miércoles, 20 de abril de 2022

Nikurashii kare (Disco 3) [ESPAÑOL][+18][BL]

 

¡Qué hay! Ya traigo aquí la traducción del tercer disco y del tokuten de Animate Getsurei 14.

*****************************************

ODIOSO ÉL

[CV.

Ono Yuuki - Hira Kazunari

Saitou Souma - Kiyoi Sou

Morikawa Toshiyuki - Noguchi Hiromi]

Disco 3

Pista 01 – Odioso él: La frontera entre el amor y el odio

K: Han pasado diez días desde que nos separamos y la situación se mantiene igual. Hira no me ha escrito ni me ha llamado, ni mucho menos ha buscado reconciliarse. Eso sí, ha estado enviando cartas a la agencia como un admirador más. ¡Si eres mi novio no mandes cartas a la agencia! Sería más fácil y tranquilizador que me mandara un correo con un “lo siento”. Es lo que me gustaría que hiciera. ¿¡Por qué no lo hace!? No entiendo su comportamiento, se pasa de incomprensible y repulsivo.

*suspiro*

Representante: Buen trabajo en el programa de radio.

K: Gracias. Las cosas comienzan a mejorar respecto al trabajo. La agencia de Kirya al fin ha comprendido que la relación entre él y Anna es sólida y han suavizado su postura. Ahora que las disputas entre ambas agencias se han solucionado he podido volver al trabajo.

[01:13]

Representante: Había muchas admiradoras esperando afuera de la locación, seguramente estaban a la espera de que reanudaras actividades.

K: Sí, me alegra mucho.

Representante: También estaba Don Rarencio.

K: Mgh… Ese maldito Hira, en vez de irme a esperar afuera del estudio debería disculparse conmigo y ya. Es odioso a morir.

Representante: Ya no tienes más compromisos de trabajo por hoy, ¿te llevo directo a tu casa?

K: Mm… Me bajo aquí.

Representante: ¿Eh? No deberías andar por ahí. Hoy reanudaste actividades apenas.

K: Todo este tiempo estuve encerrado, quiero dar la vuelta.

Representante: Qué remedio. Cualquier cosa me llamas.

K: Sí. Gracias. *exhala* No debían ser así las cosas. ¿Por qué nada me sale bien? Me convencí de que la brecha entre nosotros era culpa de Hira y sus manías, pero quizá no sea del todo cierto. Puede que no seamos compatibles, por mucho que nos queramos. Yo no puedo disculparme, y Hira con sus creencias de que no puede entenderme tampoco lo hará. No creí que hubiera alguien más obstinado que yo, pero Hira es incluso más egocéntrico, y sólo queda ser yo quien dé el primer paso. Aun así, ¿por qué siempre yo? Haa, ¡qué lata! Gggrh. Al mal paso darle prisa. Veamos, destinatario: Hira. “Lamento lo del otro día. Aunque yo no tuve la culpa, igual me disculpo. En todo caso, tú fuiste el culpable, pero puedo perdonarte.”

viernes, 1 de abril de 2022

Nikurashii Kare (Disco 2) [ESPAÑOL][+18][BL]

 

Pues ya traigo la continuación.

DO NOT RETRANSLATE

************************************

ODIOSO ÉL

[CV.

Ono Yuuki - Hira Kazunari

Saitou Souma - Kiyoi Sou

Morikawa Toshiyuki - Noguchi Hiromi]

Disco 2

Pista 01 – Odioso él: Variante de al servicio del emperador

Acto 2 Odioso él

K: Para empezar, ni siquiera estoy siendo exigente, sólo quiero una relación normal. Pero él se pasa de repulsivo. Quién le habla de separación a la pareja con la que comparte casa: soy tan feliz que estoy seguro que ya agoté la suerte de toda una vida. O, me compara con las estrellas en el cielo y no considera ni por instante mis sentimientos de persona común.

A: ¿Vas a seguir presumiendo todavía, Kiyoi-kun?

K: Anna, no estoy presumiendo, me estoy quejando.

A: Pues a mí me suena a un par de tórtolos presumiendo cuánto se quieren.

K: *exhala* Además, qué es eso de: mis padres no tienen nada que ver contigo.

A: Bueno, si la persona que amo me dijera que no quiere que conozca a sus padres jamás yo también me deprimiría.

K: ¿“La persona que amo”? Como sea, es un egocéntrico de mentalidad pesimista.

A: ¿Por qué no lo terminas?

K: ¿Ha?

A: Debe ser difícil estar con alguien que no entiende las sutilezas de los sentimientos. Hay muchos gays en este medio, tendrías de dónde elegir. Como Iruma-san, por ejemplo.

[01:29]

K: Le falta impacto.

A: ¿Qué tal Suzumi-san?

K: No me gustan los engreídos, y su cara tampoco me agrada.

A: Entonces, ¿Kanou-kun? Es modelo, su apariencia es impecable.

K: Es superficial y parlanchín.

A: Qué melindroso.

K: Si no me convencen ¿para qué estar con ellos?

