かけよう タイム・トラベラーズ

だれもかれも夢中だよ
  

君はだれ? 夢で 笑う あの人と出会うなら

「つれづれに」いつもなにげなく していなきゃ
  

花の香りを ふりまいて

虹がかかるほど 艶やかに

君に捧げたい

いくつもいくつも 織りなす ラブ・ストーリーズ

あこがれのいろどりさ


Nota: *Ito okashi. Según lo que leí por ahí, es una expresión en desuso que se refiere a la apantallante/deslumbrante belleza que sólo puede ser encontrada en la naturaleza y por tanto es indescriptible.

2 comentarios:

  1. ¡Santo cielo! ¿es su voz? que lindo canta :3... la letra también me encanto, una canción de amor con mucho significado, nada que ver con el pop en español... sin ofender a terceros jejejejeje xD... Revisaré tus entradas sobre él... parece interesante :D

    ResponderBorrar
    Respuestas
    1. ¡¡Síiii!! Yo tampoco podía creer en un principio que fuera su voz ¡¡Canta hermoso éste niño!! No por nada dicen que tiene voz de ángel ^^
      ¡Totalmente de acuerdo contigo respecto a la letra! Los asiáticos tienen formas muy bellas de expresar hasta los sentimientos más "comunes", jijiji.
      ¡¡Wiii!! ¡Genial! Pues entonces estate al pendiente, porque Aoi-chan entró con todo a mi fangirl no kokoro y ésta será la primera de muchas entradas dedicadas a él ^^

      Borrar

Me interesa saber tu opinión, así que no te vayas sin comentar ;)