lunes, 27 de julio de 2020

Bungou Series Vol. 1 [ESPAÑOL]




Aquí reportándome tras una larga ausencia. Vengo con una traducción que llevo, literal, años posponiendo. ¡Y me alegro! Habría estado llena de errores, jiji. La traducción que les traigo es el primer volumen de una serie de drama CDs que tratan de la vida en el cielo de varios escritores emblemáticos de la literatura japonesa desde un enfoque cómico. Yo lo encuentro muy divertido, espero ustedes también. Además, cuenta con un gran elenco: Toriumi-san como Akutagawa Ryunosuke, Ishida-san como Izumi Kyoka, Yucchi-san como Tanizaki Junichiro, Fujiwara-san (QEPD) como Natsume Souseki y Kondo Takayuki-san como el editor novato.
El subtítulo del drama CD es "Somos Maestros de la Literatura", y quizá en la traducción no se note tanto pero hace un guiño a la obra de Natsume Souseki "Soy un gato".

Para no estar escribiendo los nombres en cada diálogo he usado únicamente las iniciales: N para Natsume Souseki, I para Izumi Kyoka, A para Akutagawa Ryunosuke, T para Tanizaki Junichiro, y E para el editor novato.


**************************************************

Bungou Series Vol. 1 ~Wagahaitachi wa bungou de aru~

[CV:
Natsume Souseki - Fujiwara Keiji
Izumi Kyoka - Ishida Akira
Tanizaki Junichiro - Yusa Kouji
Akutagawa Ryunosuke - Toriumi Kousuke
Editor novato - Kondo Takayuki]

Pista 1 - El día a día de los Maestros de la Literatura
Drama CD “Serie Maestros de la Literatura Volumen 1: Somos Maestros de la Literatura”

Capítulo 1: El día a día de los Maestros de la Literatura

N: Soy un Maestro de la Literatura. Mi nombre es Natsume Souseki. Desde mi deceso por una úlcera a los 49 años me encuentro viviendo en el cielo. La ciudad que habito actualmente recibe bien las costumbres de la época en que solía vivir, a decir verdad, me siento a gusto, como en casa.

*mirada fija*

N: *gruñido* Las circunstancias por las que he vuelto a tomar el pincel de escritura-

*mirada fija*

N: *gruñido* No, no está bien. He vuelto a tomar el pincel de escritura con naturalidad-

*mirada fija*

N: Ghhhhh… ¡Silencio Akutagawa-kun!

A: Yo no he pronunciado palabra.

N: Tu mirada es escandalosa. No puedo avanzar con mi manuscrito si te tengo mirándome de frente con esa expresión pensativa.

A: Lo lamento.

N: ¿Y bien?

A: ¿Uh?

N: Quieres consultarme algo, ¿no es así?

A: Pero ¿qué hay de su manuscrito?

N: Akutagawa-kun, ¿qué día es hoy?

A: Martes.

N: Precisamente. Se los he dicho desde que estábamos vivos, si desean venir a mi casa que sea en jueves. Y también les dije la razón.

A: ¡Sí! Para garantizarse tiempo para escribir puesto que todos sus discípulos íbamos a verlo a diario motivados por nuestra admiración y respeto hacia usted.

N: Es tarde para preocuparte por mi manuscrito si has venido a imponerte aún a sabiendas de eso.

[02:10] A: ¡Gracias, Natsume-sensei!

N: Él también es un Maestro de la Literatura, su nombre es Akutagawa Ryunosuke. Es un gran admirador y mi discípulo, es un hombre apuesto de labia impresionante. No obstante, en mi opinión debe tener un tornillo suelto puesto que todo lo piensa con demasiada seriedad.

A: ¿Me permitiría quedarme en su casa por un tiempo?

N: ¿Ha?

A: Es vergonzoso, pero en días recientes una cierta mujer se ha obstinado en imponerme su compañía.

N: Aaah, tú no aprendes, así que nuevamente te has liado con una mujer.

A: ¡No ha sido así! He aprendido de mis experiencias en vida y desde que he llegado al cielo he dejado de liarme con cualquier mujer.

N: Oooh, entonces es ella quien te ha buscado a ti. Los hombres con pegue están a otro nivel.

A: Eso tampoco es precisamente correcto.

N: ¿Entonces de qué se trata?

