Después de una eternidad al fin pude terminar la traducción de Braverthday. Lo cierto es que me la he pasado jugando (para liberarme del estrés de la vida real) en vez de ponerme al día con la pila de traducciones atrasadas que tengo, jaja, y es que el blog de Nobu no lo puedo descuidar demasiado porque cuando menos me doy cuenta ya tengo decenas de entradas atrasadas y entro en pánico, por eso parece ser lo único que publico y publico. Pero espero ponerme al día poco a poco, y tener para este mes la reseña del video "Braver".
En lo personal este disco me ha gustado mucho, es más o menos como "Questory" pero diferente, jaja. En "Questory" se escuchan sintetizadores que le dan un toque industrial a "lost universe", se escucha esta tonadita de juego RPG que indica la conclusión del punto álgido en "HOLY HOLY"; mientras que en "Braverthday" tenemos una onda más mística, como de una aventura en tierras lejanas y enigmáticas. El disco comienza con "Boukensha", la cual no tiene nada de místico, jaja, pero es una buena obertura (abusando del término), nos dice tal cual a qué nos atenemos para este disco. Canción a canción encontramos una nueva aventura, y aunque todas las letras (las cuales escribió Nobu) nos hablan de camaradería y de superar la adversidad juntos, también nos dicen que para llegar al punto más alto primero hay que caer, no se puede renacer si no se ha muerto primero. "Kazegatari" es la única canción que se sale un poco del formato, y que por cierto adoro, me encanta su sonido, y aunque no nos habla de una aventura como tal, creo yo que igual lo es, es la aventura de confrontarte a ti mismo y encontrarte. Y bueno, "Braver" también me encanta, tiene un sonido imponente, digno de la aventura final. Como un todo el disco se complementa muy bien en todos los aspectos. ¿A ustedes qué les ha parecido? ¿Qué canción es su favorita?
*******************************************
01. 冒険者 [Kanji]
01. Boukensha [Romaji]
Sou bokura wa boukensha
Nazo oikakeru boukensha
Michi to iu
michi kaitaku shi tsutzukeru
Kore mo are mo sore mo doremo ga “takara”
Chiisa na ashiato mitsukesagasu
Kono saki ni tachihadakaru tsuyosa e idomou yo
Makka na yuuhi mezashiteyukou
Hi no ochiru sono basho niha
Naniga matterun da
Sou bokura wa boukensha
Nazo
oikakeru boukensha
Kore mo are mo sore mo doremo ga “takara”
Oozora no chizu o tsukureru no sa
Umi no shiro darou to annai dekiru yo
Sore ijou ni sekai wa hirosugiru
Hora ten yori mo soko yori mo tooi tokoro e yukou
Yume o yume dewa owarasetaku wa nai
Kore mo are mo sore mo doremo ga “takara”
Chiisa na ashiato mitsukesagasu
Kono saki ni tachihadakaru tsuyosa e idomou yo
Makka na yuuhi mezashiteyukou
Hi no ochiru sono basho niha
Naniga matterun da
01. Aventureros [Traducción]
Así es, somos aventureros
Aventureros persiguiendo misterios
Hemos de continuar siendo pioneros de las rutas inexploradas
Esto, eso y aquello también, todo es un tesoro
Encontrando y buscando pequeñas huellas
Afrontamos el porvenir con fortaleza
Apuntando a un atardecer carmesí
Allí donde el sol se pone
Algo aguarda nuestra llegada
Así es, somos aventureros
Aventureros persiguiendo misterios
Junto a los camaradas, los lazos se estrechan
Esto, eso y aquello también, todo es un tesoro
Podemos crear un mapa del vasto cielo
Y hacer de guía en el castillo marino
El mundo es aún más amplio
Más que el cielo, más que el abismo, vayamos a lugares
remotos
No quiero permitir que el sueño termine en un sueño
Esto, eso y aquello también, todo es un tesoro
Encontrando y buscando pequeñas huellas
Afrontamos el porvenir con fortaleza
Apuntando a un atardecer carmesí
Allí donde el sol se pone
