viernes, 31 de enero de 2014

Hitori Ayatori - Mizuki Character Song traducción [ESPAÑOL]

Pues según hoy iba a ponerme a escribir pero terminé traduciendo una canción xP Se trata de la character song de Mizuki, sip, la adorable serpiente de Kamisama Hajimemashita, cuyo seiyuu es mi amado Noburin, jiji. La canción es Hitori Ayatori e independientemente de que sea Nobu-chan quien la canta, me parece muy buena, es super pegajosa y la letra (asumiendo que la haya entendido bien) está bien tierna. Así que espero que les guste mi humilde traducción. Aclaro que no es exacta puesto que mi Japonés es RE-básico; si alguien tiene alguna sugerencia o corrección le agradecería mil que me la hiciera saber ^v^
La letra en Japonés la tomé de jplyrics.com, ya la versión Romaji así como la Traducción son mías.

(For English version click here)

Aquí les dejo la canción.



[Kanji]
ひとりあやとり
瑞希(岡本信彦)
かわいすぎるからお外に出かけちゃダメ ダメダメ
お怪我をするからがんばりすぎたらダメ 絶対ダメ
だけど それがお望みならば

僕がなんとかしましょう お役に立ちましょう

大丈夫 いつだって僕が傍にいるから 安心して

信じてよ 誰よりも大切な人 あなただけ

何度でも アプローチする僕を 気にかけて 気にかけて

どうして僕じゃダメなの? 一途なこの想い 届け

綺麗なその手に今すぐ御手付きしたい したい したい

僕だけにその瞳を釘付けにしたい 絶対したい

あの日 約束したんだいつか

独りでなんか泣いてないでさ 幸せになるって

満開の梅の木を二人で見ていたい ずっとずっと

運命の人は僕だと気づいてよ わかるでしょ?

何度でも しつこく迫るのは 振り向いて 欲しいから

どうして僕じゃダメなの? 僕にはあなただけ なのに

なんでなの? 優しいその手は僕に触れてはくれないの

もう二度と 孤独じゃないと思えたら いいのにな

ちょっとでも その気にさせたいな 僕だけに 微笑んで

この恋はひとりあやとり いつかはこの想い 届け


[Romaji]
Hitori Ayatori
Mizuki (Okamoto Nobuhiko)


Kawai sugiru kara osoto ni dekakecha DAME DAME DAME
Okega o suru kara ganbari sugitara DAME zettai DAME

Dakedo sore ga onozomi naraba
Boku ga nantoka shimashou oyakunitachimashou

Daijoubu itsudatte boku ga soba ni iru kara anshinshite
Shinjite yo dare yori mo taisetsu na hito anata dake
Nando demo apuro-chi suru boku o kinikakete kinikakete
Doushite boku ja DAME nano? Ichizu na kono omoi todoke

Kirei na sono te ni ima sugu otetsukishitai shitai shitai
Boku dake ni sono hitomi o kugitzuke ni shitai zettai shitai

Ano hi yakusoku shitanda itsuka
Hitori de nanka naitenaidesa shiawase ni narutte

Mankai no ume no ki o futari de miteitai zutto zutto
Unmei no hito ha boku dato kitzuite yo wakaru deshou?
Nando demo shitsukoku semaru no ha furimuite hoshii kara
Doushite boku ja DAME nano? Boku ni ha anata dake nano ni

Nande nano? Yasashii sono te ha boku ni furetehakurenai no
Mou nidoto kodoku janai to omoetara ii no ni na
Chotto demo sono ki ni sasetai na boku dake ni hohoende
Kono koi ha hitori ayatori itsuka ha kono omoi todoke


[Traducción]
Juego de hilos en solitario
Mizuki (Okamoto Nobuhiko)


Eres tan linda que NO debes salir, NO, NO debes.
Qué tal si te hirieras por esforzarte de más, NO debes, definitivamente NO debes.

Pero si ése es tu deseo
de algún modo lo haré, seré de utilidad.

