¡Holo! >w< Ya les traigo la traducción de MURASAKI, el más reciente sencillo de Aoi-chan. En caso de que no lo sepan, la canción que da nombre al CD es la canción oficial para la obra de teatro que se estrenará en noviembre, llamada, "PRINCE KAGUYA", siendo ésta una nueva versión del tradicional cuento japonés "Kaguya Hime" (Princesa Kaguya) o "Taketori Monogatari" (El cuento del cortador de bambú). No sé muchos detalles de ésta nueva versión, toda la información está en japonés, sólo sé que Aoi-chan interpretará a Kaguya, que a juzgar por el nombre de la obra y el arte del cd, en ésta versión no será una Princesa, sino un Príncipe (y uno muy bello *-*).
El sencillo es 100% recomendable, el arte es precioso. Las canciones, hermosas; son una mezcla de música tradicional japonesa con toques de rock y pop, y por supuesto que vocalmente es maravilloso también. ¡El vídeo ni se diga! Como ya es ley conmigo, me ha dejado hipnotizada con su belleza éste niño, así que ya se han de imaginar que no he hecho más que repetirlo al infinito, jaja. Y el concierto ¡pffff! DIVINO.
Respecto a la traducción, estoy muy insegura, ha sido difícil. Los temas tratados son tan japoneses, que he tenido que hacer una traducción más literal que interpretativa.
"Murasaki" significa "morado", y también "mijo del sol", la cual es una planta de pequeñas flores moradas que se da en Asia. Siendo el morado un rango de tonalidades de color entre el rojo y el azul, es por eso que la canción hace reiteradas referencias a dichos colores. Además de que como sucedió con "True Hearts", éste sencillo tiene 3 versiones, la Regular que consta de un solo disco con 2 canciones y 2 karaokes; la Edición Limitada, Tipo A y Tipo B. Éstas además del disco con las canciones y los karaokes, traen un DVD, la Tipo A con el MV y el Making; mientras que la Tipo B, con el live de su concierto Unlimited. Cada versión cuenta con una portada distinta, así como color de tema distinto. La Regular es morada, la Tipo A es roja, y la Tipo B es azul.
"哀唄"
se lee "Ai uta". En éste caso el kanji de "Ai" se utiliza generalmente para hablar de melancolía y tristeza, por lo cual podemos inferir que se trata de una canción triste, sin embargo, a lo largo de la canción intercambia el kanji 哀 por 愛, el cual significa "amor". El kanji usado para "uta" (canción) es 唄, éste kanji es principalmente utilizado cuando se habla de canciones de shamisen. Tomando en cuenta todos estos elementos es que decidí traducir el título como "Triste melodía de amor".
Kanji y Romaji
aquí
****************************************************
01. MURASAKI
Observándote noche tras noche
De algún modo robaste mi amor
La flor de los recuerdos cae a la luz de la luna,
bellamente, instantáneamente
La canción de la vida evanescente que se desperdiga cual
pétalos es tocada al infinito con frenesí
"La canción del mundo flotante" junto con una
carta de amor
abrazan la azulada tristeza queriendo teñirla
al rojizo carmesí color de las rosas
Aunque sé que eventualmente el destino se marchitará, por el
amor alcanza su máximo esplendor
A merced de la naturaleza, aguantándole el paso a sus
caprichos
Aa, fuiste tú quien me regaló las sonrisas y las lágrimas de
mi existencia
Incluso si volviera a nacer "no podría ver a nadie más
que a ti" aquí te esperaré.
Toda la creación, las solitarias cosas frágiles se estropearan
por igual
Temblando dentro de las virtudes que regresan al cielo un
dulce aroma disolvente
Entonces la autoría de "los juegos de la
eternidad" permanece desconocida
Una rojiza pasión seduce, intentando corromper, al azulado
ultramar color del lapislazuli
Aunque sé que el conocernos conlleva despedirnos quiero
hilar ésta historia
A como de lugar, sin importar cuantos años luz, la cadena de
la vida los superará
Aa, si el corazón hecho de cristal junto con el cielo
nocturno fuesen trazados por el dedo anular
Me pregunto si podría ser uno contigo
"Ama la Vida que Vivo sin ti... Para siempre y por
siempre" perdido durante incontables noches
"Ama la Vida que Vivo sin ti... Para siempre y por
siempre" si la verdad cambiara sin darnos cuenta
escribiría una carta al pasado dando las gracias por todo
del rojizo azulado al morado del mijo del sol. Cre-pús-cu-lo…
Aunque sé que eventualmente el destino se marchitará, por el
amor alcanza su máximo esplendor
Aguantándole el paso a sus caprichos se torna en flores de
los tiempos
Aa, fuiste tú quien me dio las resplandecientes lágrimas de
mi existencia
Incluso si volviera a nacer "no podría ver a nadie más
que a ti" aquí te esperaré.
Observándote noche tras noche
De algún modo robaste mi amor
02. 哀唄 (Triste melodía de amor)
Vamos, cantemos ésta canción de amor...
La mariposa de la promesa que recorre tu nuca
La luna roja sonríe en la niebla nocturna
Aun consciente del limitado tiempo
no desvío la mirada...
Lo que la superficie del agua refleja son
lágrimas, únicamente mías, cayendo...
Vamos, olvidemos, princesa del romance
despedazando las experiencias dolorosas
hasta el día en que éste grito se desvanezca
Hasta que la verdadera flor florezca
toquemos con frenesí
La mariposa de la tristeza merodea el corazón
sujeta a éste calor
aún deseando no perderlo
se va desvaneciendo solamente
La voz se extingue... a la luz de la luna nocturna...
Vamos, cantemos, princesa del amor
Saboreemos el sabor de las lágrimas
envolviéndolo suavemente
sin olvidarlo en lo más profundo del corazón
Y en soledad...
Florezcamos al máximo, princesa de la tristeza
No importa si nos pisan o nos cortan
Mientras recordamos con fuerza a alguien
vivamos intensamente
Brillando con potencia...