Ayer, o más bien hoy en la madrugada desbloqueé las rutas de Kiriwar y Gunji y he de decir que no cumplieron con mis expectativas, las verdad dejaron mucho que desear a mi parecer.
Antes de comenzar con mi crítica quiero dejar bien en claro que por nada del mundo estoy de acuerdo con el hecho de violar, esclavizar y/o torturar a alguien, esto es pura ficción y estoy basando mis opiniones precisamente con la mentalidad de que es un juego BL R-18 que se desenvuelve en un mundo enfermo y degradado. Dicho esto creo que ya puedo proceder a expresarme libremente, jeje.
Atención: SPOILERS
Les cuento como va la cosa. Pues para empezar su ruta es súper corta, se queda a la mitad a comparación de las rutas principales, hay un momento decisivo que es cuando un tipo de cabello azul y parche jala a Akira en su loca carrera huyendo de los ejecutores. Entonces sucede que el juego te da la opción de seguir corriendo con el tipo ése o zafarte de él, si eligen seguir corriendo entonces el juego continúa, pero si eligen zafarse les aparecerá una segunda opción al encontrarse en una encrucijada en la que si eligen derecha desbloquean la ruta de Kiriwar y si eligen izquierda desbloquean la de Gunji.
¿Por qué digo que me dejaron mucho que desear sus rutas? Porque considerando sus personajes que a simple vista son bastante retorcidos pues una se crea expectativas de harta violencia y smut del bueno, ¿o no?
lunes, 24 de junio de 2013
KINDAN VAMPIRE ~KIBARA NO TOGANIN~ [ESPAÑOL]
Bueno, creo que siempre empiezo con bueno, jaja debo buscarme otra muletilla para no ser tan repetitiva, jiji. Okay, he terminado la traducción de Vampiro Prohibido Vol. 4 ~El Criminal de la Rosa Amarilla~. Esta serie sí me lleva tiempo porque hablan muchísimo y ¡tiene 17 pistas! cada CD, pero la verdad que vale la pena porque son muy buenos :D Espero poder traducir los otros 4 volúmenes, tan pronto sean traducidos al inglés ¡claro! Mis favoritos son el 3 y el 5 jiji, aunque creo que no muchas los consideran sus favoritos D: ¡Ya me desvié del tema! jaja, bien, en ésta ocasión es Tachibana Shinnosuke quien con su sensual voz da vida a Friedrich von Weiseheldenburg. En éste CD prepárense para sentir un poco de maltrato psicológico, pero no se preocupen, es leve, no crean que es maltrato nivel Diabolik Lovers donde sí te tratan con la punta del pie jajajaja, éste es un maltrato galante xD y bueno más que nada se los digo porque Mateus (Vol. 2) es bastante tierno y Friedrich es más del tipo egocéntrico, entonces para que no vayan a esperar un derrame de ternura, aunque un derrame nasal sí es bastante probable ;)
No sé a ustedes, pero a mí su diseño de personaje me recuerda a Lestat de Entrevista con el Vampiro, ya saben, ésa mirada intrépida y esa sensualidad natural, además su cabello es como del color y si tuviera ambos ojos azules yo digo que sería un Lestat a la Alemana xD
Quiero agradecer a Yukihito que ha sido un amor conmigo y me ha permitido hacer uso de su hermosa traducción al inglés <3
Nota: Los números entre corchetes son la guía del minuto en el que va la pista por si se pierden y no saben ya qué onda xD
Si alguien desea hacer uso de esta traducción es completamente libre de hacerlo ¡siempre y cuando incluya los créditos correspondientes y redirija a ésta entrada!
¡Qué lo disfruten!
VAMPIRO PROHIBIDO 4 ~EL CRIMINAL DE LA ROSA AMARILLA~
No sé a ustedes, pero a mí su diseño de personaje me recuerda a Lestat de Entrevista con el Vampiro, ya saben, ésa mirada intrépida y esa sensualidad natural, además su cabello es como del color y si tuviera ambos ojos azules yo digo que sería un Lestat a la Alemana xD
Quiero agradecer a Yukihito que ha sido un amor conmigo y me ha permitido hacer uso de su hermosa traducción al inglés <3
Nota: Los números entre corchetes son la guía del minuto en el que va la pista por si se pierden y no saben ya qué onda xD
Si alguien desea hacer uso de esta traducción es completamente libre de hacerlo ¡siempre y cuando incluya los créditos correspondientes y redirija a ésta entrada!