A: Al parecer desde que estaba viva es una fanática de mis libros. Cuando perecí ella me siguió hasta aquí.

N: Sí que es apasionada.

A: Puesto que el cielo es muy extenso no nos habíamos encontrado hasta ahora. El mes pasado nos cruzamos inesperadamente.

N: ¿Y se propuso como esposa?

A: Sí, ¡pero yo la rechacé debidamente! Aun así, a partir de entonces viene a mi casa y me prepara la comida, hurga la basura y se lleva cosas, y por las noches al quitar las sábanas ¡allí está ella!

[03:47] N: Tienes una acosadora.

A: ¡Tengo tanto miedo que no puedo estar tranquilo en mi propia casa! ¡Se lo suplico Natsume-sensei, haré cualquier cosa que me solicite, pero permita que me quede aquí!

*respiración dificultosa*

I: Buen día, Natsume-san.

N & A: ¡¡Aaaah!!

*puerta corrediza*

I: Ha pasado un tiempo, con su permiso. Ah, también está Akutagawa-kun aquí.

A: Um, esa voz, es usted Izumi-san, ¿cierto? Aunque no puedo verle el rostro.

N: ¿Por qué el atuendo y la máscara estrafalaria?

I: Ajaja, ¿esto? A que es genial. Es lo último en tendencia en ropa protectora y máscara antigás. Mientras traiga esto puesto no habrá enfermedad qué temer. Jajaja.

N: Él es también un Maestro de la Literatura. Su nombre es Izumi Kyoka. En vida temía las enfermedades y virus, y aún ahora en el cielo es un germófobo. Ah, como sea, quítate esa ropa y esa máscara, de sólo verte siento que me va a dar algo.

A: Sí, en el cielo es innecesario preocuparse por esas cosas.

I: Jaja, es verdad. Lo he hecho por costumbre. Entonces primero que nada… *rociador*

N: Ugh, ¿¡ahora qué!?

I: Es un espray sanitizador. Es un desinfectante que actualmente vuela de los estantes. Tanizaki-kun me lo consiguió.

A: Maldito Tanizaki. Otra vez le ha dado algo innecesario a Izumi-san.

T: ¿Qué dices de mí?

[05:41] I: Oh, Tanizaki-kun.

A: Hablando del diablo.

T: Qué hay Natsume. Con tu permiso. Qué cuarto más insípido, clásico de ti. Deberías poner uno o dos candelabros, le dará vida.

N: Él también es un Maestro de la Literatura. Su nombre es Tanizaki Junichiro. Es extravagante y audaz, con preferencias masoquistas y pervertidas. En su obra ello sale a menudo a relucir.

A: ¡Tanizaki, esa no es forma de dirigirte a Natsume-sensei! ¡Cuida tus modales!

T: Puede que me vea como alguien en sus veintes pero este año cumplo 79 años. Yo soy su superior en experiencia de vida. No hay punto de comparación.

A: ¡Ese no es el punto!

N: Basta Akutagawa-kun.

A: ¡Pero sensei!

N: Yo lo que quiero es poder avanzar con mi manuscrito. Tanizaki-kun, ¿qué necesitas de mí?

I: Ahora que lo mencionas es inusual que Tanizaki-kun venga a ver a Natsume-san. Siempre anda diciendo que no le agradan los catedráticos.

T: ¡Ja! No tengo asuntos que tratar con un aburrido catedrático estirado cabeza dura.

N: Te he dicho mil veces que no soy un catedrático sino un autor.

T: En la Universidad Imperial en la tierra siempre se refieren a ti como gran maestro.

N: Aunque abandonaste ¿no fuiste tú también un estudiante de dicha universidad?

T: Ahí vas de nuevo con los pequeños detalles, por eso es que odio a los catedráticos.

N: ¡Qué no soy catedrático!

T: Aaah ¡qué fastidio! No he venido a verte a ti, vine a continuar con Akutagawa-kun el argumento del otro día.

[07:34] A: ¿Qué? ¿Conmigo?

T: Fui a tu casa y no estabas. Es bien sabido que aquí se reúnen las personas de letras. No tuve más remedio que venir.

N: Vienes y te impones en mi casa y todavía insinúas que lo has hecho a disgusto…

I: Tranquilo, Natsume-san. Ya sabe que Tanizaki-kun siempre se da aires de superioridad.

