viernes, 25 de abril de 2014

Romance - Niizuma Eiji Character Song Translation [ENGLISH]

Well, since I'm watching Bakuman and my love for Niizuma Eiji keeps on growing and his seiyuu is my beloved Noburin I decided to give it a try and translate Eiji-kun's character song Romance. My Japanese is quite poor so this is by no means an accurate translation; hopefully I understood the lyrics just enough to convey the meaning... However if you find mistakes or have any improvements for the translation I'd be very happy if you let me know so I can fix it asap ^^

(Versión en Español aquí)



[Translation]
ROMANCE

Please take notice of my love. I'll hug you.
Forget about dreams and tears, I've been looking for you.
I'll whisper you about a world that nobody else knows.
The pain reflected on the window is a brand new melody.

It broke... the balance crumbled.
Reaching my hands out, searching, my fingertips tremble.
The bewildered flower petals coil around.
Sighs pile up floating over your image.

Close your eyes. We'll go anywhere.
Shining captivating I won't let go of you.

Please take notice of my love. I'll hug you.
Forget about dreams and tears, I've been looking for you.
I'll whisper you about a world that nobody else knows.
The pain of falling in love is a brand new melody.

Your smile is gentle as the summer snow.
Your beautiful sight visits my mind.

jueves, 24 de abril de 2014

Romance - Niizuma Eiji Character Song Traducción [ESPAÑOL]

Y bueno, últimamente, como habrán notado las lectoras asiduas, me he aficionado a traducir canciones, así que les traigo la letra en español de la character song del mangaka, genio de secundaria, Niizuma Eiji, que forma parte del anime Bakuman, y cuyo seiyuu ¿quién creen que es? nada más ni nada menos que... ¡Nobu-chan! -¿se nota mi trauma con él? Naaaah, no creo xD-. Total, no es sólo por Nobu que la traduje, aunque sí tiene mucho qué ver, sino porque Eiji-kun es ¡genial! ¡Amo su personaje masivamente! Y su canción es tan genial como él, jiji. Así que ya, ¡basta de mis fangirleos! La letra en kanji la tomé de aquí, tanto el romaji como la traducción corrieron por mi cuenta =P. Mi Japonés es bastante básico así que no descarto la posibilidad de que haya algunos errores por aquí y por allá, pero quiero creer que al menos he logrado mantener el sentido general de la canción ^^; que por cierto aquí les dejo, en caso de que no la tengan o no la hayan escuchado antes:

(For English version click here)



[Traducción]
ROMANCE

Por favor, date cuenta de mi amor. Voy a abrazarte.
Olvídate de sueños y lágrimas, te he estado buscando.
Te susurraré de un mundo que nadie más conoce.
El dolor reflejado en la ventana es una melodía totalmente nueva.

Se rompió... el balance colapsó.
Buscando a tientas, la punta de mis dedos tiembla.
Confusos los pétalos se enroscan.
Los suspiros se acumulan flotando sobre tu imagen.

Cierra los ojos. Iremos a cualquier lugar.
Brillando cautivadora, no te voy a soltar.

Por favor, date cuenta de mi amor. Voy a abrazarte.
Olvídate de sueños y lágrimas, te he estado buscando.
Te susurraré de un mundo que nadie más conoce.
El dolor de enamorarse es una melodía totalmente nueva.

Tu sonrisa es gentil como la nieve veraniega.
Tú hermosa imagen visita mi mente.

miércoles, 23 de abril de 2014

Yandere Heaven BLACK 2 ~La historia del tutor de la Academia Seishin~ [ESPAÑOL][+18][BL]

Bueno, pues les traigo una traducción express, la terminé como en 3 días, pero no se preocupen, no la hice a lo mal hecho, simplemente quería distraerme con algo y qué mejor que con yaoi y yanderes, ojojo. En esta ocasión, como el título clama, les traigo la traducción de Yandere Heaven BLACK 2 ~Seishin Gakuen Kateikyou Hen~, éste es un CD muy familiar, no porque puedan escucharlo en compañía de su familia, a menos que ellos también sean yaoistas xD sino porque padre e hijo se discuten el amor de un mismo joven ^^, pero no les diré más, ¡mejor le dejo la traducción! =D No olviden usar audífonos, jiji.

