Aquí reportándome tras una larga ausencia. Vengo con una traducción que llevo, literal, años posponiendo. ¡Y me alegro! Habría estado llena de errores, jiji. La traducción que les traigo es el primer volumen de una serie de drama CDs que tratan de la vida en el cielo de varios escritores emblemáticos de la literatura japonesa desde un enfoque cómico. Yo lo encuentro muy divertido, espero ustedes también. Además, cuenta con un gran elenco: Toriumi-san como Akutagawa Ryunosuke, Ishida-san como Izumi Kyoka, Yucchi-san como Tanizaki Junichiro, Fujiwara-san (QEPD) como Natsume Souseki y Kondo Takayuki-san como el editor novato.
El subtítulo del drama CD es "Somos Maestros de la Literatura", y quizá en la traducción no se note tanto pero hace un guiño a la obra de Natsume Souseki "Soy un gato".
Para no estar escribiendo los nombres en cada diálogo he usado únicamente las iniciales: N para Natsume Souseki, I para Izumi Kyoka, A para Akutagawa Ryunosuke, T para Tanizaki Junichiro, y E para el editor novato.
**************************************************
Bungou Series Vol. 1 ~Wagahaitachi wa bungou de aru~
[CV:
Natsume Souseki - Fujiwara Keiji
Izumi Kyoka - Ishida Akira
Tanizaki Junichiro - Yusa Kouji
Akutagawa Ryunosuke - Toriumi Kousuke
Editor novato - Kondo Takayuki]
Pista 1 - El día a día de los Maestros de la Literatura
Drama CD “Serie Maestros de la Literatura Volumen 1: Somos Maestros de la
Literatura”
Capítulo 1: El
día a día de los Maestros de la Literatura
N: Soy un Maestro de la Literatura. Mi nombre es Natsume Souseki. Desde mi deceso por una
úlcera a los 49 años me encuentro viviendo en el cielo. La ciudad que habito
actualmente recibe bien las costumbres de la época en que solía vivir, a decir
verdad, me siento a gusto, como en casa.
*mirada fija*
N: *gruñido* Las
circunstancias por las que he vuelto a tomar el pincel de escritura-
*mirada fija*
N: *gruñido* No,
no está bien. He vuelto a tomar el pincel de escritura con naturalidad-
*mirada fija*
N: Ghhhhh…
¡Silencio Akutagawa-kun!
A: Yo no he
pronunciado palabra.
N: Tu mirada es
escandalosa. No puedo avanzar con mi manuscrito si te tengo mirándome de frente
con esa expresión pensativa.
A: Lo lamento.
N: ¿Y bien?
A: ¿Uh?
N: Quieres
consultarme algo, ¿no es así?
A: Pero ¿qué hay
de su manuscrito?
N: Akutagawa-kun,
¿qué día es hoy?
A: Martes.
N: Precisamente.
Se los he dicho desde que estábamos vivos, si desean venir a mi casa que sea en
jueves. Y también les dije la razón.
A: ¡Sí! Para
garantizarse tiempo para escribir puesto que todos sus discípulos íbamos a
verlo a diario motivados por nuestra admiración y respeto hacia usted.
N: Es tarde para
preocuparte por mi manuscrito si has venido a imponerte aún a sabiendas de eso.
[02:10] A:
¡Gracias, Natsume-sensei!
N: Él también
es un Maestro de la Literatura, su nombre es Akutagawa Ryunosuke. Es un gran
admirador y mi discípulo, es un hombre apuesto de labia impresionante. No
obstante, en mi opinión debe tener un tornillo suelto puesto que todo lo piensa
con demasiada seriedad.
A: ¿Me permitiría
quedarme en su casa por un tiempo?
N: ¿Ha?
A: Es vergonzoso,
pero en días recientes una cierta mujer se ha obstinado en imponerme su
compañía.
N: Aaah, tú no
aprendes, así que nuevamente te has liado con una mujer.
A: ¡No ha sido
así! He aprendido de mis experiencias en vida y desde que he llegado al cielo he
dejado de liarme con cualquier mujer.
N: Oooh, entonces
es ella quien te ha buscado a ti. Los hombres con pegue están a otro nivel.
A: Eso tampoco es
precisamente correcto.
N: ¿Entonces de
qué se trata?
A: Al parecer
desde que estaba viva es una fanática de mis libros. Cuando perecí ella me
siguió hasta aquí.
N: Sí que es
apasionada.
A: Puesto que el
cielo es muy extenso no nos habíamos encontrado hasta ahora. El mes pasado nos
cruzamos inesperadamente.
N: ¿Y se propuso
como esposa?
A: Sí, ¡pero yo
la rechacé debidamente! Aun así, a partir de entonces viene a mi casa y me
prepara la comida, hurga la basura y se lleva cosas, y por las noches al quitar
las sábanas ¡allí está ella!
[03:47] N: Tienes
una acosadora.
A: ¡Tengo tanto
miedo que no puedo estar tranquilo en mi propia casa! ¡Se lo suplico
Natsume-sensei, haré cualquier cosa que me solicite, pero permita que me quede
aquí!
*respiración dificultosa*
I: Buen día,
Natsume-san.
N & A: ¡¡Aaaah!!
*puerta
corrediza*
I: Ha pasado un
tiempo, con su permiso. Ah, también está Akutagawa-kun aquí.
A: Um, esa voz,
es usted Izumi-san, ¿cierto? Aunque no puedo verle el rostro.
N: ¿Por qué el
atuendo y la máscara estrafalaria?
I: Ajaja, ¿esto?
A que es genial. Es lo último en tendencia en ropa protectora y máscara
antigás. Mientras traiga esto puesto no habrá enfermedad qué temer. Jajaja.
N: Él es
también un Maestro de la Literatura. Su nombre es Izumi Kyoka. En vida temía
las enfermedades y virus, y aún ahora en el cielo es un germófobo. Ah, como
sea, quítate esa ropa y esa máscara, de sólo verte siento que me va a dar algo.
A: Sí, en el
cielo es innecesario preocuparse por esas cosas.
I: Jaja, es
verdad. Lo he hecho por costumbre. Entonces primero que nada… *rociador*
N: Ugh, ¿¡ahora
qué!?
I: Es un espray
sanitizador. Es un desinfectante que actualmente vuela de los estantes.
Tanizaki-kun me lo consiguió.
A: Maldito
Tanizaki. Otra vez le ha dado algo innecesario a Izumi-san.
T: ¿Qué dices de
mí?
[05:41] I: Oh,
Tanizaki-kun.
A: Hablando del
diablo.
T: Qué hay
Natsume. Con tu permiso. Qué cuarto más insípido, clásico de ti. Deberías poner
uno o dos candelabros, le dará vida.
N: Él también
es un Maestro de la Literatura. Su nombre es Tanizaki Junichiro. Es
extravagante y audaz, con preferencias masoquistas y pervertidas. En su obra ello
sale a menudo a relucir.
A: ¡Tanizaki, esa
no es forma de dirigirte a Natsume-sensei! ¡Cuida tus modales!
T: Puede que me
vea como alguien en sus veintes pero este año cumplo 79 años. Yo soy su
superior en experiencia de vida. No hay punto de comparación.
A: ¡Ese no es el
punto!
N: Basta
Akutagawa-kun.
A: ¡Pero sensei!
N: Yo lo que
quiero es poder avanzar con mi manuscrito. Tanizaki-kun, ¿qué necesitas de mí?
I: Ahora que lo
mencionas es inusual que Tanizaki-kun venga a ver a Natsume-san. Siempre anda
diciendo que no le agradan los catedráticos.
T: ¡Ja! No tengo
asuntos que tratar con un aburrido catedrático estirado cabeza dura.
N: Te he dicho
mil veces que no soy un catedrático sino un autor.
T: En la Universidad
Imperial en la tierra siempre se refieren a ti como gran maestro.
N: Aunque
abandonaste ¿no fuiste tú también un estudiante de dicha universidad?
T: Ahí vas de
nuevo con los pequeños detalles, por eso es que odio a los catedráticos.