Algo aguarda nuestra llegada
02. 次は君が主役の番だ [Kanji]
02. Tsugi wa kimi ga shuyaku no ban da [Romaji]
Sotto mimi o sumaseru
Dotto boku ni tsutawaru himei
Matteitekure
Tatta
hitotsu no koe mo
Zettai boku
ga kiku kara
Kireigoto
subete kanaeteyaru
Nande shita muiteru no sa
Nande mada naiteru no sa
Sonna koto mottainai yo
Ii kara ima kara tomo ni yukou
Saa koi yo
Ashita o kagayakaseyou ze
Saa koi yo
Kinou o
mikaeshiteyarou
Yowasa o
shitteru kara koso
Hontou no
yasashisa wo
Machigaetari
shinai
Zotto okan
ga hashiru
Gatto boku
ni shirasareru kiken
Kyoaku to no taiji
Motto chikara ga areba
Zettai dekita noni nante
Yari mo sezu haibokusha niwa naru na
Motto kao agetemite yo
Motto kimi no motsu miryoku
Sonna mon janai hazu dayo
Ii kara ima kara tomoni yukou
Saa koi yo
Kesshite
orenai hata kakage
Saa koi yo
Jigoku o
aruitemiyou ze
Yowasa o
shitteru kara koso
Hontou no yasashisa wo
Machigaetari shinai
Sekai no hito ga mina
Komatteiru hito o
Tasukeru koto ga dekitara ii na
Boku wa iitsutzukeru
Boku ga iitsutzukeru
Tsugi wa kimi ga shuyaku no ban da
Saa koi yo
Ashita o kagayakaseyou ze
Saa koi yo
Kinou o
mikaeshiteyarou
Saa koi yo
Kesshite
orenai hata kakage
Saa koi yo
Jigoku o
aruitemiyou ze
Yowasa o
shitteru kara koso
Hontou no
yasashisa wo
Machigaetari
shinai
02. Es tu turno de ser protagonista [Traducción]
Aguzando mis oídos
Un súbito grito me indica
Que aguarde
Incluso una sola voz
He de escucharla sin falta
Y he de concederlo todo
¿Por qué miras al suelo?
¿Por qué sigues llorando?
Es un desperdicio
Ya estuvo bien, a partir de ahora iremos juntos
Vamos
Hagamos brillar el mañana
Vamos
Triunfemos sobre el ayer
Porque conoces la debilidad
No confundes
La verdadera gentileza
Los escalofríos
Me advierten del peligro
La confrontación con el malvado
Si fuera más fuerte
Podría con él
Sin siquiera una lanza la derrota me aguarda
Alza más el rostro
Estoy seguro
Que tienes más encanto del que demuestras
Ya está bien, a partir de ahora iremos juntos
Vamos
Ondeemos la bandera que nunca ha de romperse
Vamos
Caminemos por el infierno
Porque conoces la debilidad
No confundes
La verdadera gentileza
Me gustaría poder auxiliar
A todas las personas en el mundo
Que necesitan ayuda
Eso continúo diciendo
Eso continuaré diciendo
Es tu turno de ser protagonista
Vamos
Hagamos brillar el mañana
Vamos
Triunfemos sobre el ayer
Vamos
Ondeemos la bandera que nunca ha de romperse
Vamos
Caminemos por el infierno
Porque conoces la debilidad
No confundes
La verdadera gentileza
03. 風語り [Kanji]
03. Kazegatari [Romaji]
Anata wa dare desu ka?
Kaze ga katarikakeru
Dare nara ii desu ka?
Kaze ni katarikakeru
Anata wa doko desu ka?
Kaze ga katarikakeru
Doko nara ii desu ka?
Kaze ni katarikakeru
Nobashita te wa kuu o kiru
Kimi ga soko ni iru noni
Gensou o idaki
shiniki o nozomi
Konton o
koete shinjitsu o sagashi
Te ni ireta mono wa hakugin no tsubasa
Anata wa dare desu ka?
Kaze ga katarikakeru
Dare nara ii desu ka?
Kaze ni katarikakeru
Kawatta boku no kaina ga
Kimi o yatto toraeru
Gensou o idaki shiniki o nozomi
Konton o
koete shinjitsu o sagashi
Tsureteittekure hakugin no sora e
Anata wa doko desu ka?
Kaze ga katarikakeru
Doko nara ii desu ka?
Kaze ni katarikakeru
Hito ga motomeru mono
Katachi naki kaze no you
03. Charla con el viento [Traducción]
¿Quién eres?
Pregunta el viento
¿Quién debería ser?
Le pregunto
¿Dónde estás?
Pregunta el viento
¿Dónde debería estar?
Le pregunto
Mi mano extendida corta el vacío
A pesar de que estás allí
Abrazo la fantasía deseando un santuario
Superando la confusión busco la verdad
Lo que he obtenido son alas plateadas
¿Quién eres?
Pregunta el viento
¿Quién debería ser?