Oh, y agradezco a misty-moon-night por permitirme utilizar su traducción al Inglés para hacer la versión en Español ^o^



************************************************

YANDERE HEAVEN ~BLACK~ LA HISTORIA DEL TUTOR DE LA ACADEMIA SEISHIN


CV: 
Narita Ken - Nakatomi Yoshihiro (El hombre con la carta)
Kanbara Daichi - Higuchi Ritsu (El chico de en medio)
Hiro Shimono - Nakatomi Sena (El chico del pastel)

[Nota: Los pensamientos están en cursivas y los nombres de los personajes serán abreviados durante los diálogos de la siguiente manera: 
R: Higuchi Ritsu (Ricchan)
S: Nakatomi Sena
Y: Nakatomi Yoshihiro]

Track 1
R: 5 minutos para terminar.

S: Sip. *escribiendo en su libreta de tareas*

R: Han pasado dos meses ya desde que comencé a trabajar como tutor en la casa Nakatomi. Había comenzado éste trabajo por la paga tan buena, pero en verdad lo estoy disfrutando.  Bien, ¡se acabó! Corregiré tus deberes, así que ¿puedes darme el libro de texto? Hmm… X es igual a menos tres, añadiendo la raíz de menos cinco… correcto. La siguiente pregunta también es correcta. ¿La siguiente? Oh, también es acertada. Oh, wow, eres asombroso, genial como siempre. En serio dudo que necesites de un tutor, sabes… *corrigiendo los ejercicios de Sena* ¿Hm?

S: Jejeje…

R: Jajaja… *exhala* en verdad me tensa el que alguien me observe así de cerca, sabes. *continúa corrigiendo* El primer estudiante al que enseño, Nakatomi Sena, un estudiante de tercer año de grado medio de la Academia Shinsei, a la cual asisto también. *corrige el último ejercicio* Wow, ¡todo correcto! ¡Cómo era de esperarse de Sena! ¡Buen chico! *da palmaditas a la cabeza de Sena*

S: Sabes… Ricchan-sensei, como tuve todo bien, quiero una recompensa…

R: Recompensa, eh… Bien,  ¿qué tal si te compro un jugo?

S: Ugh, no ése tipo de recompensa, sino ¿un beso? Vamos, chu~

R: …n *da un dedazo a Sena en la frente*

S: ¡Ouch! ¡Ricchan-sensei, ése dedazo sí que dolió!

R: Es culpa tuya por decir cosas raras cuando apenas eres un niño.

S: …No soy un niño, te lo he dicho una y otra vez, ¿no? Te quiero, sensei.

R: …Sena dice que sus sentimientos por mí son reales. Siendo que soy un hombre. Pero en serio, el amor es como un resfriado, ¿cierto? Te infectas sin darte cuenta, mas, te recuperas tarde o temprano. Sí, el amor y esas cosas únicamente duran un corto tiempo. Así que los sentimientos de Sena probablemente sean momentáneos, y es inútil intentar prestarles atención. Qué tonto… Sí, sí, también me agradas Sena…

viernes, 18 de abril de 2014

KINDAN VAMPIRE ~SHIBARA NO KENJA~ [ENGLISH]

Hi everybody!! This time I've got the pleasure to bring you a joint translation!! Razu-san has been working very hard on Kindan Vampire Series, she provided us the TL for Rudolph and Alex, and then decided to work on Oscar's volume too (don't forget to visit her blog ^^). I must thank her for inviting me to the project -this is one of my favorites series so I was happy to contribute with as little as I could-, and also for being so patient with me, since it took me quite some time to finish with my part and still had to go under several corrections! But well, practice makes perfect, right? haha =P
With nothing more to say for the time being I'll leave the translation here. Enjoy! =D


*************************************

KINDAN VAMPIRE – SHIBARA NO KENJA

The Sage of the Purple Rose
Oscar von Weiseheldenburg (CV: Kuroda Takaya)


CHAPTER 1: ILLNESS THAT LEADS TO DEATH

Track 01 – Invitation from the Sage in the Church
Kindan Vampire, Shibara no Kenja.