A: Vete Tanizaki. No estoy de humor para esas cosas.

T: ¿¡Qué dices!? Quien comenzó el argumento fuiste tú. ¿Pretendes huir después de decir lo que se te vino en gana? ¡Cobarde!

A: ¿¡Cobarde!? ¡No pretendo huir! Sólo digo que lo continuemos en otra ocasión. Además, ese día quien interrumpió el argumento y abandonó el lugar fuiste tú.

T: Por supuesto. Había una lindura afuera, tenía que ir a hablarle, es por educación, por sentido común.

A: ¿Una lindura? ¡Era una inocente colegiala!

T: ¡Ja! ¿Colegiala? En estos tiempos se les llama preparatorianas.

A: ¡Como sea! ¡No puedo creer que vayas tras una niña!

T: ¿¡Niña!? ¿¡Las chicas de preparatoria son niñas!? ¿Acaso no lo entiendes? Ellas desprenden energía como un capullo antes de la floración. Con sus faldas revoloteando como mariposas justo por encima de la rodilla mostrando sus blancas piernas ¡las preparatorianas son un tesoro nacional! ¡Arte! Bueno, también sé apreciar la sensualidad de las faldas largas que dejan entrever por accidente las pantorrillas.

A: ¡Eso es lo que te hace un pervertido, maldito fetichista de piernas!

[09:14] T: Pero qué dices, si tú eres un fetichista de mujeres casadas, eso ya raya en lo criminal…

N: ¿Si van a pelear por cualquier cosita podrían hacerlo en otro lugar? Yo quiero trabajar.

I: Tranquilo, Natsume-san. Ah, ya sé. Akutagawa-kun, Tanizaki-kun, ¿qué les parece si comemos esto juntos?

N & A & T: ¿Mh?

N: Esto es…

I: ¡Ta-dán! ¡Bollos rellenos con forma de conejitos!

N: Fufu. ¿Bollos rellenos?

I: Son un recuerdo del viaje que hice el otro día con mi esposa. Con la llegada de Tanizaki-kun no he podido sacarlos antes. Hoy he venido para dárselos. ¿Qué le parecen? A que son lindos.

T: Como de costumbre eres un obsesionado de los conejos. A pesar de ser un hombre llevas un kimono con patrón de conejos e incluso los llevas en la platería del bastón.

I: ¿Hay algún problema con eso?

T: Ah, no…

I: ¿Acaso te ha importunado de algún modo mi búsqueda de mercancía con temática de conejos? Para empezar, no soy un obsesionado de los conejos. Simplemente colecciono mercancía de conejo como objetos de la suerte para aumentar mi fortuna. Si tuviera que etiquetarme diría que soy un coleccionista de artículos de conejo, ¿qué opinas, Tanizaki-kun?

T: No tengo objeción alguna.

A: Ese hombre sólo es débil ante Izumi-san.

N: Izumi-kun, ¿puedo comer de los bollos ya?

I: Adelante.

N: Mjumju… Delicioso.

[11:08] I: Qué alegría. A decir verdad, fue mi esposa quien los encontró. Entramos juntos a la tienda de recuerdos, sin embargo, mientras yo consideraba un reloj de arena ella propuso los bollos rellenos tomando en cuenta que a Natsume-san le gustan las cosas dulces.

A: Eeh, como era de esperarse de Suzu-san, siempre atenta a los detalles.

I: ¿Verdad? Anden, Akutagawa-kun, Tanizaki-kun, ustedes coman también. Supongo que yo también comeré uno.

A: Con su permiso, provecho. *mastica* ¡Delicioso!

T: Bueno, no está mal.

N: Supongo que comer golosinas a placer es una forma de felicidad también. En vida sufrí mucho por no tener días como este. Comeré uno más. Fufufu.

A: Natsume-sensei, en vida su esposa le escondía las golosinas, ¿verdad? Qué infortunio. Bueno, ciertamente cuando me enteré que comía frascos de mermelada tampoco estuve de acuerdo con eso.

T: ¿Qué derecho tienes de hablar de la salud de otra persona con todo lo que fumas a diario?

A: ¡Estoy consciente de que es malo para la salud! ¡Pero era necesario para mantener mi salud mental!