N: ¡Qué no soy catedrático!
T: Aaah ¡qué fastidio!
No he venido a verte a ti, vine a continuar con Akutagawa-kun el argumento del
otro día.
[07:34] A: ¿Qué?
¿Conmigo?
T: Fui a tu casa
y no estabas. Es bien sabido que aquí se reúnen las personas de letras. No tuve
más remedio que venir.
N: Vienes y te
impones en mi casa y todavía insinúas que lo has hecho a disgusto…
I: Tranquilo, Natsume-san.
Ya sabe que Tanizaki-kun siempre se da aires de superioridad.
A: Vete Tanizaki.
No estoy de humor para esas cosas.
T: ¿¡Qué dices!?
Quien comenzó el argumento fuiste tú. ¿Pretendes huir después de decir lo que
se te vino en gana? ¡Cobarde!
A: ¿¡Cobarde!?
¡No pretendo huir! Sólo digo que lo continuemos en otra ocasión. Además, ese
día quien interrumpió el argumento y abandonó el lugar fuiste tú.
T: Por supuesto.
Había una lindura afuera, tenía que ir a hablarle, es por educación, por
sentido común.
A: ¿Una lindura?
¡Era una inocente colegiala!
T: ¡Ja! ¿Colegiala?
En estos tiempos se les llama preparatorianas.
A: ¡Como sea! ¡No
puedo creer que vayas tras una niña!
T: ¿¡Niña!? ¿¡Las
chicas de preparatoria son niñas!? ¿Acaso no lo entiendes? Ellas desprenden
energía como un capullo antes de la floración. Con sus faldas revoloteando como
mariposas justo por encima de la rodilla mostrando sus blancas piernas ¡las
preparatorianas son un tesoro nacional! ¡Arte! Bueno, también sé apreciar la
sensualidad de las faldas largas que dejan entrever por accidente las
pantorrillas.
A: ¡Eso es lo que
te hace un pervertido, maldito fetichista de piernas!
[09:14] T: Pero
qué dices, si tú eres un fetichista de mujeres casadas, eso ya raya en lo
criminal…
N: ¿Si van a
pelear por cualquier cosita podrían hacerlo en otro lugar? Yo quiero trabajar.
I: Tranquilo,
Natsume-san. Ah, ya sé. Akutagawa-kun, Tanizaki-kun, ¿qué les parece si comemos
esto juntos?
N & A &
T: ¿Mh?
N: Esto es…
I: ¡Ta-dán!
¡Bollos rellenos con forma de conejitos!
N: Fufu. ¿Bollos
rellenos?
I: Son un
recuerdo del viaje que hice el otro día con mi esposa. Con la llegada de Tanizaki-kun
no he podido sacarlos antes. Hoy he venido para dárselos. ¿Qué le parecen? A
que son lindos.
T: Como de
costumbre eres un obsesionado de los conejos. A pesar de ser un hombre llevas
un kimono con patrón de conejos e incluso los llevas en la platería del bastón.
I: ¿Hay algún
problema con eso?
T: Ah, no…
I: ¿Acaso te ha
importunado de algún modo mi búsqueda de mercancía con temática de conejos?
Para empezar, no soy un obsesionado de los conejos. Simplemente colecciono
mercancía de conejo como objetos de la suerte para aumentar mi fortuna. Si tuviera
que etiquetarme diría que soy un coleccionista de artículos de conejo, ¿qué
opinas, Tanizaki-kun?
T: No tengo objeción
alguna.
A: Ese hombre
sólo es débil ante Izumi-san.
N: Izumi-kun,
¿puedo comer de los bollos ya?
I: Adelante.
N: Mjumju…
Delicioso.
[11:08] I: Qué
alegría. A decir verdad, fue mi esposa quien los encontró. Entramos juntos a la
tienda de recuerdos, sin embargo, mientras yo consideraba un reloj de arena
ella propuso los bollos rellenos tomando en cuenta que a Natsume-san le gustan
las cosas dulces.
A: Eeh, como era
de esperarse de Suzu-san, siempre atenta a los detalles.
I: ¿Verdad?
Anden, Akutagawa-kun, Tanizaki-kun, ustedes coman también. Supongo que yo
también comeré uno.
A: Con su
permiso, provecho. *mastica* ¡Delicioso!
T: Bueno, no está
mal.
N: Supongo que
comer golosinas a placer es una forma de felicidad también. En vida sufrí mucho
por no tener días como este. Comeré uno más. Fufufu.
A:
Natsume-sensei, en vida su esposa le escondía las golosinas, ¿verdad? Qué
infortunio. Bueno, ciertamente cuando me enteré que comía frascos de mermelada
tampoco estuve de acuerdo con eso.
T: ¿Qué derecho
tienes de hablar de la salud de otra persona con todo lo que fumas a diario?
A: ¡Estoy
consciente de que es malo para la salud! ¡Pero era necesario para mantener mi
salud mental!
I: Buen provecho.
N: Izumi-kun, has
dejado un trozo, ¿ya no lo quieres?
I: Ah, como lo he
tocado con las manos desnudas se ha contaminado y por eso le he dejado.
A: ¿Contaminado?
N: Qué
desperdicio.
I: Ciertamente es
de mala educación. Ah, no suelo usarlo en casas ajenas, pero... con su permiso.
*fuego*
N: ¿¡Izumi-kun!?
A: ¿¡Qué rayos!?
I: Es
desinfección a altas temperaturas. En el pasado tenía que cargar con una
lámpara de aceite, pero este lanzallamas es pequeño y muy práctico. Lo uso con
regularidad desde que Tanizaki-kun me lo consiguió. ¿Será suficiente? Um, está
crujiente y delicioso.
[13:35] T: Por
donde lo veas está carbonizado. Ya ni ha de saber a bollo relleno.
N: Como sea, algo
se ha recuperado, y siempre y cuando las circunstancias se arreglen podré
retomar mi trabajo…
*timbre*
A: ¡¡!!
N: ¿Una visita?
T: Está abierto,
debería entrar y ya.
I: Puesto que ha
tocado el timbre debe ser alguien no muy cercano.
N: Todavía faltan
varios días para mi fecha límite así que no creo que se trate de alguien de la
editorial. ¿Quién será?
A: Aaaaah,
¡aguarde!
N: ¿Qué pasa? Es
peligroso que me jales de pronto.
A: ¡No abra!
Podría ser la mujer de la que le hablé.
N: Aaah.
T: ¿Cuál mujer?
N: Al parecer
alguien acosa a Akutagawa-kun.
T: ¿Lo acosan?
Ajajajajajajaja. ¿Otra vez? Ajajajajaja.
A: ¡No es
gracioso!
T: Si es mujer
entonces yo te la quito de encima.
A: ¡Espera! ¿A
dónde vas?
T: A abrir la
puerta, obvio.
A: ¡Detente, te
lo ruego!
T: No sabemos si
es tu acosadora quien llamó a la puerta.
[14:52] A:
¡Tampoco estamos seguros de que no sea ella!
T: Aaaah, ya que
estamos en eso. Es precisamente por ser así que te estás quedando calvo.
A: ¡Eso no viene
al caso!
T: Ya fue
suficiente. ¡Suéltame!
I: Si van a
forcejear vayan afuera. Aaah, están levantando mucho polvo. *rociador*
T: Te estoy
haciendo un favor, agradéceme.
A: ¡No estoy
agradecido!
*rociador*
N: Supongo que
hoy también tendré que olvidarme de escribir.
T: ¡Deja de
gritar!
A: ¡Cállate
pervertido!
I: Si no se ponen
en paz tendré que usar mi lanzallamas.
T: No soy
pervertido, ¡llámame artista!
A: ¿¡Qué tiene de
artístico perseguir adolescentes!?
T: Qué cuadrado.
Por eso no puedes lidiar con mujeres.
I: Entre el polvo
que no deja ver nada hay un montón de gérmenes mezclados.
N: Qué más da.