*saying from afar* Good morning, Miss. *come closer* Good morning, Miss. Oh, young lady. I always meet you. Are you coming here to pray as usual? You are wondering why I remember that. You always wear black outfit. Somehow it’s impressive for me. There is not much devoutee like you nowadays. Did you know? It seems like revolution is spreading in Europe. Well, it’s considered inappropriate to talk about that in this place. It’s a place for anyone looking for salvation from God. Just like me, and you.

[01:17] Your eyes are beautiful. But such beautiful eyes bear a deep despair. Would you like to talk about it with me? You can feel lighter if you share it. An illness? A severe one? Uhm, would you like to come to my house? It sounds a bit weird but, to be quite frankly with you, my house is a place where people with severe illness spend their time. I’m not a doctor but, I have such a medical vocation.

[02:12] Well, I’m glad that you will come. The address is *tearing up a paper* here. If you are lost, just ask for ‘the house of purple rose’ that belongs to Oscar von Weiseheldenburg. That’s my name. Hmm, the time is, better not too late in the night. Well, if you excuse me. May God bless you. See you later.
-Razu&Suzu-

Track 02 – The House of Purple Rose
Ah, you really come, Princess. I’ve been waiting for you. There is no other patient so I really have nothing to do at the moment. How is your condition? The pain is awful? It must be. Pain is the symptom of this illness. The pain and the illness could break human into pieces. However, human can never resist, as long as they are still human. That’s the reason why I open this place. People call this place the House of Purple Rose.

[01:00] There is something I need to tell you in the first place. I don’t have the power to heal your illness. But I can ease your pain. To be honest, I can draw vampire’s blood and use some magics. My power is quite weak among the members of my family but, combining my skill and medicinal herb I might be able to hold down your pain. My skill is a little bit different from the usual medical art. 

[01:47] This might surprise you at first but, who knows you might be lucky. Will you be okay to take it easily? What did you say? You don’t have anyone to hold on to anymore? Don’t say such a lonely thing. God is always watching you. But I thank you for believing and entrust yourself to me. You are really brave.
-Razu&Suzu-

miércoles, 9 de abril de 2014

KANNOU JIKAN 11 ~KUROJYUUJI NO USERU HI〜 [ESPAÑOL][+18]

Hela aquí, la tan anhelada traducción de Kannou Jikan 11 con Kaji Yuuki. No sé cuántas veces he escuchado éste cd, pero en cada ocasión sigo idiotizándome mil con la perfecta voz de Kaji-kyun *A*. ADORO, así, masivamente, el tono grave tan sadjhsafdjasfdjhasfdjas que utiliza en éste drama cd, en serio, ¡me postro ante él! Pero bueno, ya, suficiente parloteo de mi parte. Agradezco a Kanransha por su traducción al Inglés que llegó como caída del cielo para todas aquellas que moríamos por comprender mejor la historia, y también por dejarme re-traducirla al Español ^^.

Sólo por si acaso, les aviso que el contenido de éste cd es para mayores de 18 años, así que escuchen/lean bajo su propio riesgo, y ¡no olviden usar audífonos! jiji.

Nota: Los números entre corchetes son los indicadores de tiempo de las pistas, por si llegan a perderse ^^

Ahora sí, la traducción. ¡Qué la disfruten!