Está bien, siempre estaré a tu lado, estate tranquila.
Créeme, más importante que cualquier persona, esa eres tú.
Cuantas veces sean las que se te acerquen me preocupo, me preocupo.
¿Por qué NO puedo ser yo? Ansío que éste sentimiento te alcance.

Quiero que ésa bella mano me tome y haga de éste sirviente su amante, quiero que sea así, lo quiero.
Que sólo yo sea paralizado por esos ojos, definitivamente lo quiero.

La promesa de aquél día: algún día
no estarás solo ni habrás de llorar. Serás feliz.

Quiero que los dos veamos los árboles de ciruelo florecer, siempre, siempre.
Me doy cuenta que eres mi persona predestinada, lo sabes, ¿verdad?
A como de lugar insistiré y me acercaré porque anhelo que voltees hacia mí.
¿Por qué NO puedo ser yo? A pesar de que estoy sólo para ti.

¿Me pregunto por qué? Esa gentil mano no me toca a mí.
Pero sería bueno que pensaras que de estar los dos ya no habría soledad.
Aunque sea un poco quisiera hacerte sentir así, que sonrieras sólo para mí.
Éste amor es un juego de hilos en solitario, algún día éste sentimiento te alcanzará.

miércoles, 22 de enero de 2014

NI BUN NO NI KARESHI - TENSHI TO AKUMA ~KANOJO NO HA-TO HA ORE NO MONO~ [ENGLISH][CORRECTED]

2/2 Boyfriend-Angel and Devil ~Her heart is mine~



Well maybe you've read my very rough summary for this CD before, but since it was sooooo rough and terrible (and since its Noburin I thought I owe him a bit more effort) I decided to fix it and make a real translation of it. Still this is far from being an accurate translation so it probably has a lot of mistakes mostly in Setsuna's dialogues, so if someone has any improvements I'm open for suggestions ^^
There were some parts I totally missed and just filled the blank with a line _______.

[Note: Setsuna refers to himself as ore-sama. It's an arrogant way to say I, like "the great me" or something like that]

Enjoy!!

(Version en Español aquí)

***************************************************


2/2 NI KARESHI - TENSHI TO AKUMA ~KANOJO NO HA-TO HA ORE NO MONO~


Angel - Hinata (white hair)

Demon - Setsuna (brown hair)

CV: Okamoto Nobuhiko


Track 01
This happened on the morning...

H: Eh!? Is it possible that Setsuna...?

S: Eee, this is how we meet face to face. So you're Hinata.

H: Ah, then you really are Setsuna!? Mornings are my time... Why? ____.

S: Whatever. We're back to original.

H: In one body two souls. During the day I, Hinata, the angel, am in control. During the night is, Setsuna, the devil. We share the same body in daily life, we are a half of a whole. Why suddenly this halves were back to one?

Ni bun no ni kareshi - Tenshi to akuma - Kanojo no ha-to ha ore no mono

H: You and I are perfectly in the body, right? How did it happen?

S: It doesn't matter if there's no especial reason to it. We're back to original. You can do as you please.

H: Eh? Setsuna, where are you going?

S: She's still asleep in her room now, right?

martes, 21 de enero de 2014

NI BUN NO NI KARESHI - TENSHI TO AKUMA ~KANOJO NO HA-TO HA ORE NO MONO~ [ESPAÑOL][CORREGIDO]