¡Qué lo disfruten!
****************************************************
VAMPIRO PROHIBIDO 4 ~EL CRIMINAL DE LA ROSA AMARILLA~
Friedrich
von Weiseheldenburg (CV: Tachibana Shinnosuke)
**Capítulo 1: El Usurpador Nocturno**
Track 1 – París, la Ciudad del caos
Vampiro Prohibido, el Criminal de la Rosa Amarilla
Guten abend, Fräulein.
Vaya. ¿No lo entendiste?
Bonsoir, Mademoiselle.
Es una espléndida noche lluviosa. No puedo creer que una
princesa como tú esté paseando en la oscuridad. ¿Qué podrías estar haciendo?
Es natural para los lobos malvados acercarse cuando una
encantadora mujer como tú está en un lugar como éste. Ves, justo así.
Ah, no te preocupes. Estos lobos no pueden moverse debido a
mi magia.
[01:00] En verdad eres hermosa. Tu piel, tu cabello y tus ojos,
claro. Pero hay algo más maravilloso aún. Tus músculos flexibles y tu bien
proporcionado físico. Así es, tu cuerpo. Eres muy hermosa. Verdaderamente eres
una bailarina.
Ah… ¡quiero verte bailar! Quiero que los dos bailemos juntos
para la eternidad.
Hmm… ¿serías mía?
Etiquetas:
Drama CD,
Kibara no toganin,
Kindan Vampire,
Tachibana Shinnosuke,
Traducción,
Weiseheldenburg
sábado, 15 de junio de 2013
GUUZEN Y HITSUZEN - LO ACCIDENTAL Y LO INEVITABLE
この世に偶然なんてない、あるのは必然だけ[kono yo ni guuzen nante nai, aru no ha hitsuzen dake]. En éste mundo no existen las coincidencias, sólo lo inevitable.
Bueno, pues toda buena fan de xxxHOLiC y quizá también de Tsubasa Reservoir Cronicles (éste último no lo he visto ni leído, por eso no sé si también la frase sea dicha allí), conoce ésta célebre frase de Yuuko. Pero el significado de la frase no es tan obvio como pudiera parecer a primera vista, ¿por qué? porque éstas palabras "opuestas", guuzen y hitsuzen, en japonés tienen un significado mucho más profundo. Según un artículo publicado sobre el tema en onphilosophy.wordpress.com, el guuzen es "algo que ocurre incidentalmente, no en un sentido probabilístico, sino en el sentido de algo que sucede por casualidad/accidente y que no forma parte de un esquema mayor. Los eventos ocurridos que entran en el dominio del guuzen carecen por completo de significado, en el sentido de que no están conectados a otros eventos y por lo tanto no significan nada más allá de sí mismos..." y con respecto a hitsuzen, se maneja como el contrario del guuzen, "eventos sucedidos de acuerdo a un plan, esquema, o diseño. El hitsuzen es significativo precisamente donde el guuzen no lo es. Los eventos que entrar en el dominio del hitsuzen son entendidos como conectados a otros eventos dentro de ése esquema, significando al esquema y a su finalidad como un todo..."