*************************************

KANNOU JIKAN 11 ~KURO JYUUJI NO USERU HI~

[CV: Kaji Yuuki]

Track 1 - La tormenta y la mujer indefensa
[00:36] Gracias a Dios la ventana está abierta. Tal cual esperaba, estar en mi propio hogar aun cuando se trata únicamente de un austero cuarto es de lo más confortante.
¿Hay alguien allí? *prepara su arma* ¡Muéstrate lentamente! Si no te descubres…
*abres la puerta con cautela*

[01:08] ¿¡Tú!? ¿Por qué sigues en esta casa? De ésta casa, no, de ésta ciudad ¿no te habías ido ya? *se acerca a ti*

¡Contéstame! ¿¡Por qué continuas aquí!? ¿De qué tienes miedo? Ya no soy tu amo. No hace falta que temas mis reprimendas como en el pasado.

Ah… ¿esto? Si es el arma lo que te asusta la haré a un lado. ¿Estás sola aquí?

Oh… entonces, jura por Dios que no hay nadie escondido.

[02:05] *ríe* Ya veo. Como siempre, eres un sirviente honesto. No cabes del miedo, eres lamentable. Bien, como mi compañera en la miseria, ¿debería ofrecerte consuelo?

[02:50] Perdí mi posición y ahora que vuelvo eres la única aquí. ¿Es la voluntad de Dios la que me ha guiado? O… todo está acabado.

[03:17] Mi padre también, por su descuidada pérdida en la guerra ha sido castigado. Cuando pienso que por fin puedo devolverles todos sus favores a los sirvientes me entero que todos huyeron. No hay nadie dispuesto a permanecer a mi lado. Perdí mi fama y mi fortuna. He quedado solo. Tú también. Tienes que abandonarme pronto. Y nunca más te aparezcas frente a mí.

[03:51] Eres un insulto a mis ojos. Los Guardias Reales, para capturarme, ellos harán uso de cualquier método para buscarme. De enterarse que eres mi  sirviente personal, y de saber que hablaste conmigo, sin duda alguna te tomarían presa. Para obtener información de mi escondite, desconozco qué clase de tortura practicarían. *risita*

¿Es aterrador? ¿Me consideras lamentable? Si ése es el caso, vete ahora mismo. Aquel que está frente a ti es una sombra patética del amo al que serviste tiempo atrás. Ya no necesitas obedecerme.

[05:04] ¿Por qué no te vas? ¿Por qué permaneces en ésta casa? Declara tus razones, ¡ahora mismo!

¿No escuchas lo que te ordeno? ¿Es porque no puedes mover tus pies? ¿O estás demasiado asustada que no puedes oír lo que te digo? O es que… ¿ya no me consideras tu amo y por tanto ya no me escuchas?

domingo, 6 de abril de 2014

Okamoto Nobuhiko - Shunkan BEAT Lyrics / Letras [Kanji & Romaji]

Después de dos tortuosas semanas de espera, ¡por fin tengo en mis fangirlescas manos el primer sencillo de Noburin!: Shunkan BEAT. ¿Qué puedo decirles? LO ADORÉ. Sé que ya anda por internet tanto el CD como el PV, pero me guardé de curiosear hasta que llegara el mío. Las canciones son super pegajosas. "Shunkan BEAT" que da nombre al sencillo está llena de energía y mezcla algunos ritmos, lo cual la hace muy dinámica; la voz de Nobu-chan es muy mona, me mató con su "are you ready?"; y el video, ¡¡¡pfffffff!!! ¡Precioso que se ve el niño! (más de lo habitual, quiero decir ^^). Además de que baila de lo más kawaii, y entre tanto salto se le ve el ombligito >///<. Justo cuando pienso que no puedo amarlo más, surprise! Llega y me demuestra que mi amor por él no tiene limites, jiji. La segunda canción "Cronos no Furiko", me gustó en particular; tengo debilidad por las canciones con aire serio, sin mencionar que por lo que pude entender de la letra al pasarla al romaji, parece prometer una historia profunda. Y la tercera, "Hello - Good Day", es muy alegre y liviana al oído. Quizá pronto ande publicando una traducción de las canciones, no es nada seguro; lo intentaré, pero no prometo tener éxito ya que por lo general las letras de las canciones son muy vagas, y conllevan más interpretación que traducción la mayoría de la veces, y como ya sabrán, mi Japonés no da para mucho todavía. Pero bueno, después de mi pseudo-review les dejo el kanji y el romaji de los 3 tracks ^^.