2/2 Novio - Ángel y Demonio ~Su corazón es mío~


Bueno pues quizá ya hayan visto en el pasado el "resumen" que hice de éste Drama CD y se preguntarán porqué lo vuelvo a publicar. Pues resulta que me daba pena mi resumen, jaja, así que decidí corregirlo ^^. Obvio no es perfecta mi traducción porque mi Japonés sigue siendo muy básico, pero ya está mucho mejor que al principio porque para empezar ya no es resumen, ya es traducción hecha y derecha, jiji. Lo que no entendí lo llené con una línea _________ y de lo que tengo dudas lo he puesto en otro color. Batallé mucho con los diálogos de Setsuna, así que lamentablemente ésa es la parte que más errores y espacios en blanco tendrá u_u. Y bueno, por si no lo habían checado antes les comento que éste CD está basado en una aplicación que si no me equivoco lleva el mismo nombre, y la verdad vale la pena darle una oída ;D Independientemente de que soy una Noburin-fangirl xP y me encantó masivamente su interpretación como demonio, creo que en general el Drama CD está bastante disfrutable ^J^. Dura al rededor de 37 minutos ya con Free Talk.
Bueno, ya sin más rollos, les dejo la traducción.

[Nota: Setsuna se refiere a sí mismo como "ore-sama", es una forma arrogante de decir "yo", algo así como "grandioso yo", por eso uso un asterisco en sus diálogos para indicar que se está engrandeciendo él solo, jiji.]

(For English version click here)


****************************************************

2/2 KARESHI - TENSHI TO AKUMA ~KANOJO NO HA-TO HA ORE NO MONO~


Ángel - Hinata (Cabello Blanco)

Demonio - Setsuna (Cabello Castaño)

Seiyuu: Okamoto Nobuhiko


Track 01
Eso sucedió por la mañana

H: ¿¡Eh!? ¿Es posible que Setsuna...?

S: Eee, asi es como nos encontramos de frente. Así que tú eres Hinata.

H: ¿¡Ah, en verdad eres Setsuna!? Las mañanas son mi tiempo, ¿por qué? __________.

S: Sea lo que sea. Volvimos al origen.

H: En un solo cuerpo dos almas. Durante el día estoy yo, Hinata, el angel. Durante la noche está éste arrogante demonio, Setsuna. Compartimos el mismo cuerpo en la vida diaria, somos una mitad de un todo. ¿Por qué de repente esas mitades volvieron a ser uno?

Ni bun no ni kareshi - Tenshi to Akuma- Kanojo no ha-to ha ore no mono

H: Tanto tú como yo estamos perfectamente en el cuerpo, ¿verdad? ¿Cómo es que pasó?

S: No importa si no hay un motivo especial. Volvimos al origen. Puedes hacer lo que te plazca.

H: ¿Eh? Setsuna, ¿a dónde vas?

S: Ella a ésta hora todavía está durmiendo en su cuarto, ¿no?

lunes, 13 de enero de 2014

KANNOU MUKASHIBANASHI 8 ~OHIMESAMA MONOGATARI~ [ENGLISH]

Hi there! Well, this is my first attemp to make a full translation. My Japanese is quite poor and my English isn't perfect but I gave my best and with the aid of Razu-san who kindly took the time to check the whole translation and give me her accurate suggestions it seems to have gone quite well ^^ (Thank you very much Razu-san!! )

Enjoy! ^o^

(Versión en Español aquí)


*********************************************************

KANNOU MUKASHIBANASHI 8 ~OHIMESAMA MONOGATARI~

CV:
Kazuhiko Inou (Host)
Morikawa Toshiyuki (Swan Lake)
Matsuda Toshiki (Snow White)
Okamoto Nobuhiko (Cinderella)


Track 1 ~Sensorial fortune telling coffe shop~ Prologue
It's been a while since last time. This is Kannou Mukashibanashi. I'm you guide, Inoue Kazuhiko. It's been some time since I trained guides. You haven't heard them yet but they've made good progress so I'll leave you in their capable hands.You'll spend the evening in their company. C'mon. There's still something to take care of. Earphones or headphones, whatever you choose, please listen to it the way you like it, whether using the one or the other. Hahaha, it's been a while since I last gave this explanation too, so we'll make it different. Then, right or left hand? Which will it be? Make your choice. Which do you think that holds the headphone and which the earphone? Choose as you feel like it. Right or left? If you picked the right one then keep on with Track 2. If you picked the left one then move on to Track 3.