I: Buen provecho.

N: Izumi-kun, has dejado un trozo, ¿ya no lo quieres?

I: Ah, como lo he tocado con las manos desnudas se ha contaminado y por eso le he dejado.

A: ¿Contaminado?

N: Qué desperdicio.

I: Ciertamente es de mala educación. Ah, no suelo usarlo en casas ajenas, pero... con su permiso.

*fuego*

N: ¿¡Izumi-kun!?

A: ¿¡Qué rayos!?

I: Es desinfección a altas temperaturas. En el pasado tenía que cargar con una lámpara de aceite, pero este lanzallamas es pequeño y muy práctico. Lo uso con regularidad desde que Tanizaki-kun me lo consiguió. ¿Será suficiente? Um, está crujiente y delicioso.

[13:35] T: Por donde lo veas está carbonizado. Ya ni ha de saber a bollo relleno.

N: Como sea, algo se ha recuperado, y siempre y cuando las circunstancias se arreglen podré retomar mi trabajo…

*timbre*

A: ¡¡!!

N: ¿Una visita?

T: Está abierto, debería entrar y ya.

I: Puesto que ha tocado el timbre debe ser alguien no muy cercano.

N: Todavía faltan varios días para mi fecha límite así que no creo que se trate de alguien de la editorial. ¿Quién será?

A: Aaaaah, ¡aguarde!

N: ¿Qué pasa? Es peligroso que me jales de pronto.

A: ¡No abra! Podría ser la mujer de la que le hablé.

N: Aaah.

T: ¿Cuál mujer?

N: Al parecer alguien acosa a Akutagawa-kun.

T: ¿Lo acosan? Ajajajajajajaja. ¿Otra vez? Ajajajajaja.

A: ¡No es gracioso!

T: Si es mujer entonces yo te la quito de encima.

A: ¡Espera! ¿A dónde vas?

T: A abrir la puerta, obvio.

A: ¡Detente, te lo ruego!

T: No sabemos si es tu acosadora quien llamó a la puerta.

[14:52] A: ¡Tampoco estamos seguros de que no sea ella!

T: Aaaah, ya que estamos en eso. Es precisamente por ser así que te estás quedando calvo.

A: ¡Eso no viene al caso!

T: Ya fue suficiente. ¡Suéltame!

I: Si van a forcejear vayan afuera. Aaah, están levantando mucho polvo. *rociador*

T: Te estoy haciendo un favor, agradéceme.

A: ¡No estoy agradecido!

*rociador*

N: Supongo que hoy también tendré que olvidarme de escribir.

T: ¡Deja de gritar!

A: ¡Cállate pervertido!

I: Si no se ponen en paz tendré que usar mi lanzallamas.

T: No soy pervertido, ¡llámame artista!

A: ¿¡Qué tiene de artístico perseguir adolescentes!?

T: Qué cuadrado. Por eso no puedes lidiar con mujeres.

I: Entre el polvo que no deja ver nada hay un montón de gérmenes mezclados.

N: Qué más da. Esto también puede servir como material cómico. Un hombre demasiado serio y nervioso, otro que se la pasa desinfectando todo y otro que es un pervertido con fetiche de piernas. Con todo, nosotros somos Maestros de la Literatura.


Track 02 - Los Maestros de la Literatura van a Akihabara
 *voces de fondo*

N: Oooh, con que esto es Akiba. Tal y como dicen los rumores está llena de energía, ¿no crees, Akutagawa-kun?

A: Sí… Es un área creada para aquellos que han llegado al cielo en tiempos recientes. Un barrio creado en la era Heisei: Akiba. Las casas y establecimientos son una imitación de la actual Akihabara. Para Natsume-sensei y yo que vivimos en la era Meiji, el escenario de este barrio es frío y carente de intimidad. Para ser franco me marea. Hay una profunda y problemática razón por la que hemos venido a semejante lugar. Es una larga historia.

Capítulo 2: Los Maestros de la Literatura van a Akihabara.

N: ¿Qué? ¿Novela ligera?

A: Así es. La editorial del cielo me ha solicitado escribir una. No sé si aceptar la solicitud o no, estoy muy indeciso.

[01:20] N: Deberías consultar eso con tu editor directamente, no conmigo.

A: Usted es mi único lineamiento a seguir. ¡Se lo suplico!