Ahora, podría parecer que estos dos términos son mutuamente excluyentes, pero ¿de verdad lo son? Yo no lo creo así, mientras buscaba más información acerca de esto me topé con la frase 偶然は必然 [guuzen ha hitsuzen], las coincidencias son inevitables, lo cual me puso a pensar en un montón de cosas. Todo mi gran dilema comienza en el hecho de que yo antes era acérrima creyente del destino, sin embargo, hace tiempo que dejé de creer en él de la manera tradicional. ¿O sea cómo? Pues antes era la típica persona que se la pasa hallando señales en la vida, era de lo más común escucharme diciendo "es una señal, no puede haber pasado así porque sí, todo pasa por algo". Pero después de ver las desastrosas consecuencias de seguir señal tras señal y de afrontar fracaso tras fracaso me dije "eso de las señales que te llevan a tu destino no existe, uno crea su propio destino" (de hecho ya tampoco creo en el amor o en las almas gemelas, pero esa plática la dejo para otra ocasión), la cosa aquí es que yo siempre había tomado la frase de Yuuko como dogma de vida, pero ¿no es eso incongruente para alguien que ha dejado de creer? Obvio sí. Así que después de leer el artículo antes mencionado y de pensar y pensar en el guuzen y el hitsuzen llegué a la conclusión de que son parte de lo mismo. No son términos mutuamente excluyentes, sino mutuamente incluyentes, ¿cómo es esto posible? Pues bueno, he aquí mi hilo de pensamiento:
Bueno, pues toda buena fan de xxxHOLiC y quizá también de Tsubasa Reservoir Cronicles (éste último no lo he visto ni leído, por eso no sé si también la frase sea dicha allí), conoce ésta célebre frase de Yuuko. Pero el significado de la frase no es tan obvio como pudiera parecer a primera vista, ¿por qué? porque éstas palabras "opuestas", guuzen y hitsuzen, en japonés tienen un significado mucho más profundo. Según un artículo publicado sobre el tema en onphilosophy.wordpress.com, el guuzen es "algo que ocurre incidentalmente, no en un sentido probabilístico, sino en el sentido de algo que sucede por casualidad/accidente y que no forma parte de un esquema mayor. Los eventos ocurridos que entran en el dominio del guuzen carecen por completo de significado, en el sentido de que no están conectados a otros eventos y por lo tanto no significan nada más allá de sí mismos..." y con respecto a hitsuzen, se maneja como el contrario del guuzen, "eventos sucedidos de acuerdo a un plan, esquema, o diseño. El hitsuzen es significativo precisamente donde el guuzen no lo es. Los eventos que entrar en el dominio del hitsuzen son entendidos como conectados a otros eventos dentro de ése esquema, significando al esquema y a su finalidad como un todo..."
Ahora, podría parecer que estos dos términos son mutuamente excluyentes, pero ¿de verdad lo son? Yo no lo creo así, mientras buscaba más información acerca de esto me topé con la frase 偶然は必然 [guuzen ha hitsuzen], las coincidencias son inevitables, lo cual me puso a pensar en un montón de cosas. Todo mi gran dilema comienza en el hecho de que yo antes era acérrima creyente del destino, sin embargo, hace tiempo que dejé de creer en él de la manera tradicional. ¿O sea cómo? Pues antes era la típica persona que se la pasa hallando señales en la vida, era de lo más común escucharme diciendo "es una señal, no puede haber pasado así porque sí, todo pasa por algo". Pero después de ver las desastrosas consecuencias de seguir señal tras señal y de afrontar fracaso tras fracaso me dije "eso de las señales que te llevan a tu destino no existe, uno crea su propio destino" (de hecho ya tampoco creo en el amor o en las almas gemelas, pero esa plática la dejo para otra ocasión), la cosa aquí es que yo siempre había tomado la frase de Yuuko como dogma de vida, pero ¿no es eso incongruente para alguien que ha dejado de creer? Obvio sí. Así que después de leer el artículo antes mencionado y de pensar y pensar en el guuzen y el hitsuzen llegué a la conclusión de que son parte de lo mismo. No son términos mutuamente excluyentes, sino mutuamente incluyentes, ¿cómo es esto posible? Pues bueno, he aquí mi hilo de pensamiento:
Etiquetas:
accidentalidad e inevitabilidad,
guuzen,
hitsuzen,
Mis opiniones,
xxxHOLiC
miércoles, 12 de junio de 2013
KANNOU JIKAN I: KANMI DOKORO [ESPAÑOL]
Holi amiguitas fanáticas de los Dramas CD's ^^ Hoy les traigo la traducción del primer volumen de una serie bastante interesante llamada Kannou Jikan, algo así como "Hora Sensual" en español. Esta serie de CD's se supone que son para relajarnos y ayudarnos a dormir mientras nos seduce nuestro anfitrión. Éste primer volumen cumple su cometido ¡al máximo! La voz de Yusa Kouji, naturalmente sensual, esta vez ¡sobrepasa los límites! ¡en serio! mientras lo escuchaba estaba yo casi delirante jajajaja, bueno eso es una exageración mía xD Pero bueno, les cuento de qué trata y ¡ya me entenderán! jiji. Yusa-san interpreta al encargado de una postrería (decidí traducirlo así, creo que es lo más aproximado al tipo de negocio al que se refieren, dado que es una cafetería dedicada única y exclusivamente a las cosas dulces) a la que al parecer llegas por accidente, él nota tu cansancio y te ofrece su súper técnica de relajación y ¿en qué creen que consiste? ¡en una especie de hipnosis! (no se preocupen, no es hipnosis real) La cosa es que durante el CD te "conviertes" en un dulce y Yusa-san te quiere comer ¡¡todita!! dasjkfdsfdasdsfsfdasdfs =//q//= ¡a eso es a lo que me refiero cuando digo que ya estaba yo delirante! Su sensual voz diciéndote "quiero comerte" y aparte con los ejercicios de relajación y el tono de voz tan sereno que utiliza, asuuuu, yo estaba quedándome dormida con un hilito de sangre emanando de mi nariz, jijiji. Pero bueno, ya fangirlee, ya les dejo la traducción y el link donde pueden encontrar el CD para descargar, ahora que si tienen chance de comprarlo pues ¡qué mejor! ^^. ¡Qué lo disfruten! Y si pueden pasar a dejar su comentario y comparar impresiones ¡sería genial! No sé si me dejé llevar por tratarse de Yusa-san o si de verdad está tan sensual el CD, aunque estoy casi segura que es lo segundo, jijiji.