Esto también puede servir como material cómico. Un hombre demasiado serio y
nervioso, otro que se la pasa desinfectando todo y otro que es un pervertido
con fetiche de piernas. Con todo, nosotros somos Maestros de la Literatura.
Track 02 - Los Maestros de la Literatura van a Akihabara
N: Oooh, con que
esto es Akiba. Tal y como dicen los rumores está llena de energía, ¿no crees,
Akutagawa-kun?
A: Sí… Es un
área creada para aquellos que han llegado al cielo en tiempos recientes. Un
barrio creado en la era Heisei: Akiba. Las casas y establecimientos son una
imitación de la actual Akihabara. Para Natsume-sensei y yo que vivimos en la
era Meiji, el escenario de este barrio es frío y carente de intimidad. Para ser
franco me marea. Hay una profunda y problemática razón por la que hemos venido
a semejante lugar. Es una larga historia.
Capítulo 2: Los Maestros de la Literatura van a Akihabara.
N: ¿Qué? ¿Novela
ligera?
A: Así es. La
editorial del cielo me ha solicitado escribir una. No sé si aceptar la
solicitud o no, estoy muy indeciso.
[01:20] N:
Deberías consultar eso con tu editor directamente, no conmigo.
A: Usted es mi
único lineamiento a seguir. ¡Se lo suplico!
N: *suspiro* Muy
bien. Deja de mirarme así. Una novela ligera es, ya sabes, en años recientes su
publicación ha aumentado de forma exponencial, es una novela con ilustraciones
dirigida al público joven. Deberías intentar escribir una.
A: ¡Natsume-sensei,
¿cómo puede decidirlo con tanta facilidad?!
N: De por sí tu
obra es accesible para la juventud dado que en ella abundan los relatos cortos.
“El hilo de la araña” y “Toshishun: El cuento chino del joven prodigio y el
mago ermitaño” por nombrar algunas, son obras maestras dirigidas a un público
joven. Además, si los libros ilustrados van en aumento simplemente deberías
escribir algo que vaya con tu estilo.
A: Pero lo que me
pidieron que escribiera es una comedia romántica.
N: Con comedia romántica
te refieres a ¿ese tipo de historia?
A: Precisamente,
una historia donde el romance es el tema principal y cuya meta es una comedia
ligera y alegre. ¿¡Yo, escribir eso!?
N: Mmm… Ciertamente
es un tema difícil. Aunque tu obra está dirigida a un público joven, lo que
sueles representar es el sufrimiento del ser humano.
A: ¡Exacto! Sólo
porque se dice que estuve involucrado con muchas mujeres en vida, ¡pero la
ficción y la vida real son cosas distintas! Sin embargo, el editor me dijo que
bastaba con que escribiera sobre alguna experiencia mía del pasado, como si eso
me fuera a tranquilizar.
[02:54] N: Bueno,
sí he escuchado que la juventud que ha llegado al cielo últimamente prefiere
ese tipo de historias.
A:
¡Natsume-sensei! ¿¡Qué debería hacer!? ¿¡Debería aceptar el desafío de escribir
sobre algo que no es mi fuerte o debería negarme tal y como me dicta mi
corazón!?
N: Mmm… Qué
dilema.
A: ¡No diga eso!
¡Quiero escuchar el consejo de mi amado y respetado Natsume-sensei! ¡Por favor
muéstreme el camino!
N: *suspiro* Muy
bien. Primero vayamos a recolectar información.
A: Y esa es la
llamada profunda y problemática razón del porqué Natsume-sensei y yo nos
encontramos en el abarrotado barrio de Akihabara.
N: ¿Hm? ¿Qué
sucede Akutagawa-kun? Estás distraído.
A: Ah, ¿cómo
decirlo? El caos del barrio me drena la energía.
N: Ajajaja. Será
un buen estímulo para un novelista el atestiguar las tendencias en un lugar
como este. Es como una exploración, ¿no te parece?
A: Sí, es verdad.
T: ¿Akutagawa?
A: ¿Mh? ¡Ah, Tanizaki!
N: ¡Oh! Izumi-kun
también está contigo.
I: Vaya, si son
Akutagawa-kun y Natsume-san. Qué sorpresa encontrarlos aquí.
N: De hecho. No
creí encontrarme con ningún conocido en un barrio Heisei.
[04:35] T: Lo
mismo digo. Quién diría que el catedrático cabeza dura y el cuadradote de
Akutagawa vendrían a pasar el rato a Akiba. Aunque he escuchado que muchos de
los visitantes frecuentes de este barrio son muy serios fuera de aquí.
A: ¡Nosotros no
hemos venido a pasar el rato ni mucho menos somos visitantes frecuentes!
I: ¿Ah no?
T: ¿Entonces a
qué vinieron?
N: A decir
verdad, Akutagawa-kun esto y el otro…
A: ¡Aaaaah! ¡Mi
profunda y problemática preocupación expuesta así como así!
T: Eeeeh, con que
una noveligera. Yo digo que deberías intentar escribirla. Puede que esa
inexperiencia tuya sea bien recibida por los lectores.
N: ¿Noveligera es
una abreviación de novela ligera?
T: Sí, así le
dicen todos los que las leen.
A: Tanizaki,
¿acaso estás versado en el tema?
T: Algo.
I: A Tanizaki le
gustan las tendencias y las cosas nuevas. Sabe tanto de la cultura Heisei que
no parece nacido en la era Meiji.
T: Últimamente aquí
en Akiba es divertido. Vengo a pasar el rato una vez por semana.
N: ¿Izumi-kun,
también vienes a menudo?
I: Qué va, hoy es
mi primera visita. Aquí en este barrio Heisei hay algo llamado farmacia donde
venden lo último en desinfectantes. Tanizaki-kun me ha hecho el favor de
traerme. Miren mi botín.
A: Waa, son
muchos. ¿Son todos espráis desinfectantes?
I: Sí, tenían
tanta variedad que los compré todos para probarlos. Y no solo espray, también
hay toallas desinfectantes, lapiceros desinfectantes, peluches desinfectantes y
también antibacteriales, hay de todo, no sabía qué elegir. ¿Quieren ir a ver
ustedes también?
A: No gracias.
N: No necesitamos
desinfectantes.
I: Oh, es una
lástima.
[06:48] T: Bueno,
habernos encontrado aquí debe ser cosa del destino. Akutagawa, te haré el honor
de ser tu guía en Akiba.
A: ¿¡En serio!?
T: Sí, ya
terminamos lo que veníamos a hacer y me disponía a mostrarle Akiba a Izumi, así
que puedo mostrárselos a ustedes de paso.
A: ¡Gracias Tanizaki!
N: Bien por ti,
Akutagawa-kun.
A: ¡Sí
Natsume-sensei! ¡Es bueno tener amigos!
*música*
A: ¿Qué es este
lugar Tanizaki?
T: Una tienda de
anime.
A: ¿Una tienda de
anime?
N: Una tienda es
un establecimiento, sin embargo, ¿a qué te refieres con anime?
T: Anime es una
abreviatura para animación, ¿nunca han visto uno?
I: ¡Ah! Son los mangas
hechos video, ¿verdad?
A: ¿Eso que es
como un teatro de papel en movimiento?
N: Ahora que lo
mencionan, sí he escuchado al respecto. Animación, en latín tiene el
significado de alma, viene de “anima”…
T: Aaaaah, por
eso los catedráticos son fastidiosos. A nadie le importa esa información
ahorita. Lo que es más, miren este estante.
I & N &
A: Oooooooooh.
T: Todos los
libros que ven aquí alineados son novelas ligeras, como la que Akutagawa va a
escribir.
N: Ojojo.
*hojear* Increíble que haya tantas a la venta.
I: Qué bonitos. Sus
portadas son coloridas y vibrantes.
A: Tanizaki, ¿las
novelas ligeras tratan de espíritus?
[08:23] T: ¿Hm?
Creo que hay algunas así, mas no todas.
A: Pero las
chicas retratadas en la portada a pesar de ser humanas tienen unos ojos enormes.