Le pregunto
Mi brazo transformado
Al fin te sujeta
Abrazo la fantasía deseando un santuario
Superando la confusión busco la verdad
Te llevaré al cielo plateado
¿Dónde estás?
Pregunta el viento
¿Dónde debería estar?
Le pregunto
Aquello que buscan las personas
No tiene forma, así como el viento
04. 刹那 [Kanji]
04. Setsuna [Romaji]
Hiritsuku
you na maai
Kogetsuku
you na kihaku
Kono shiren o seishite tsugi no suteppu e to
Machi ni
matta teki to
Matta nashi
no shoubu
Yarinaoshi wa kikanai
Dakara
dakara kachi ga aru
Yabba kore
muri jan
Doushiyou
mo nai jan
Sono kanjou sono toki ni
Okose chansu ugoke setsuna
Karadajuu karappo da
Nanimokamo ga shinsen da
Shikai sura tomatten da
Oikomareta basho kara ga sutaato
Zawatsuku you na fuan
Tsukisasu
you na shisen
Kono
puraido butsukete tsugi no suteppu e to
Make ni
maketa teki to
Makerarenai
shoubu
Taoreru nowa akita yo
Koete koete kachi ni suru
Moshikashite ikesou?
Kono mama de ikesou
Sono kanjou sono toki ni
Nemuru mamono mazui setsuna
Atama naka karappo da
Nande konna konton ga?
Teashi sura tomatten da
Yoyuu unda jiten de mou endo
Yabba kore
muri jan
Doushiyou
mo nai jan
Sono kanjou sono toki ni
Okose chansu ugoke setsuna
Karadajuu karappo da
Nanimokamo ga shinsen da
Shikai sura tomatten da
Oikomareta basho kara ga sutaato
04. Instante [Traducción]
Un intervalo punzante
Un espíritu abrasador
Sacaré provecho de esta prueba y ne dirigiré al siguiente
nivel
El ineludible combate
Con el tan esperado rival
Repetirlo
Le restará valor
Rayos, esto es imposible
No hay remedio
En ese momento, con dichos sentimientos
Oportunidad, aparece; instante, agilízate
Vacío de pies a cabeza
Absolutamente todo es nuevo
Incluso si mi campo de visión es restringido
Comenzaré desde el lugar donde he sido arrinconado
Una incertidumbre alterante
Una mirada penetrante
Haciendo a un lado el orgullo me dirigiré al siguiente nivel
Una contienda que no puedo perder
Contra el rival imbatible
Me he cansado de caer
Lo superaré y lo revestiré de valor
¿Será que podré?
Podré así como estoy
En aquel momento, con dichos sentimientos
El demonio durmiente, un instante terrible
Tengo la cabeza en blanco
¿A qué se debe semejante caos?
Aunque mis extremidades se encuentren paralizadas
A la primera oportunidad le pondré fin
Rayos, esto es imposible
No hay remedio
En ese momento, con dichos sentimientos
Oportunidad, aparécete; instante, agilízate
Vacío de pies a cabeza
Absolutamente todo es nuevo
Incluso si mi campo de visión es restringido
Comenzaré desde el lugar donde he sido arrinconado
05. 跳ぶために [Kanji]
05. Tobu tame ni [Romaji]
Nagare ni mi o makase
Mainichi o sugoshite
Sonzaiigi sura mo
Wakaranakunattekita
Umareta sugu ato wa
Kibou no katamari de
Aijou o sosogare
Nanidemo nareru hazu de
Maa dame darou
Kiryoku to muryoku ga tomo ni iru
Aa dame darou
Konna hi o tsutzukasetakunai
Tada yumemite
Tada yaburete
Modorenai to wakattemo
Nou ga utsushidashiteiku risou
Mada tarinai
Mada soko dewa nai
Kono basho kara tobu tame ni
Ashi no tsukeru jigoku made ochiteyukou
Tonari ni mi o makase
Mainichi o sugoseru
Sonna hito ga ireba
Nanika ga kawatta kana
Umaretekuru mae wa
Nukumori ni tsutsumare
Iya na koto nani hitotsu
Nanimo nakatta hazu de
Mousou janai
Tarareba hodo imi nado wa nai
Mousou
janai
Donna hi ga
kitara iin darou
Mata erabu to
Mata machigau
Un mo kan mo saetenai
Nou ga utsushidashitekuru akushu
Mada tarinai
Mada soko dewa nai
Kono basho kara tobu tame ni
Ashi no tsukeru jigoku made ochiteyukou
Tada yumemite
Tada yaburete
Modorenai to wakattemo
Nou ga utsushidashiteiku risou
Mata erabu to
Mata machigau
Un mo kan mo saetenai
Nou ga utsushidashiteiku akushu