N: *suspiro* Muy bien. Deja de mirarme así. Una novela ligera es, ya sabes, en años recientes su publicación ha aumentado de forma exponencial, es una novela con ilustraciones dirigida al público joven. Deberías intentar escribir una.

A: ¡Natsume-sensei, ¿cómo puede decidirlo con tanta facilidad?!

N: De por sí tu obra es accesible para la juventud dado que en ella abundan los relatos cortos. “El hilo de la araña” y “Toshishun: El cuento chino del joven prodigio y el mago ermitaño” por nombrar algunas, son obras maestras dirigidas a un público joven. Además, si los libros ilustrados van en aumento simplemente deberías escribir algo que vaya con tu estilo.

A: Pero lo que me pidieron que escribiera es una comedia romántica.

N: Con comedia romántica te refieres a ¿ese tipo de historia?

A: Precisamente, una historia donde el romance es el tema principal y cuya meta es una comedia ligera y alegre. ¿¡Yo, escribir eso!?

N: Mmm… Ciertamente es un tema difícil. Aunque tu obra está dirigida a un público joven, lo que sueles representar es el sufrimiento del ser humano.

A: ¡Exacto! Sólo porque se dice que estuve involucrado con muchas mujeres en vida, ¡pero la ficción y la vida real son cosas distintas! Sin embargo, el editor me dijo que bastaba con que escribiera sobre alguna experiencia mía del pasado, como si eso me fuera a tranquilizar.

[02:54] N: Bueno, sí he escuchado que la juventud que ha llegado al cielo últimamente prefiere ese tipo de historias.

A: ¡Natsume-sensei! ¿¡Qué debería hacer!? ¿¡Debería aceptar el desafío de escribir sobre algo que no es mi fuerte o debería negarme tal y como me dicta mi corazón!?

N: Mmm… Qué dilema.

A: ¡No diga eso! ¡Quiero escuchar el consejo de mi amado y respetado Natsume-sensei! ¡Por favor muéstreme el camino!

N: *suspiro* Muy bien. Primero vayamos a recolectar información.


A: Y esa es la llamada profunda y problemática razón del porqué Natsume-sensei y yo nos encontramos en el abarrotado barrio de Akihabara.

N: ¿Hm? ¿Qué sucede Akutagawa-kun? Estás distraído.

A: Ah, ¿cómo decirlo? El caos del barrio me drena la energía.

N: Ajajaja. Será un buen estímulo para un novelista el atestiguar las tendencias en un lugar como este. Es como una exploración, ¿no te parece?

A: Sí, es verdad.

T: ¿Akutagawa?

A: ¿Mh? ¡Ah, Tanizaki!

N: ¡Oh! Izumi-kun también está contigo.

I: Vaya, si son Akutagawa-kun y Natsume-san. Qué sorpresa encontrarlos aquí.

N: De hecho. No creí encontrarme con ningún conocido en un barrio Heisei.

[04:35] T: Lo mismo digo. Quién diría que el catedrático cabeza dura y el cuadradote de Akutagawa vendrían a pasar el rato a Akiba. Aunque he escuchado que muchos de los visitantes frecuentes de este barrio son muy serios fuera de aquí.

A: ¡Nosotros no hemos venido a pasar el rato ni mucho menos somos visitantes frecuentes!

I: ¿Ah no?

T: ¿Entonces a qué vinieron?

N: A decir verdad, Akutagawa-kun esto y el otro…

A: ¡Aaaaah! ¡Mi profunda y problemática preocupación expuesta así como así!

T: Eeeeh, con que una noveligera. Yo digo que deberías intentar escribirla. Puede que esa inexperiencia tuya sea bien recibida por los lectores.

N: ¿Noveligera es una abreviación de novela ligera?

T: Sí, así le dicen todos los que las leen.

A: Tanizaki, ¿acaso estás versado en el tema?

T: Algo.

I: A Tanizaki le gustan las tendencias y las cosas nuevas. Sabe tanto de la cultura Heisei que no parece nacido en la era Meiji.

T: Últimamente aquí en Akiba es divertido. Vengo a pasar el rato una vez por semana.

N: ¿Izumi-kun, también vienes a menudo?