Agradezco a Therapii quien muy amablemente me permitió usar su traducción al inglés.
NOTAS:
Los números entre corchetes son los indicadores del minuto en el que la pista va, en caso de que se pierdan :D
Si desean hacer uso de esta traducción son libres de hacerlo siempre y cuando ¡den los créditos correspondientes y redirijan a éste blog!
¡¡Qué lo disfruten!!
Agradezco a Therapii quien muy amablemente me permitió usar su traducción al inglés.
NOTAS:
Los números entre corchetes son los indicadores del minuto en el que la pista va, en caso de que se pierdan :D
Si desean hacer uso de esta traducción son libres de hacerlo siempre y cuando ¡den los créditos correspondientes y redirijan a éste blog!
¡¡Qué lo disfruten!!
**********************************************
HORA SENSUAL I: POSTRERÍA
Serie: Kannou Jikan
Vol: 1 Kanmi Dokoro
Seiyuu: Yusa Kouji
Track 1: Postrería sin nombre
*multitud* *puerta corrediza* *pasos* Bienvenida al kanmi
dokoro (a la postrería) sin nombre, hermosa cliente. Éste es un lugar para tentar y
ser tentado. ¿Estás perdida? Está bien. Hoy estás aquí, y puedes trabajar duro
mañana. *risa* No estés tan estresada. Lo que sea, que sea, si quieres dormir
entonces te daré un espacio privado para que lo hagas. [01:06] Tengo un sofá
justo aquí si quieres. Adelante. *camina* Tengo una técnica especial. Hay un asunto
importante a tratar y que debe escucharse y entenderse bien antes de que te
duermas. Para que la narración de éste CD te dé una sensación de placer cuando
estés cansada debes cumplir la condición de estar en una situación en la que
puedas quedarte dormida para que no haya problema si así sucediera. Como
narrador de éste CD es mi deber ser honesto con respecto al experimento que se
llevará a cabo. Si tienes alguna enfermedad crónica o depresión o algún trauma
de otra índole es peligroso que escuches esto; y es necesario que consultes un
doctor antes de hacerlo o quizá para dejar de hacerlo. Por aquí por favor.
*puerta corrediza* Adelante.
Etiquetas:
Drama CD,
Hituzigumo,
Kannou Jikan,
Traducción,
Yusa Kouji
lunes, 10 de junio de 2013
SONIKA - THE BEAUTIFUL STORIES [Vocaloid][Traducción]
En esta ocasión les traigo la traducción de un CD Vocaloid muuuy bueno! La Vocaloid es Sonika y canta en inglés, la verdad que éste disco se ha vuelto de mis favoritos. Y lo mejor es que es completamente gratuito, está disponible el link de descarga en youtube, aquí se los dejo, sólo den click en la imagen y los redirigirá a Youtube donde podrán encontrar el link ^^. En verdad, si aún no lo han escuchado, créanme que ¡vale la pena hacerlo! Y pues pasar a dejarle un comentario a TheIndisputed21 por dejarnos disfrutar éste maravilloso album :3
NOTA: Si alguien desea hacer uso de estar traducciones ¡no olviden dar los créditos correspondientes y redireccionar a esta entrada!