Además, sus cabelleras son amarillas y color cielo, ¡sólo puedo pensar que son
espectros o demonios!
T: ¿¡Qué
tonterías dices!? ¡No menosprecies lo bidimensional!
A: ¿Eh? ¿Bidimensional?
T: ¡Es una
distorsión favorable! ¡Actualmente este estilo de dibujo está de moda! ¡No
tiene nada de malo hacerlas bonitas!
I: Ciertamente la
longitud de su falda se adhiere a los gustos de Tanizaki-kun.
T: Así es. Las
mujeres de carne y hueso son buenas pero las bidimensionales son otra
categoría. Ahorita la que me gusta es esta chica. ¡Es la hermana pequeña del
protagonista de la novela “Los sentimientos de una chica y el cielo de otoño y
un saurio de Pacífico y una ametralladora” y tiene 11 años!
A: ¿11 años? Eres
lo que llaman un criminal.
T: ¡Idiota! ¡Lo
bidimensional se mide de forma distinta a lo tridimensional! ¡Las chicas
bidimensionales llenan mi corazón de una forma que me es imposible expresar con
palabras y como novelista eso me frustra! ¡Si tuviera que usar una expresión la
más apropiada sería: MOE!
A: No tengo idea
de lo que acabas de decir.
I: Más
importante, qué nombre más increíble ese de “Los sentimientos de una chica y el
cielo de otoño y un saurio de Pacífico y una ametralladora”. Me preguntó de qué
tratará.
[09:55] T: No
hablen de noveligeras si no entienden el moe. ¡Presten atención a mi
explicación!
N: Tanizaki-kun
T: ¿¡Qué!?
N: He quedado
impactado. Mira, ¡esta escritura desastrosa! ¡Zap! ¡Bum! ¡Gororo! ¡Krakatak! Un
tercio de la página está llena de ese tipo de cosas. Esas palabras no expresan
nada. ¡La literatura japonesa está acabada!
T:
¡Aaaaaaaaaaaah! ¡Si no es uno es el otro! ¡Me he hartado de escucharlos hablar
de la cultura de lo bidimensional! ¡Avancemos a lo que sigue!
N: ¿Qué es este
lugar Tanizaki-kun?
A: Mucha gente
lleva ropas estrafalarias.
T: Es una tienda
de cosplay.
N & A & I: ¿Cosplay?
T: Costume play. En
otras palabras, es un entretenimiento en el cual dependiendo de lo que te
pongas puedes convertirte en otra cosa.
I: Aaah, como lo
que usan los actores en las representaciones.
T: Algo así.
N: Ya veo. ¿Es
una tienda donde venden atuendos para dicho propósito?
I: Waaaa, ¡qué
divertido se ve! ¿Qué tipos de atuendos habrá?
A: Tanizaki, ¿tú
también lo practicas?
T: En lo personal
soy de los que prefieren ver a las mujeres usarlos. Por ejemplo, este atuendo
de enfermera.
N: ¿Algo así no
te haría sentir mal al recordar el hospital? No tiene nada de divertido.
T: ¡Pero vaya que
lo es! Imagínate jugar al doctor y que una joven y bonita enfermera te quite la
ropa y te realice un minucioso examen médico.
N: ¿No es el
doctor el que hace el examen médico?
T: Muy bien señor
Tanizaki-san, vamos a comenzar con el examen médico. Si algo le duele dígamelo
inmediatamente. A ver, ¿aquí? Ejeje, se siente normal. ¿Y aquí? Haaaa,
todo bien. ¿Qué tal aquí? Aaaaaaaaaaaaah. Fufufu. Aquí está el
malestar, tendremos que enfocarnos en esta parte. Aaah, no siga, enfermera.
Sea más más gentiiiiiiiiiiiiiiil. ¡¡Se han ido!!
I: ¡Miren! ¡Quién
diría que habría una botarga de conejo aquí! Es tan suavecita.
A: Si lo usara en
esta época se acaloraría.
N: ¿No estaría
bien llevar sólo unas orejas como estas?
[12:36] I: ¡Qué
buena idea! ¡Son tan lindas! Estoy seguro que le sentarían muy bien a mi
esposa.
T: ¿¡Qué les pasa
a ustedes dejándome solo en plena explicación!?
N: Bueno es que
parecías divertirte mucho solo.
A: Más bien no
queríamos que pensaran que venías con nosotros.
I: Perdona
Tanizaki-kun, quería darme una vuelta y echar un vistazo, pero dado que un
montón de personas están tocando y acariciando las cosas se me fueron las ganas
de tocarlas yo, así que les pedí ayuda a Natsume-san y compañía. ¿Pasó algo?
T: Ya fue
suficiente. ¡Prosigamos!
N: ¿Adónde nos
llevarás ahora?
T: Fufufu. A mi
lugar favorito.
Maid: Bienvenido
de nuevo, amo.
A: ¿Bienvenido de
nuevo?
N: Está no es mi
casa…
T: Ya se los
expliqué hace un momento. Este es un café de maids.
N: Las maids
deberían llevar ropas más funcionales que les faciliten el movimiento. ¿Por qué
llevan ese delantal lleno de volantes?
T: Aaah, ¡qué
pesado! Aprende de la adaptabilidad de Izumi.
Maid: Bienvenido
de vuelta, Amo.
I: Estoy en casa.
Maid: Esas orejas
de conejo son adorables, le quedan perfectas.
I: Gracias. Las
compré para usarlas a juego con mi esposa. ¿Ya habrá regresado?
[14:03] Maid: La
señora aún no ha vuelto. En cuanto vuelva le diré que venga con usted.
I: Muy bien, te
lo encargo.
N: Es
impresionante la familiaridad de Izumi-kun, tal y como si se encontrara en su
casa, pero la joven que hace de maid lo ha hecho estupendamente.
A: No tenía idea
de que en un lugar como este se hiciera uso de habilidades histriónicas. ¡Es
imposible para mí!
T: Bueno, tampoco
es necesario que lo lleves a ese extremo así que tranquilo.
Maid: ¿Qué
alimentos y bebidas van a ordenar, amos?
I: Ah, en la
entrada decía que había que ordenar algo forzosamente.
N: ¿Ah sí?
Entonces pediré…
T: Dos jugos
mixtos moe moe y un omelet de arroz moe y por último un postre especial de
juegos.
N & A & I:
¿Eh?
Maid: En un
momento sale su orden, amos.
A: Oye Tanizaki,
¿¡por qué has ordenado por Natsume-sensei!?
I: ¡Yo quería ver
el menú con calma!
T: Ya que están
experimentando lo que es un maid café déjenme a mí los detalles.
Maid: Disculpen
la demora. ¿Para cuál de los amos son los jugos mixtos moe moe?
T: Para mí y este
frentón de aquí.
A: ¿¡A quién
llamas frentón!?
Maid: Muy bien.
Por favor reciten conmigo el encantamiento que hará que sus jugos se vuelvan
deliciosos.
T: Síii.
N & A &
I: ¿Encantamiento?
I: Parece
divertido.
T: Presta
atención Akutagawa. Voy a ponerte el ejemplo.
A: Entendido.
Maid: Entonces
aquí vamos. Como toque final un topping de amor para el jugo mixto que
Minami preparó
para los amos. ¡Que sea delicioso, moe moe kyuun!
T: ¡Moe moe
kyuun!
Maid: ¡Muchas gracias!
A: Oye, ¿tengo
que hacer eso yo también?
T: Obvio.
Maid: Cuento con
usted, amo.
A: ¡Me rehúso!
¡Prefiero que mi jugo sepa horrible a hacer algo tan vergonzoso!
I: Akutagawa-kun
no hables así.
A: ¡Me rehúso!
N: ¿Por qué no lo
intentas? Todo cuenta como experiencia, puede servirte de referencia para
cuando escribas tu novela ligera.
[16:36] A: Si
Natsume-sensei lo dice…
T: De verdad
haces cualquier cosa que Natsume diga…
Maid: Entonces
aquí vamos.