A: Eso quiere decir que tu novio actual cumple todos los requisitos.

domingo, 20 de marzo de 2022

Nikurashii Kare (Disco 1) [ESPAÑOL][+18][BL]


Pues ya vengo con la traducción del disco 1 de Nikurashii Kare. Por cierto, en caso de que se estén preguntando ¿por qué traduje el "kare" como "él" si en el dorama lo tradujeron como "boyfriend" (novio)? Pues porque "kare" se refiere tanto al pronombre personal de la tercera persona en masculino, es decir, "él", como al sustantivo "novio", y como en el primer volumen no se hacen novios hasta casi el final me pareció más apropiado interpretarlo como "él"; sé que ahora ya son novios, pero lo mantengo así por concordancia. Y sin más que agregar, ¡qué comiencen las especulaciones! 🤭

DO NOT RETRANSLATE


**********************************

ODIOSO ÉL

[CV.

Ono Yuuki - Hira Kazunari

Saitou Souma - Kiyoi Sou

Morikawa Toshiyuki - Noguchi Hiromi]

Disco 1

Pista 01 – Prólogo: Exiliados del paraíso

H: Ha pasado medio año desde que yo, el eterno solitario, comencé una relación con Kiyoi, radiante como una estrella. Y finalmente este día ha llegado. Haa, Dios al fin se ha percatado de su error, ahora comenzará la revisión de lo ocurrido. Atesoraré este bello sueño en mi corazón, y viviré lo que me quede de vida como un ermitaño. Haaa, gracias por los bellos recuerdos, Kiyoi. Adiós. Gracias. Adiós.

K: Ya llegué.

H: Gracias. Adiós. Gracias.

K: ¿Hira? Está muy oscuro aquí.

H: Adiós.

K: ¿Estás?

H: Gracias.

*enciende la luz*

K: ¡Oooh!

H: Adiós. Gracias por los bellos recuerdos.

K: Oye, ¿qué haces hecho bolita en el suelo?

H: Ah, Kiyoi, bienvenido. Disculpa que no haya estado para recibirte.

K: Eso no importa. Pero al menos espera como una persona normal. Das repelús. *suspiro* ¿Y ahora qué pasó? ¿Te imaginaste mi funeral o algo así?

H: Divorcio.

K: ¿Divorcio?

H: Este mes vamos a separarnos.

martes, 8 de marzo de 2022

my beautiful valentine - Sōma Saitō [ESPAÑOL & Romaji]

Voy a ser bien sincera. La verdad creo que mi traducción pudo haber mutilado en cierto grado estas canciones. ¡Soma-sama, perdona mi necedad 🙇! Algunas de las letras de este disco me sobrepasan, trabajan a niveles que mi japonés no alcanza a desentrañar. Entiendo las palabras, su significado básico, pero su esencia no del todo, y es con lo que trabaja mayormente este niño, extrae la esencia y juega con ella, la moldea a sus necesidades. Pero bueno, igual quise hacer el intento de traducirlo para darme y darles a ustedes una idea del contenido de este discazo. No exagero si digo que desde el momento en que lo escuché me dejó embelesada.
Soma había venido diciendo en su programa de radio "Strange Days" que son las canciones más oscuras que ha compuesto a la fecha, y no mentía. Si bien el sonido en sí es bastante liviano, son las letras las que nos adentran a la oscuridad. Por supuesto, este peculiar contraste ha sido intencional. En una entrevista al respecto dijo que era muy fácil hacer que una canción sonara tenebrosa por medio de sonidos, pero él buscaba algo más sútil, contradictorio incluso, quería que la discordancia entre melodía y letra fuera parte de lo que las hiciera perturbadoras. De inmediato recordé la película de Agnés Varda "La felicidad", la paleta de colores es vibrante y alegre, y la historia está narrada con simpleza, sin artificios aparentes, sin embargo, las entrañas de la película son oscuras y perturbadoras, y es precisamente la candidez que las enmarca lo que te deja trastocado. Así "my beautiful valentine". El título por su parte hace referencia a la banda "My bloody Valentine", y a la vez aprovecha para resignificar la palabra "beautiful", porque cada quien experimenta la belleza a su manera.

Para esta traducción seguiré una pauta similar a la de "in bloom" y antes de cada canción pondré las notas de traducción correspondientes, así como mis impresiones/interpretaciones personales. Debo advertirles que mi traducción es a ratos más interpretativa que literal, así que puede variar de otras versiones.

**********************************

01. Rhapsody Inferno
Hay dos cosas que me fascinan de esta canción: su toque a cabaret y la voz de Soma. Con eso ya me elevó cielo (aunque la letra hable del infierno 🤭).

La frase que dice "he de aplaudir con una mano" hace referencia a un koan zen, una especie de acertijo filosófico similar al clásico "si un árbol cae en un bosque, ¿hace ruido si no hay nadie para escucharlo?".
La frase "si todos nos dirigimos al mismo lugar entonces a bailar" traducida literalmente dice "si tanto el que baila como el que observa han de morir, entonces bailemos". En otras palabras, es mejor hacer y deshacer que quedarte con las ganas 😋.


01. Rhapsody Inferno (Romaji)
Butsukatta futatsu no biidama hajike
Ana fukaku suikomareteitta
Kataware dake mononoaware
Rhapsody kanadete odorou