La letra en inglés no la publico porque viene junto con el CD cuando lo descargas entonces realmente no tiene caso que lo haga, xP
NOTA: Si alguien desea hacer uso de estar traducciones ¡no olviden dar los créditos correspondientes y redireccionar a esta entrada!
La letra en inglés no la publico porque viene junto con el CD cuando lo descargas entonces realmente no tiene caso que lo haga, xP
01. K
Instrumental
02. THE OTHER SKY – EL OTRO CIELO
Camino sola en éste solitario camino
mis sombras son
lo único que me rodea
mis sombras son
lo único que me rodea
Nunca pensé que estaría sola
mi corazón
mi corazón
eres mi único amor
mi corazón
mi corazón
eres mi único amor
Nunca jamás he tenido un lugar al
cual llamar hogar
éste camino
éste camino
¿estoy persiguiendo un sueño?
éste camino
éste camino
¿estoy persiguiendo un sueño?
Etiquetas:
Canciones traducidas,
Sonika,
The Beautiful Stories,
Traducción,
Vocaloid
lunes, 3 de junio de 2013
KINDAN VAMPIRE ~SHIROBARA NO OUJI~ [ESPAÑOL]
¡Hola, hola! Aquí les vengo a dejar la traducción del Vol. 2 de ésta hermosa serie de Drama CD's titulada Kindan Vampire o Kindan Kyuuketsuki, que traducido al español queda como "Vampiro Prohibido". Son 6 los discos hasta ahora, la verdad desconozco si vaya a haber más, no me he puesto a investigar, jiji. Todos los vampiros pertenecen a la familia Weisenheldenburg, por azares del destino la protagonista (tú) termina conociendo al vampiro en cuestión y cada uno de ellos termina contándote su historia, la verdad es una serie que vale mucho la pena escuchar tanto por las historias como por los seiyuu. En esta ocasión es Shimono Hiro quien nos deleita con su hermosa voz interpretando al "Príncipe de la Rosa Blanca" (Shirobara no Ouji) :3 Está grabado con la tecnología dummy head mic (es un micrófono que permite que el sonido se escuche desde una dirección en particular, es decir, si el seiyuu está situado a la derecha, el sonido sólo se escuchará en el auricular derecho) esto con el propósito de hacer la experiencia más íntima y real.
Doy las gracias a Yukihito, quien se ha portado de lo más linda conmigo ^w^ y me ha permitido hacer uso de su traducción al inglés para adaptarla al español.
Notas:
Los números entre corchetes es el minuto en el que va la pista.
Si alguien desea hacer uso de esta traducción es completamente libre de hacerlo ¡siempre y cuando incluya los créditos correspondientes y redirija a ésta entrada!
Ahora sí les dejo la traducción:
Doy las gracias a Yukihito, quien se ha portado de lo más linda conmigo ^w^ y me ha permitido hacer uso de su traducción al inglés para adaptarla al español.
Notas:
Los números entre corchetes es el minuto en el que va la pista.
Si alguien desea hacer uso de esta traducción es completamente libre de hacerlo ¡siempre y cuando incluya los créditos correspondientes y redirija a ésta entrada!
Ahora sí les dejo la traducción:
********************************************************
VAMPIRO PROHIBIDO 2 ~ EL PRÍNCIPE DE LA ROSA BLANCA ~
Mateus von
Weiseheldenburg (CV. Shimono Hiro)
**Capítulo 1 – La historia se repite**
Track 1 – Un encuentro en el pueblo
Vampiro Prohibido ~ El Príncipe de la Rosa Blanca ~
Disculpa.
¡Señorita!
Ah, no es nada. ¿Podrías mostrarme esas flores?
Rosas, ¿hmm? Son por lo que Weiseheldenburg es famoso,
¿cierto? Las rosas blancas son las más puras de entre ellas.
Ah, ¿sabes lo que las “rosas blancas” simbolizan en el
lenguaje de las flores?
¿Hmm? ¿No conoces el lenguaje de las flores? Ah, se ha
vuelto popular en la corte recientemente. Según sé fue inventado en Turquía.
Bueno, supongo que no importa de todos modos.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)