Since my Japanese is quite poor I'm almost certain that I've made mistakes and probably I've missed some references or metaphors, therefore I apologize for my inaccurate translation. Nevertheless I sincerely hope it's still "good" enough to convey the main idea of the song. If someone with a better understanding in Japanese happens to read this and finds any mistake I'd very much appreciate their assistance in pointing them out so I can correct them asap ^^
With nothing left to say here is the translation together with the kanji and romaji!
(Versión en Español aquí)
**********************************
[Translation]
HIKARI NO GEN-CHAN
Traversing
over one thousand years
Came from
ancient Tokyo
Bright
Gen-chan
That’s
Shining Genji, the sexy super star!
Sets hearts
on flames.
Love is an enigma;
it's a very distant, from long ago mystery.
"Astounding*",
in other words is enthralling!
The fragrance
of flowers sings
In a
whisper that feels like a dream
I picture
you.
Many, many
interwoven love stories
that I
yearn to colour!
The going
around of four seasons
Shown by
the revived picture scroll
Bright
Gen-chan,
He was
Shining Genji, the world's super lover!
Makes the
flowers of the capital bloom.
Somehow
when looking at you it can't be helped to feel the heart oppressed
"In a
helpless way" in other words, awfully unpredictable!
Were you to
dance like fireflies
it'd be
unforgettable enough to love you
Pulling
your hand
leaping
through the sky of one thousand years like time travellers
Anyone,
even he would be in a daze.
Who are
you? If I was to meet the person laughing in my dreams(?)
"In
leisure" always unintentionally would certainly be.
The fragrance
of flowers sprinkle
As beautiful
as the rainbow stands
I want to
offer to you
many, many
interwoven love stories
that I
yearn to colour!
[Romaji]
HIKARI NO GEN-CHAN
Issennen no toki o koete
heiankyou kara yattekita
hikari no Gen-chan
sore ha hikaru Genji iketeru su-pa- suta-!
ha-to ni honoo tomoshimashou
Koi ha nazo, sore ha haruka mukashi kara no misuteri-
"ito okashi*" tsumari, totemo omoshiroi no sa!
Hana no kaori o utaimasu
yume o miru you na sasayaki de
kimi ni egakidasu
ikutsumo ikutsumo orinasu rabu suto-ri-zu
akogare no irodori sa
Shunkashuutou kisetsu meguri
ikashita emaki o miseru no sa
hikari no Gen-chan
kare ga hikaru Genji sekai no su-pa- rava-
miyako ni hana o sakasemashou
Mitsumeru to nazeka mune ga setsunakute tamaranai
"awarenari" tsumari, yake ni mu-di- na no sa
Hotaru no you ni odoretara
wasurenai gurai suki ni naru
kimi no te o hiite
sennen no sora o kakeyou taimu torabera-zu
daremo karemo muchuuu da yo
Kimi ha dare? yume de warau ano hito to deau nara
"tsuretzure ni" itsumo nanigenaku shiteinakya
Hana no kaori o furimaite
niji ga kakaru hodo tsuyayaka ni
kimi ni sasagetai
ikutsumo ikutsumo orinasu rabu suto-ri-zu
akogare no
irodori sa
[Kanji] Original kanji source
光のゲンちゃん
1000年の 時を超えて
平安京から やってきた
光のゲンちゃん
それは光源氏 イケてるスーパースター!
ハートに炎 灯しましょう
恋はナゾ、それは はるか昔からのミステリー
「いとおかし」つまり、とても面白いのさ!
花の香りを 歌います
夢を見るような ささやきで
君にえがきだす
いくつもいくつも 織りなす ラブ・ストーリーズ
あこがれのいろどりさ
春夏秋冬 季節めぐり
いかした絵巻を 見せるのさ
光のゲンちゃん
かれが光源氏 世界のスーパー・ラヴァー
都に花を咲かせましょう
見つめると なぜか胸がせつなくてたまらない
「あはれなり」つまり、やけにムーディーなのさ
ホタルのように 踊れたら
忘れないぐらい 好きになる
君の手を引いて
千年の空を かけよう タイム・トラベラーズ
だれもかれも夢中だよ
君はだれ? 夢で 笑う あの人と出会うなら
「つれづれに」いつもなにげなく していなきゃ
花の香りを ふりまいて
虹がかかるほど 艶やかに
君に捧げたい
いくつもいくつも 織りなす ラブ・ストーリーズ
あこがれのいろどりさ
Notes: "Ito okashi", from what I read around the net is a voice out of use, which expressed the astounding beauty we often find in nature. The kind of beauty that we cannot describe when we witness it because is too overwhelming.
Thank you so very much for this posting. I, too, cannot get enough of this song. -JP3
ResponderBorrarYou're welcome! ^^
Borrar