I: Qué va, hoy es mi primera visita. Aquí en este barrio Heisei hay algo llamado farmacia donde venden lo último en desinfectantes. Tanizaki-kun me ha hecho el favor de traerme. Miren mi botín.

A: Waa, son muchos. ¿Son todos espráis desinfectantes?

I: Sí, tenían tanta variedad que los compré todos para probarlos. Y no solo espray, también hay toallas desinfectantes, lapiceros desinfectantes, peluches desinfectantes y también antibacteriales, hay de todo, no sabía qué elegir. ¿Quieren ir a ver ustedes también?

A: No gracias.

N: No necesitamos desinfectantes.

I: Oh, es una lástima.

[06:48] T: Bueno, habernos encontrado aquí debe ser cosa del destino. Akutagawa, te haré el honor de ser tu guía en Akiba.

A: ¿¡En serio!?

T: Sí, ya terminamos lo que veníamos a hacer y me disponía a mostrarle Akiba a Izumi, así que puedo mostrárselos a ustedes de paso.

A: ¡Gracias Tanizaki!

N: Bien por ti, Akutagawa-kun.

A: ¡Sí Natsume-sensei! ¡Es bueno tener amigos!


*música*

A: ¿Qué es este lugar Tanizaki?

T: Una tienda de anime.

A: ¿Una tienda de anime?

N: Una tienda es un establecimiento, sin embargo, ¿a qué te refieres con anime?

T: Anime es una abreviatura para animación, ¿nunca han visto uno?

I: ¡Ah! Son los mangas hechos video, ¿verdad?

A: ¿Eso que es como un teatro de papel en movimiento?

N: Ahora que lo mencionan, sí he escuchado al respecto. Animación, en latín tiene el significado de alma, viene de “anima”…

T: Aaaaah, por eso los catedráticos son fastidiosos. A nadie le importa esa información ahorita. Lo que es más, miren este estante.

I & N & A: Oooooooooh.

T: Todos los libros que ven aquí alineados son novelas ligeras, como la que Akutagawa va a escribir.

N: Ojojo. *hojear* Increíble que haya tantas a la venta.

I: Qué bonitos. Sus portadas son coloridas y vibrantes.

A: Tanizaki, ¿las novelas ligeras tratan de espíritus?

[08:23] T: ¿Hm? Creo que hay algunas así, mas no todas.

A: Pero las chicas retratadas en la portada a pesar de ser humanas tienen unos ojos enormes. Además, sus cabelleras son amarillas y color cielo, ¡sólo puedo pensar que son espectros o demonios!

T: ¿¡Qué tonterías dices!? ¡No menosprecies lo bidimensional!

A: ¿Eh? ¿Bidimensional?

T: ¡Es una distorsión favorable! ¡Actualmente este estilo de dibujo está de moda! ¡No tiene nada de malo hacerlas bonitas!

I: Ciertamente la longitud de su falda se adhiere a los gustos de Tanizaki-kun.

T: Así es. Las mujeres de carne y hueso son buenas pero las bidimensionales son otra categoría. Ahorita la que me gusta es esta chica. ¡Es la hermana pequeña del protagonista de la novela “Los sentimientos de una chica y el cielo de otoño y un saurio de Pacífico y una ametralladora” y tiene 11 años!

A: ¿11 años? Eres lo que llaman un criminal.

T: ¡Idiota! ¡Lo bidimensional se mide de forma distinta a lo tridimensional! ¡Las chicas bidimensionales llenan mi corazón de una forma que me es imposible expresar con palabras y como novelista eso me frustra! ¡Si tuviera que usar una expresión la más apropiada sería: MOE!

A: No tengo idea de lo que acabas de decir.

I: Más importante, qué nombre más increíble ese de “Los sentimientos de una chica y el cielo de otoño y un saurio de Pacífico y una ametralladora”. Me preguntó de qué tratará.

[09:55] T: No hablen de noveligeras si no entienden el moe. ¡Presten atención a mi explicación!

N: Tanizaki-kun

T: ¿¡Qué!?

N: He quedado impactado. Mira, ¡esta escritura desastrosa! ¡Zap! ¡Bum! ¡Gororo! ¡Krakatak! Un tercio de la página está llena de ese tipo de cosas. Esas palabras no expresan nada. ¡La literatura japonesa está acabada!