Mada tarinai
Mada soko dewa nai
Kono basho kara tobu tame ni
Ashi no tsukeru jigoku made ochiteyukou
05. Para volar [Traducción]
Paso mi día a día
Confiando mi cuerpo a la corriente
Ya no sé siquiera
El sentido de la vida
Tras nacer
El amor derramado
Del cúmulo de esperanza
Debía tener el potencial de convertirse en cualquier cosa
Es imposible
La voluntad y la impotencia van de la mano
Es imposible
No quiero dejar que estos días continúen
Soñando solamente
Abatido solamente
A pesar de saber que no puedo volver
Sólo pienso en ideales
Aún no es suficiente
Aún no llego allí
Para poder volar fuera de este lugar
Tengo que descender al infierno con mis propias piernas
Me confío a mi acompañante
Para poder pasar mi día a día
Si semejante persona está conmigo
Puede que algo cambie
Envuelto en calidez
Antes de venir al mundo
No debía haber
Una sola desavenencia
Sin fantasías
No tiene caso pensar en el hubiera
Sin fantasías
Que venga cualquier día
Otra vez al elegir
De nuevo me equivoco
Carente de suerte e intuición
Sólo se me ocurren malas jugadas
Aún no es suficiente
Aún no llego allí
Para poder volar fuera de este lugar
Tengo que descender al infierno con mis propias piernas
Soñando solamente
Abatido solamente
A pesar de saber que no puedo volver
Sólo pienso en ideales
Otra vez al elegir
De nuevo me equivoco
Carente de suerte e intuición
Sólo se me ocurren malas jugadas
Aún no es suficiente
Aún no llego allí
Para poder volar fuera de este lugar
Tengo que descender al infierno con mis propias piernas
06. Braver [Romaji]
Shinjigatai
kyokumen
Nani o
nozomeba
Shikou wa yagate tomari
Machibito wa shinigami
Shinjigatai kiseki o
Hoshi ni negaeba
Shikou wa yagate modori
Kano kami o haraeru noka
Shinjirareru yuiitsu no
Hashira sagaseba
Shikou wa yagate tomari
Kokoro ga ima mezameru
Myakuutsu kodou hirakareru yuuki no hane
Genkai koete kago kowase bureibaa
Katsubou shita sora takaku mou tomaranai
Genkai koeta utsukushiki sugata
Mikudasu koto nado sasenai
Daremo ga nareru bureibaa
Shinjitsu ga shiritai to
Hoshi ni negaeba
Shikou wa yagate modori
Onozuto ugokidasu
Shinjitsu no itoguchi o
Taguri yosereba
Shikou wa yagate tomari
Kokoro ga
mukau hou he to
Fukisusabu
kurayami e to
Myakuutsu
kodou hirakareru yuuki no hane
Genkai
koete kago kowase bureibaa
Katsubou
shite sora takaku mou tomaranai
Genkai koeta utsukushiki sugata
Mikudasu koto nado sasenai
Daremo ga nareru bureibaa
06. Más valiente [Traducción]
En una situación increíble
Qué puede desearse
Eventualmente el pensamiento se detiene
Aquél a quien espero es la muerte
Si pido un milagro
Increíble a las estrellas
Eventualmente el pensamiento se reanuda
¿Podré pagarles el favor?
Si busco el único
Pilar del que puedo fiarme
Eventualmente el pensamiento se detiene
En este momento el corazón se avispa
El vibrante palpitar se abre a las alas del coraje
Supera los límites, rompe la jaula, más valiente
El anhelo del alto cielo ya no se detendrá
No podrá ser menospreciada
La hermosa forma liberada de sus límites
Cualquiera puede ser más valiente
Si pido a las estrellas
Saber la verdad
Eventualmente el pensamiento se reanuda
Comienzo a moverme con naturalidad
Si tiro
Del hilo de la verdad
Eventualmente el pensamiento se detiene
Hacia donde el corazón apunta
Hacia la iracunda oscuridad
El vibrante palpitar se abre a las alas del coraje
Supera los límites, rompe la jaula, más valiente
El anhelo del alto cielo ya no se detendrá
No podrá ser menospreciada
La hermosa forma liberada de sus límites
Cualquiera puede ser más valiente
No hay comentarios.:
Publicar un comentario
Me interesa saber tu opinión, así que no te vayas sin comentar ;)