A: Ggghh…
Maid: Como toque
final un topping de amor para el jugo mixto que Minami preparó para los amos.
¡Que sea delicioso, moe moe kyuun!
A: M-moe moe
kyuun.
Maid: *aplausos*
Muchas gracias.
A: Estoy tan
avergonzado que mi cara podría estallar. Quisiera morirme ahora mismo.
T: Ya estás
muerto.
Maid: ¿Quién es
el amo que pidió el omelet de arroz moe?
N: Te lo cedo
Izumi-kun, yo me quedaré con el postre especial.
I: Gracias.
Entonces yo me quedo con el omelet de arroz. Ha sido puesto al fuego así que
puedo comerlo.
Maid: Entendido.
Le dibujaré con kétchup lo que el amo me pida.
I: ¿Eh? ¿Puedes
hacer algo así?
Maid: Sí, soy
buena dibujando.
A: Kkkh, ojalá
ese hubiera sido el mío.
I: Mmm… entonces,
¿me dibujarías un conejo?
Maid: Por
supuesto, amo. Aquí voy. *dibujando* Listo, ya quedó.
I: Oooh,
¡estupendo! *aplausos* Es tan bonito que da lástima tener que comerlo. Quisiera
mostrárselo a mi esposa. Disculpe señorita maid, ¿no puede ponerlo para llevar?
Maid: Una
disculpa amo, eso no es posible.
I: ¿No? Ah,
Tanizaki-kun, tú tenías una camarera tal, ¿no es así?
T: ¿Te refieres
acaso a la cámara digital?
I: Sí, eso.
Tómale una foto con eso.
Maid: Lo siento
mucho amo, las fotos están prohibidas en el establecimiento.
I: ¿Eh? ¿Tampoco
se puede? Qué decepción.
N: Oye, ¿no le
recitarás un mantra?
Maid: ¡Ah! El amo
que ordenó el postre especial de juegos si me gana en un duelo de piedra papel
o tijeras se llevará como regalo una foto conmigo. ¿Qué les parece si incluimos
el omelet de arroz en la foto?
T: ¡Con que
existía ese truco!
I: ¿De verdad?
Maid: Sí. Aunque
la foto tiene que ser con el amo que ordenó el postre especial de juegos…
[19:19] T: No hay
problema con eso, ¿verdad Izumi?
I: En absoluto.
Me sentiría mal con mi esposa si me tomara una foto con la señorita maid. Para
mí está mejor de ese modo.
T: Así están las
cosas Natsume.
I: Te lo encargo.
N: Muy bien. Sólo
tengo que ganar en el piedra, papel o tijeras, ¿cierto?
Maid: Así es.
Además de la foto conmigo hay otra recompensa, dé su mejor esfuerzo.
N: Estoy
entusiasmado. Adelante.
Maid: Aquí vamos.
¡Moe moe piedra, papel o tijeras!
N: Oh, gané. ¡Gané!
T: Lo lograste
Natsume.
I: Muchas
gracias, Natsume-san.
N: Fufufu. Los
cafés maid son bastante agradables.
Maid: Felicidades
amo. Sin más dilaciones quisiera darle una recompensa de mi parte.
N: Algo dulce
sería bueno.
Maid: Muy bien
amo, apriete los dientes.
N: ¿Eh?
Maid: Acepte mi
amor por favor. *golpe*
N: ¡Aaagggh!
A: Pero ¿¡qué le
has hecho a Natsume-sensei!? Aah, ¿s-se encuentra bien, Natsume-sensei?
N: N-no
comprendo. No comprendo.
A: Aaah,
pobrecito, tiene la mejilla enrojecida. Tanizaki, ¿¡qué has hecho mientras
estaba decaído!?
T: ¿Qué cosa? Ha
sido una recompensa.
A: ¿¡Qué!? ¿¡Qué
parte de esto es una recompensa!?
T: ¡Es una gran
recompensa que una chica linda te dé tremenda bofetada!
A: ¡Sólo un autor
pervertido como tú pensaría que semejante violencia es una recompensa!
T: ¿¡Acaso no
sabes el privilegio que es el que la maid número uno de Akiba, Minami-tan, te dé
una bofetada!?
A: ¡Yo qué voy a
saber! ¡Nosotros no compartimos esos gustos!
T: ¡Qué forma de
hablarle a alguien que se ha tomado la molestia de darles un recorrido! ¡Para
empezar las maids no son mi estilo, por el contrario, soy yo quien quisiera
llamar “ama” a Minami-tan!
A: ¡A mí qué me
importa!
I: ¿Aprovechamos
a tomar la foto señorita maid? A un lado de Natsume-san sosteniendo el omelet
de arroz.
[21:41] Maid: Con
gusto, amo.
*obturador*
I: *tarareo* ¡Qué
divertido! Akiba es más interesante de lo que imaginé.
T: ¿Verdad? Y hay
muchos lugares más. Te llevaré en otra ocasión, cuando no estén este par de
cuadrados.
N: No volvería ni
en un millón de años.
A: Ciertamente. No
sé por qué me hicieron darles mi número de teléfono las empleadas del café maid.
Me miraban como un halcón avistando a su presa. Tuve miedo.
T: ¿Por qué un frentón
como tú tiene pegue?
A: ¡No es por
gusto! *suspiro* Lo que es peor, después de ver a la gente de esta ciudad y
saber que son potenciales lectores estoy más indeciso que antes.
N: Lo siento
Akutagawa-kun, te traje a esta clase de mundo.
[22:54] A: No es
su culpa Natsume-sensei. Por el momento escribiré en mi diario para acomodar
mis pensamientos.
T: Aah, en ese
caso ¿por qué no empiezas un blog o un foro?
A: ¿Qué? ¿Blog?
¿Foro? Otra vez algo sospechoso.
T: No es
sospechoso. Tú también conoces las computadoras y los celulares, ¿no?
A: Sí, aunque no
poseo ninguno, los ubico de nombre.
T: Soy muy prácticos.
¿Hacemos una parada? Aquí cerca hay una gran tienda de electrónicos.
A: Mm… Me dejé
llevar por Tanizaki y terminé comprando un smartphone. Seré cuidadoso con esto.
Si no me equivoco, al hacer esto y esto dijo que se conectaría con un foro.
¡Aah, ahí está! A ver “no com-pren-do en ab-so-lu-to el mo-e de A-ki-ha-ba-ra”.
¿Estará bien así? ¿Hm? ¿Estos son mensajes en relación a lo que escribí? Si
toco aquí podré leerlos… ¡Oh! ¡Ahí están! “Concuerdo con Akutagawa-san”. Es
impresionante semejante reacción de gente desconocida. *notificación* ¡Ah!
¡Siguen las reacciones! Los foros pueden ser algo bueno. Aunque todavía no
entiendo la cultura moe, la cultura de la sociedad heisei puede que no sea tan
mala, ese fue mi sentir durante mi pequeña expedición a Akiba.
Track 03 - Los Maestros de la Literatura antes de la fecha límite
Los Maestros de
la Literatura antes de la fecha límite.
E: Al fin he
llegado. ¡Cuánta presión!
E: Padre,
madre, a partir de esta primavera trabajaré como editor en el departamento de
literatura de la editorial celestial. Mi tarea del día de hoy es la de recolectar
los manuscritos de los escritores. El jefe de editores me dijo que no volviera
hasta haberla llevado a cabo. Es una gran presión la que ha puesto sobre mis
hombres. ¿Por qué? Porque he sido puesto a cargo ni más ni menos que de los
reconocidos Izumi Kyoka, Tanizaki Junichiro, Akutagawa Ryunosuke, y Natsume
Souseki. Todos ellos formaban parte de los libros de texto en la época en que
viví. ¡Son grandes figuras de Japón! *suspiro* Es una gran presión. Aun
así, debo ir a verles puesto que es la tarea que se me ha asignado. Bien,
¡aquí voy! *toquidos* Buen día, vengo de la editorial celestial.
I: Ya voy.
*puerta corrediza* Hola novato, bienvenido.
E: Buenos días,
Izumi-sensei. He venido a recoger su manuscrito.