T: ¡Aaaaaaaaaaaah! ¡Si no es uno es el otro! ¡Me he hartado de escucharlos hablar de la cultura de lo bidimensional! ¡Avancemos a lo que sigue!

N: ¿Qué es este lugar Tanizaki-kun?

A: Mucha gente lleva ropas estrafalarias.

T: Es una tienda de cosplay.

N & A & I: ¿Cosplay?

T: Costume play. En otras palabras, es un entretenimiento en el cual dependiendo de lo que te pongas puedes convertirte en otra cosa.

I: Aaah, como lo que usan los actores en las representaciones.

T: Algo así.

N: Ya veo. ¿Es una tienda donde venden atuendos para dicho propósito?

I: Waaaa, ¡qué divertido se ve! ¿Qué tipos de atuendos habrá?

A: Tanizaki, ¿tú también lo practicas?

T: En lo personal soy de los que prefieren ver a las mujeres usarlos. Por ejemplo, este atuendo de enfermera.

N: ¿Algo así no te haría sentir mal al recordar el hospital? No tiene nada de divertido.

T: ¡Pero vaya que lo es! Imagínate jugar al doctor y que una joven y bonita enfermera te quite la ropa y te realice un minucioso examen médico.

N: ¿No es el doctor el que hace el examen médico?

T: Muy bien señor Tanizaki-san, vamos a comenzar con el examen médico. Si algo le duele dígamelo inmediatamente. A ver, ¿aquí? Ejeje, se siente normal. ¿Y aquí? Haaaa, todo bien. ¿Qué tal aquí? Aaaaaaaaaaaaah. Fufufu. Aquí está el malestar, tendremos que enfocarnos en esta parte. Aaah, no siga, enfermera. Sea más más gentiiiiiiiiiiiiiiil. ¡¡Se han ido!!

I: ¡Miren! ¡Quién diría que habría una botarga de conejo aquí! Es tan suavecita.

A: Si lo usara en esta época se acaloraría.

N: ¿No estaría bien llevar sólo unas orejas como estas?

[12:36] I: ¡Qué buena idea! ¡Son tan lindas! Estoy seguro que le sentarían muy bien a mi esposa.

T: ¿¡Qué les pasa a ustedes dejándome solo en plena explicación!?

N: Bueno es que parecías divertirte mucho solo.

A: Más bien no queríamos que pensaran que venías con nosotros.

I: Perdona Tanizaki-kun, quería darme una vuelta y echar un vistazo, pero dado que un montón de personas están tocando y acariciando las cosas se me fueron las ganas de tocarlas yo, así que les pedí ayuda a Natsume-san y compañía. ¿Pasó algo?

T: Ya fue suficiente. ¡Prosigamos!

N: ¿Adónde nos llevarás ahora?

T: Fufufu. A mi lugar favorito.


Maid: Bienvenido de nuevo, amo.

A: ¿Bienvenido de nuevo?

N: Está no es mi casa…
                                   
T: Ya se los expliqué hace un momento. Este es un café de maids.

N: Las maids deberían llevar ropas más funcionales que les faciliten el movimiento. ¿Por qué llevan ese delantal lleno de volantes?

T: Aaah, ¡qué pesado! Aprende de la adaptabilidad de Izumi.

Maid: Bienvenido de vuelta, Amo.

I: Estoy en casa.

Maid: Esas orejas de conejo son adorables, le quedan perfectas.

I: Gracias. Las compré para usarlas a juego con mi esposa. ¿Ya habrá regresado?

[14:03] Maid: La señora aún no ha vuelto. En cuanto vuelva le diré que venga con usted.

I: Muy bien, te lo encargo.

N: Es impresionante la familiaridad de Izumi-kun, tal y como si se encontrara en su casa, pero la joven que hace de maid lo ha hecho estupendamente.

A: No tenía idea de que en un lugar como este se hiciera uso de habilidades histriónicas. ¡Es imposible para mí!

T: Bueno, tampoco es necesario que lo lleves a ese extremo así que tranquilo.

Maid: ¿Qué alimentos y bebidas van a ordenar, amos?

I: Ah, en la entrada decía que había que ordenar algo forzosamente.

N: ¿Ah sí? Entonces pediré…

T: Dos jugos mixtos moe moe y un omelet de arroz moe y por último un postre especial de juegos.