ENGLISH
Here are the lyrics in Kanji and Romaji for Noburin's first single Shunkan BEAT. I finally got it delivered just a couple of days ago and I can't stop listening to the songs nor stop playing the video. Noburin is just so cute and handsome! >w<

***********************************************

[Kanji]
瞬間BEAT (Fuente/Source)

作詞:岡本健介
作曲:河田貴央

Don Don Don アツいFeel 刻むよ 瞬間BEAT
Don Don Don 近くに Are U Ready? (YEAH!)

Don Don Don アツいFeel 刻むよ 瞬間BEAT
Don Don Don 近くに 感じる 瞬間BEAT

お気に入りだと言っていた曲の
主役に何故か嫉妬している

まだ知らない表情が多過ぎて
どんな景色を映しているの?

miércoles, 2 de abril de 2014

Showta (Aoi Shouta) - Hikari no Gen-chan Traducción [ESPAÑOL]

Hoy vengo a traerles la traducción de una canción de Aoi-chan (Aoi Shouta) de cuando se hacía llamar Showta. Juro que entre más sé de él, más siento que he desperdiciado muchos años de mi vida al ignorar su preciosa existencia! xD. La canción en cuestión es Hikari no Gen-chan; como me ha gustado muchísimo y no me canso de escucharla, decidí traducirla. Probablemente tenga errores y se me haya pasado alguna referencia o metáfora, pero tengo la esperanza de haber sido capaz, al menos, de expresar la idea principal ^^. Ahora que si alguien con un mejor entendimiento del Japonés fuese tan amable de corregir cualquier error que encontrase se lo agradecería inmensamente. Mientras, aquí les dejo la canción y después la letra traducida, junto con su respectivo Kanji y Romaji ^^.

(For English version click here)



[Traducción]
HIKARI NO GEN-CHAN

A través de 1000 años
desde el antiguo Tokyo,
brillante Gen-chan.
Ése es el resplandeciente Genji, ¡la sexy super estrella!
que inflama los corazones.

El amor es un enigma; un distante misterio de tiempos remotos.
"Deslumbrante*", en otras palabras ¡sobresaliente!

martes, 1 de abril de 2014

Showta (Aoi Shouta) - Hikari no Gen-chan Translation [ENGLISH]

What am I to disgrace this time? Another song! xD Now is the turn of one of Aoi Shouta's songs from his former days back when he was Showta: Hikari no Gen-chan. I just can't get enough of this song! Shoutan's voice is so pretty! >w< It hasn't been long since I began listening to his music and learning about him. And the more I find out the more I think I've wasted several years of my life not knowing about his existence! haha.
Since my Japanese is quite poor I'm almost certain that I've made mistakes and probably I've missed some references or metaphors, therefore I apologize for my inaccurate translation. Nevertheless I sincerely hope it's still "good" enough to convey the main idea of the song. If someone with a better understanding in Japanese happens to read this and finds any mistake I'd very much appreciate their assistance in pointing them out so I can correct them asap ^^

With nothing left to say here is the translation together with the kanji and romaji!

(Versión en Español aquí)


**********************************

[Translation]
HIKARI NO GEN-CHAN

Traversing over one thousand years
Came from ancient Tokyo
Bright Gen-chan
That’s Shining Genji, the sexy super star!
Sets hearts on flames.

Love is an enigma; it's a very distant, from long ago mystery.
"Astounding*", in other words is enthralling!

The fragrance of flowers sings
In a whisper that feels like a dream
I picture you.
Many, many interwoven love stories
that I yearn to colour!