I: Claro. ¿Qué te
parece si pasas mientras lo preparo?
E: ¡Por
supuesto! Qué alivio~. Izumi-sensei parece ser una persona muy amable.
Como mis colegas de la oficina dijeron que se alteraba y te saltaba encima al
menor comentario desfavorable sobre su mentor creí que sería una persona
aterradora. Entonces, con su permiso. *rociador* Waagggh. *ataque de
tos* ¿¡Qué es eso!?
I: Es la norma
ser rociado de pies a cabeza con desinfectante antes de entrar a mi casa. Soy
un entusiasta de la limpieza, ¿no te lo dijo mi editor anterior?
E: Lo lamento, al
parecer hubo algunos problemas internos con la sucesión.
I: Lo siento, mi
esposa se encuentra fuera haciendo las compras.
[02:44] E: No se
preocupe.
I: Ponte cómodo.
Está un poco desordenado.
E: Con permiso.
*pasos* ¡Hooooooo!
I: Jajaja.
Siempre se sorprenden al ver este cuarto repleto de cosas de conejos cuando me
visitan por primera vez. Hay toda clase de kimonos con alusiones a conejos,
relojes de mesa de conejo, calendarios con fotos de conejos, cojines con
estampados de conejo. ¿Qué te parece mi colección? Es mi orgullo.
E: No fue solo
los conejos lo que me sorprendió. Pero bueno, ¡así que conejos! ¡Es un
pasatiempo espléndido! Le gustan los conejos, ¿verdad?
I: Así es. Pero va
más allá de eso. De niño mi madre me dijo que la fortuna propia mejora si se
poseen objetos del séptimo animal del zodiaco chino contando desde el propio. A
partir de ese momento en que mi madre me dio un conejo de cristal comencé a
coleccionar cosas de conejo.
E: Eeeh, con que
así comenzó. Entonces las frutas que hay esparcidas en las ramas de los árboles
del jardín ¿son también algún tipo de amuleto de buena suerte?
I: Ajajaja, no.
Es para las aves que bajan a refugiarse. Son muy adorables.
E: Comprendo, es
para atraerlas. Es una vista encantadora.
I: Últimamente han
venido gorriones. Mira, en una esquina les he construido un comedero especial.
Ah, es una lástima que ahorita no estén Alita, Piquito ni Chiquito. Me hubiera
gustado que vieras esa vista encantadora.
E: Qué nombrecitos…
*tos finginda* Ah no se preocupe. Ya será en otra ocasión. Por cierto,
Izumi-sensei, ¿en cuánto tiempo tendrá listo el manuscrito?
[04:57] I: Um, en
un ratito más, de momento espérame allí sentado.
E: Por supuesto.
Con su permiso. *se sienta*
I: Ah, novato,
¿qué tal soportas el alcohol?
E: Medianamente.
I: ¡Qué bueno! El
otro día me dieron un sake muy rico. ¿Te gustaría una copa en lo que esperas?
E: ¿Eh? Todavía
estoy en horas de oficina.
I: Vamos, no seas
cortado. Sólo una copita. A decir verdad, le pedí a mi esposa que hiciera los
preparativos para tu visita. Tómate aunque sea una copita para darme gusto,
¿sí?
E: Pero…
I: ¿Sí, novato?
E: Está bien. Una
nada más.
I: ¡Así se habla!
E: ¿Qué es esto?
I: Lo estás
viendo, es sake caliente.
E: ¿¡El sake caliente
tiene que hervir!?
I: De lo
contrario no se desinfectará.
E: ¡No me lo
podré tomar así de caliente!
I: Sí se puede.
*toma una copa* Mmmm ¡qué rico! Pásame tu copita. Date prisa.
E: Aquí está.
Gracias. *Izumi le sirve el sake* Aah, un traguito es suficiente.
I: Bébelo.
E: Con su
permiso. *le da un sorbo* Aaaah, ¡caliente! ¡muy caliente! Se lo tomó tan
tranquilo que por un momento creí que no quemaría. ¡Pero está hirviendo de
caliente!
I: Qué raro. ¿Te
traigo uno frío entonces?
E: No hace falta,
me lo tomaré de sorbitos hasta que se enfríe. Me sería de gran ayuda si
terminara de escribir lo que resta de su manuscrito.
I: Silencio. ¿No
escuchaste?
[07:28] E: ¿Q-qué
cosa?
I: Ahí está otra
vez.
E: ¿Qué cosa?
I: Un lamento de
mujer.
E: *sobresalto*
I: Últimamente a
estas horas se escucha un lamento que baja desde el techo inhabitado.
E: Qué cosas dice
Izumi-sensei, no siga más…
I: Tienes razón.
Si no puedes oírlo no tiene caso asustarte hablándote de ello. Olvida que lo
mencioné siquiera.
E: ¿Eh?
I: Dicen que la
ignorancia es felicidad.
E: Espere,
Izumi-sensei…
I: Ah, cierto.
Sólo te diré una cosa, si en el camino de vuelta te encontraras con una
serpiente blanca al costado del sendero, échate a correr sin mirar atrás.
E: ¡Aaaaaaaaaaah!
¡Izumi-sensei, no sea así y cuéntemelo todooooo!
[08:53] I: Cuida
cada paso que des y si sientes la presencia del mal este rosario te ayudará.
E: ¡Lo tomaré
prestado!
I: La próxima
semana sus lamentos se habrán disipado, hasta entonces no te acerques demasiado
a esta casa.
E: ¡Entendido!
I: Entonces nos
vemos luego. *puerta corrediza*
E: ¡Muchas
gracias! *suspiro* De la que me he salvado gracias a Izumi-sensei. Yo no sé
mucho de esas cosas, pero de que hay personas con dones para lo oculto las hay.
Puede ser que de ahí provenga esa atmósfera de peculiaridad que se percibe en
las novelas de Izumi-sensei. *pasos* ¿Mh? ¿Novelas? ¡Aaaaaaaaaaah! Intentó
emborracharme para nublar mi juicio y luego confundirme con historias de terror
y así hacer que me marchara, esa fue la estrategia de Izumi-sensei.
E: ¿Aquí es la casa
de Tanizaki-sensei? Será porque en vida vivió así que su casa en el cielo es
enorme, parece la mansión de un noble. La vez pasada Izumi-sensei me la jugó,
pero esta vez no será igual. *timbre* ¿Eh? Qué raro. *timbre* ¡Buen día! ¡Vengo
de la editorial celestial! ¿Se encuentra en casa, Tanizaki-sensei? *ruido de
cosas rompiéndose* ¿Qué es eso? *timbre* ¿¡Tanizaki-sensei, ha pasado algo!?
¡Tanizaki-sensei! ¡Tanizaki-sensei!
T: Esa voz… Has
llegado en el momento justo novato de la editorial celestial, la puerta está
abierta, entra.
E: ¡Entendido!
*abre la puerta y entra corriendo* ¡Tanizaki-sensei! ¿Qué ha sucedido?
T: Aquí, novato.
Rápido ayúdame.
E: ¡Tanizaki-sensei!
Es terrible. ¿Quién lo ha atado así? ¿Han sido ladrones? ¿Les ha visto el
rostro? Aguarde un momento, en cuanto termine con esto me comunicaré con la
policía celestial.
T: No hace falta.
E: Pero esto es
un crimen. ¡Mire que ladrones en el cielo!
[11:57] T: No, lo
he hecho yo mismo.
E: Deben ser
enviados al infierno de inmediato… ¿Eh? ¿Usted mismo?
T: Sí, yo mismo. Ya
estuvo bien de charlas, desata mis brazos.
E: Claro.
T: Aaaah, me
salvé. En definitiva, no es algo que deba hacerse sin compañía. Qué oportuno
has sido.
E: Este,
Tanizaki-sensei, ¿quiere decir que fue usted mismo quien se ató?
T: Ya te he dicho
que sí.
E: ¿Por qué haría
eso?