Track 2 - You choose the right hand.
You picked the right, then close your eyes. Take a deep breath. Mmm, there's little time(?) Here is when it gets harder. Breathe. Deeply. When you finish you'll become one.

Track 3 - You choose the left hand
You picked the left, close you eyes. Let's display this. You look like trying to hide your confussion. Ah! If it keeps on like this the interest will be lost. I apologize. Once again. Just a little, cover your sensitive ears. How is it? Then everything's ready. Let me guide you to Kannou Mukashibanashi. Let the curtains of the night fall.  A slightly adult classic story will be spoken next to your ear. This time it will be princesses tales. This way, the world of sensual perceptions will begin.

jueves, 9 de enero de 2014

KANNOU MUKASHIBANASHI 8 ~OHIMESAMA MONOGATARI~ [ESPAÑOL]

Primero que nada, lamento haber estado inactiva todo el mes de diciembre en el blog y haber tardado casi 2 meses en subir una nueva traducción de Drama CDs. Pero ps diciembre es un mes muy familiar en mi casa, además de que me fui casi 2 semanas de vacaciones y durante ése tiempo ps ni siquiera entré en contacto con una computadora, jaja. Además ya saben, la vida, las obligaciones y shalalá shalalá. Total, ya me puse las pilas y terminé el Vol. 8 de la serie Kannou Mukashibanashi. Fue un proyecto personal que comenzó con la traducción de la pista 6, que es la historia de Cenicienta interpretada por Noburin, Razu-san me hizo el enorme favor de revisarla y darle el visto bueno y me motivó a aventarme la traducción de todo el CD ^^
Total, ¡por fin quedó! Claro no sin la ayuda (divina) de Razu-san que ya revisó los demás tracks y me dio sus sugerencias, ¡¡yay!! \(^o^)/
Esta serie se dedica a contar historias clásicas, por así llamarles, algunas veces de terror, otra veces de mitología, otras de cuentos, etc., pero modificándolas ligeramente para darle un toque más maduro. Éste volumen trata de historias de princesas, en lo personal me la pasé de lo mejor escuchándolo, y aunque sufrí con la traducción, la verdad me alivianó mucho el que fueran cuentos de hadas, puesto que así no me enredé tanto en el hilo de la historia, jiji.

(For English version click here)

Por cierto, el próximo CD a traducir será Rin ~Another Story~ de TnC, como proyecto personal planeaba hacer un resumen, pero me dejaron un comentario pidiendo su traducción y dije ¡qué más da! ¡Lo traduciré tanto como pueda! jiji. Ya voy a la mitad de la traducción, así que no he de tardar mucho en publicarla ^^.
Ahora sí, las dejo con Kannou Mukashibanashi.



*************************************************************



KANNOU MUKASHIBANASHI 8 ~OHIMESAMA MONOGATARI~

CV:
Inoue Kazuhiko (Anfritrión)
Morikawa Toshiyuki (El lago de los cisnes y Pulgarcita)
Matsuda Toshiki (Blanca Nieves y Pulgarcita)
Okamoto Nobuhiko (Cenicienta y Pulgarcita)


Track 1 - ~Café de adivinación sensorial~ Prólogo
Ha pasado tiempo desde la última vez. Esto es Kannou mukashibanashi. Yo soy su guía Inoue Kazuhiko. Desde hace tiempo que entreno guías. No los han escuchado pero ellos ya se han pulido y los dejo a cargo. (¿)Por eso pasarán con ellos la velada. Vamos(?). Aún falta verificar algo más. Auriculares o audífonos, con lo que usted prefiera, escuche, por favor. Jajaja, como también hacía un tiempo ya que no daba ésta explicación, ésta vez cambiaremos la forma en que generalmente la hago. Entonces, la mano derecha o la mano izquierda, ¿cuál? Elija, por favor. ¿Cuál cree que sea el audífono? ¿Cuál cree que sea el auricular? Elija según sienta en éste momento. ¿Derecha o izquierda? Si eligió la derecha continúe al Track 2. Si eligió la izquierda avance al Track 3.