T: Para mi novela
incompleta. “Una sensación placentera se despierta en el protagonista mientras
es castigado”, en busca de ideas nuevas estuve probando diversas cosas. En el
proceso resultó que no pude desatar las cuerdas y me caí por las escaleras, fue
terrible. Pero entre más forcejeaba más se enterraban las cuerdas y experimenté
un éxtasis incomparable.
E: Y-ya veo. Me
alegro. ¿Qué hago con esta persona? ¿Es muy serio y comprometido o es
inesperadamente estúpido? ¿O acaso…?
T: Sin duda es
difícil hacer placentero el juego sadomasoquista cuando estás por tu cuenta. A
ver novato
E: ¡Sí!
T: Ya que viniste
por mi manuscrito, si quieres que sea escrito tendrás que ayudarme.
E: ¿Cómo podría
ayudarlo?
T: Es obvio que
con las ideas para las escenas del castigo físico.
E: ¡¡¡!!!
T: Para empezar,
azótame con esta cuerda.
E: ¿¡Cómo cree
que podría hacerle semejante cosa!?
T: ¡Yo te estoy
autorizando! Sujeta la cuerda.
E: ¡Imposible! ¡Definitivamente
no! Por favor no me obligue.
[14:17] T: A pesar
de ser un novato te pones tus moños. ¿O es que prefieres velas o clavos?
También tengo un burro español. Tengo todo tipo de instrumentos en casa. Nombra
lo que quieras, sólo date prisa y atorméntame tanto hasta que sienta placer.
¡Golpéame, tortúrame, humíllame!
E: ¿¡Por qué
tengo que hacer algo así!?
T: ¡Si no lo
haces no podré escribir!
E: ¡Mentira!
¡Seguro que es por gusto!
T: ¡Qué necio! ¡No
creas que alguien como tú sería capaz de satisfacerme! ¡Mi zona de strike se
limita a chicas de entre 15 y 20 años!
E: ¿¡Por qué me
pasa esto a mí!?
T: Ah, ¿acaso en
vez de dar prefieres recibir?
E: ¿¡Eeeh!?
T: Entonces eres
de los míos. Hmmm… un joven editor es iniciado en el mundo del placer por un
complaciente escritor, fufufufu. Ha salido una buena trama.
E: Este, sensei…
T: ¡Qué remedio!
Como agradecimiento por la idea si dices que quieres ser azotado a como dé
lugar… *latigazo* Puedo hacerlo por ti.
E: ¡Con su
permiso! *huye*
T: Tch, se
escapó.
E: *suspiro* No
tenía idea de que Tanizaki-sensei fuera un gran pervertido. Bueno, por el
momento le daré tiempo a Tanizaki-sensei para que se calme y escriba. Ahora
sigue la casa de Akutagawa-sensei. Es bien conocido por ser una persona de
buenos modales, estoy seguro de que me dará su manuscrito. Esta vez lo
conseguiré. *toquidos* ¡Buen día! ¡Akutagawa-sensei! ¡Vengo de la editorial
celestial! ¡He venido a recoger su manuscrito! ¡Akutagawa-sensei!
*puerta
corrediza*
A: Ah, eres tú.
Pasa.
E: Con su
permiso. *tos* Akutagawa-sensei, hay demasiado humo de cigarro acumulado. *tos*
Debería dejar entrar algo de aire…
A: Si debes
hacerlo adelante. A mí me da lo mismo.
E: Qué raro.
La vez pasada cuando conocí a Akutagawa-sensei durante la sucesión de editor me
pareció más guapo, hoy su cabello está hecho un desastre y le falta porte. Lo
que es más, apesta. Um, Akutagawa-sensei, ¿se ha bañado?
A: ¿Bañarme? ¿Por
qué habría de perder tiempo con eso?
E: ¿Por qué?
Pues…
A: El mundo no se
beneficia en nada si me baño o no. ¿Acaso niños son rescatados? ¿El valor de
las acciones fluctúa? Todo permanece igual. No es más que un desperdicio de mi
valioso tiempo.
E: ¿Es decir que
no se ha bañado?
A: Si sabes la
respuesta ¿para qué preguntas? ¡Mientras le damos vueltas a tu pregunta se
sigue desperdiciando tiempo valioso!
E: Lo lamento.
Entonces para no importunarlo más e irme lo más pronto posible seré breve. ¿Podría
darme su manuscrito? ¿Akutagawa-sensei?
A: ¿Qué piensas
de mis obras?
E: ¿Eh?
A: Son basura.
Basura indigna de hasta el lodo.
[18:46] E: ¡Eso
no es verdad! Incluso en el mundo moderno sus obras son conocidas por todos.
A: Si no pude
dejar más que eso cuando estuve vivo, ¿qué podré dejar aquí en el cielo? Si
después de tanto sufrimiento y lucha no pude producir algo mejor que eso,
¿necesito experimentar nuevamente un sufrimiento similar aquí? ¿Por qué estoy
sufriendo tanto ahora? ¿No le quita eso el sentido a la vida? La gente nace
para vivir, y para vivir aguanta el sufrimiento. El sufrimiento mismo es vida.
Esa había sido mi conclusión, pero si el sufrimiento continúa aún después de la
vida ¿¡no le quita eso todo el sentido a haber nacido!? No, puede que no tenga sentido.
El nacimiento de una persona no es más que el ilimitado deseo carnal de hombres
y mujeres. El amor no es más que una ilusión. Pero puesto que se ha nacido y se
está viviendo son premisas difíciles de alcanzar. Al pensar en ello se siente
más la falta de…
E: Akutagawa-sensei
continuó hablando por 4 interminables horas.
*graznidos de urraca*
E: A fin de cuentas,
tampoco recibí el manuscrito de Akutagawa-sensei. Había escuchado sobre no
bañarse a diario, pero ¿cuántos días lleva sin darse un baño? Su olor corporal
mezclado con el humo del cigarro generaba una peste que… Este día ha sido
terrible. *suspiro* Esto también será un fracaso, sin embargo, debo hacer el
intento. *timbre* Disculpe la intromisión, vengo de la editorial celestial. ¿Se
encuentra en casa Natsume-sensei?
N: Hola novato.
Pasa. Jojo. ¿Pasaste con los demás antes de venir a aquí?
E: Sí.
N: Debió ser
complicado. Todos son personas con una o dos peculiaridades. Debes estar
cansado.
E: Para nada, es
mi trabajo. ¡Natsumi-sensei! En su época como profesor fue muy
estricto, pero es una persona muy amable y caballerosa. Quizá esta persona, sin
duda esta persona… Este, Natsume-sensei, sobre el manuscrito que se
comprometió a entregar…
N: Ah, aquí lo
tengo listo.
E: ¿Eh?
N: Puedes
llevártelo.
E:
¡Natsume-sensei! Muchas gracias. ¡Muchas gracias!
N: Ajajaja. Qué
exagerado eres.
[21:46] E: ¡No es
exageración! ¡Estoy conmovido desde lo más profundo de mi corazón! ¡El primer
manuscrito que recibo desde que me uní a la editorial celestial es ni más ni
menos que el manuscrito del célebre escritor Natsume Souseki! ¡He leído toda su
obra!
N: Oooh.
E: El que más he
releído es el de Soy un gato. Cuantas veces lo relea el estado mental del gato
en la última escena es simplemente…
N: Ajajajaja,
gracias. Me recuerdas a mis pupilos en su juventud. Todos eran grandes
apasionados de los libros y venían a mi casa a diario para discutir al respecto.
E: Lo siento, me
he emocionado al venir a la casa de un autor al que admiro.
N: Así es como
deben ser los jóvenes. Y, ¿aparte de las mías?
E: ¿Eh?
N: ¿Qué otras
obras apartes de las mías has leído?
E: Um, de Akutagawa-sensei,
de Izumi-sensei, de Tanizaki-sensei.
N: ¿Y de obras
extranjeras?
E: ¿Extranjeras?
Ummm…
N: ¿Qué hay de
los clásicos?
E: Tampoco…
N: ¿Literatura
china? ¿Crítica literaria? ¿Textos académicos?
E: Bueno, los
textos académicos son otra
N: ¡Es el requisito
mínimo para un editor!
E: Lo lamento…
N: No estás listo
para que te confíe mi manuscrito.
E: ¿¡Eh!? No diga
eso…
N: Si quieres
llevarte mi manuscrito tendrás que leer todas las obras que hay en este
estudio. Y ya que estás en eso harás un documento de crítica literaria sobre
composición.
E: ¿¡Eeeh!?
¿¡Todos!? ¡Es una pared llena de libros!
N: Mis pupilos
también lo hicieron cuando tenían más o menos tu edad. De lo contrario no podía
aceptarlos.
E: Pero yo no soy
un pupilo, sólo vine a recoger el manuscrito…
N: Comienza con
los 32 volúmenes de enciclopedias especializadas en literatura.
E: ¿¡Eeeeeeh!?
E: Padre,
madre, al parecer me falta muchísimo para poder ser un editor hecho y derecho.
Track 04 – Charla del elenco
Serie Maestros de la Literatura
Volumen 1: Somos Maestros de la Literatura.
Es el momento para la charla del
elenco. Esta vez la charla será temática. Serán dos temas para conversar:
¿Cuáles fueron sus impresiones durante la grabación? No se quejen. *risas en el
fondo* Y, ¿si pudieran experimentar otra era cuál sería? *risas* Ya
sé, nos han puesto en un aprieto. Ah, y también digan su nombre y su papel.
Comienzo yo, Toriumi Kousuke en el papel de Akutagawa Ryunosuke. *aplausos* Ah,
gracias. *risas* Sí, bueno, sobre la grabación, me pareció que era voluminoso,
sin embargo, me parece que fue favorecedor y se logró un buen ritmo. Ahora, sobre
experimentar otra era, bueno, me gustaría la era Sengoku. Tenemos la oportunidad
de participar en obras ambientadas en esa época, sería ver si de verdad hablaban
así de complicado o hablaban más relajadamente. Eso me interesa. Hay muchas
mordidas de lengua durante las historias, en ese entonces el dialecto estaba
mucho más marcado, es una época donde sería difícil entender lo que están diciendo.
Y poder comprobarlo, pues no es mi máximo, pero para este tema sirvió. *risas* Así
es, lo importante es mantener la conversación. Bueno, ha sido una grabación muy
divertida. Continúa Fujiwara Keiji-san que interpretó a Natsume Souseki. Por
favor.
[02:13] Sí, bueno, yo también a partir
de ahorita diré puras mentiras. Soy Fujiwara Keiji, quien interpretó a Natsume
Souseki, la bocanada de aire fresco de esta obra. *risas* Mis impresiones sobre
la grabación, me dejó una sensación como de estar en un campo de lavanda en Hokkaidou.
*risas* ¿Qué sensación es esa? Como cuando sales del sauna y tomas un baño frío,
*risas* algo así. Mi sueño de niño era convertirme en un gran escritor, *risas*
era por el sonido más que por la ocupación. *risas* Lo siguiente es lo de la
era, yo, mmm… Yamataikoku, ahorita se me acaba de venir a la mente. Si estuvo
en Kyuushu o en Oosaka, lo dije por decir, pero está bastante bien, ¿dónde
estuvo ubicado? Me interesa muchísimo. Desde lo más profundo de mi corazón me gustaría
comprobar su ubicación. *risas* Se ha acabado mi tiempo. Sigue el saludo del super
popular Ishida Akira-sama que dio voz a Izumi Kyoka. Adelante, sensei.
[04:28] Ya llegué. Como ya me
presentaron, soy el super popular Ishida Akira que ha dado voz a Izumi Kyoka.
*risas* Sobre la grabación, hoy estuvo mal el clima, justo antes de empezar a
grabar escuché que empezó a llover y la grabación se me fue de volada pensando que
sería bueno que dejara de llover para cuando terminara. Ahorita me enteré que
paró de llover y pensé “qué suerte”. La era a la que quiero ir, me gustaría ir
a la era que ilustra el gran Sonoyama Shunji-sensei en su obra Giatrus, es muy
interesante. Me gustaría comer carne de mamut. Si se me pudiera conceder ir a
esa era, aunque no podría tomar alcohol tal vez podría aprender a hacer alcohol
de mono. *risas* Sin duda sería un alcohol que el germófobo de Izumi Kyoka no
bebería. Es todo. Reitero mis saludos. Ahora sigue Yusa-san que interpretó a
Tanizaki Junichiro.
[06:19] Aquí Yusa Kouji voz de Tanizaki
Junichiro. Buen trabajo a todos. Empezamos con las impresiones, ¿verdad? ¿Mis
impresiones? *risa* Fue tremendo. Yo tengo maestría en artes, aunque la parte
de la literatura apenas si se tocó en la historia. Nunca pensé que interpretaría
a Tanizaki Junichiro ni que fuese a ser retratado de esta forma. Me lo tomé con
humor. *risas* No me arrepiento, pero no creí que fuera a ser tan tempestuoso. Siento
que me la pasé gritando. A pesar de que los demás no gritaron tanto. *risas*
Eh, ¿qué seguía? ¿qué era experimentaría si pudiera elegir? En el extranjero me
daría miedo. He ido a muchos sitios, pero en el extranjero hay muchos lugares
donde la seguridad es un problema. Japón es pacífico, claro que también hay
muchos incidentes aquí, no obstante, en comparación es más pacífico. Me
gustaría experimentar la burbuja económica, en realidad sucedió en mi época de
universitario, pero como aspiré a este trabajo no me tocó experimentarla, si
regresara probablemente no estaría en este trabajo, pero ahorita estoy
satisfecho. Mi yo presente que ha podido interpretar a Tanizaki Junichiro es
feliz. Bueno, soy un hombre aburrido, no he dicho nada interesante. *grito* Para
eso está Kondo Takayuki-kun que está animando la charla de allá atrás. Creo que
pondrá el ambiente. Los dejo con él.
[08:15] Hola. Soy Kondo Takayuki quien
dio voz al editor novato. Como no es un escritor pensé en hablar un poco y
terminar, pero me han encargado que diga algo interesante, aunque no está el
ambiente para decir cosas interesantes. *risas* ¿Eeeh? Sí, hoy fue todo un rollo.
Tenía que dar una buena impresión a los kouhais de mi agencia. La era a la que
iría sería Edo. En Edo había baños públicos mixtos. Quisiera ver si de verdad
era mixtos y echar un vistazo. Sí, me interesa. Sí, con baños públicos me refiero
a los que eran para la gente del pueblo. Eso me interesa mucho. Gracias. Este fue
Kondo Takayuki.
[09:31] Bien. Serie Maestros de
la Literatura Volumen 1: Somos Maestros de la Literatura. Quiero concluir así
con la plática en el fondo. Gracias por escuchar hasta el final. *risas*
Buen trabajo.
Gracias. Adiós.
¿Y qué tal? Creo que ahorita estamos super acostumbrados a ver grandes personajes de la literatura y demás artes, así como también a personajes históricos, ser representados con personalidades estrafalarias pero en 2012 que salió siento que sí fue un concepto original. Los autores del segundo volumen hasta participan en unas citas rápidas, jaja. Y pues como dijo Yucchi, hay que tomarlo con humor, jajaja. En lo personal me parece adorable y divertidísima la representación de Izumi Kyoka, cargando con su lanzallamas para desinfectar cosas, jajaja, ¡creo que él sobreviviría muy bien en estos tiempos! Y Tanizaki es, cito nuevamente a Yucchi, tremendo, jaja; la verdad no culpo a Akutagawa y Natsume por abandonarlo en la tienda de cosplays, yo también me hubiera hecho la que ni lo conozco xD ¡Y el pobre editor! Jajaja. Pero al final creo que los que más lo hicieron sufrir fueron Akutagawa con su peste y sus disertaciones interminables y Natsume con sus métodos espartanos, jaja.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario
Me interesa saber tu opinión, así que no te vayas sin comentar ;)