N & A & I: ¿Eh?

Maid: En un momento sale su orden, amos.

A: Oye Tanizaki, ¿¡por qué has ordenado por Natsume-sensei!?

I: ¡Yo quería ver el menú con calma!

T: Ya que están experimentando lo que es un maid café déjenme a mí los detalles.

Maid: Disculpen la demora. ¿Para cuál de los amos son los jugos mixtos moe moe?

T: Para mí y este frentón de aquí.

A: ¿¡A quién llamas frentón!?

Maid: Muy bien. Por favor reciten conmigo el encantamiento que hará que sus jugos se vuelvan deliciosos.

T: Síii.

N & A & I: ¿Encantamiento?

I: Parece divertido.

T: Presta atención Akutagawa. Voy a ponerte el ejemplo.

A: Entendido.

Maid: Entonces aquí vamos. Como toque final un topping de amor para el jugo mixto que
Minami preparó para los amos. ¡Que sea delicioso, moe moe kyuun!

T: ¡Moe moe kyuun!

Maid: ¡Muchas gracias!

A: Oye, ¿tengo que hacer eso yo también?

T: Obvio.

Maid: Cuento con usted, amo.

A: ¡Me rehúso! ¡Prefiero que mi jugo sepa horrible a hacer algo tan vergonzoso!

I: Akutagawa-kun no hables así.

A: ¡Me rehúso!

N: ¿Por qué no lo intentas? Todo cuenta como experiencia, puede servirte de referencia para cuando escribas tu novela ligera.

[16:36] A: Si Natsume-sensei lo dice…

T: De verdad haces cualquier cosa que Natsume diga…

Maid: Entonces aquí vamos.

A: Ggghh…

Maid: Como toque final un topping de amor para el jugo mixto que Minami preparó para los amos. ¡Que sea delicioso, moe moe kyuun!

A: M-moe moe kyuun.

Maid: *aplausos* Muchas gracias.

A: Estoy tan avergonzado que mi cara podría estallar. Quisiera morirme ahora mismo.

T: Ya estás muerto.

Maid: ¿Quién es el amo que pidió el omelet de arroz moe?

N: Te lo cedo Izumi-kun, yo me quedaré con el postre especial.

I: Gracias. Entonces yo me quedo con el omelet de arroz. Ha sido puesto al fuego así que puedo comerlo.

Maid: Entendido. Le dibujaré con kétchup lo que el amo me pida.

I: ¿Eh? ¿Puedes hacer algo así?

Maid: Sí, soy buena dibujando.

A: Kkkh, ojalá ese hubiera sido el mío.

I: Mmm… entonces, ¿me dibujarías un conejo?

Maid: Por supuesto, amo. Aquí voy. *dibujando* Listo, ya quedó.

I: Oooh, ¡estupendo! *aplausos* Es tan bonito que da lástima tener que comerlo. Quisiera mostrárselo a mi esposa. Disculpe señorita maid, ¿no puede ponerlo para llevar?

Maid: Una disculpa amo, eso no es posible.

I: ¿No? Ah, Tanizaki-kun, tú tenías una camarera tal, ¿no es así?

T: ¿Te refieres acaso a la cámara digital?

I: Sí, eso. Tómale una foto con eso.

Maid: Lo siento mucho amo, las fotos están prohibidas en el establecimiento.

I: ¿Eh? ¿Tampoco se puede? Qué decepción.

N: Oye, ¿no le recitarás un mantra?

Maid: ¡Ah! El amo que ordenó el postre especial de juegos si me gana en un duelo de piedra papel o tijeras se llevará como regalo una foto conmigo. ¿Qué les parece si incluimos el omelet de arroz en la foto?

T: ¡Con que existía ese truco!

I: ¿De verdad?

Maid: Sí. Aunque la foto tiene que ser con el amo que ordenó el postre especial de juegos…

[19:19] T: No hay problema con eso, ¿verdad Izumi?

I: En absoluto. Me sentiría mal con mi esposa si me tomara una foto con la señorita maid. Para mí está mejor de ese modo.

T: Así están las cosas Natsume.

I: Te lo encargo.

N: Muy bien. Sólo tengo que ganar en el piedra, papel o tijeras, ¿cierto?

Maid: Así es. Además de la foto conmigo hay otra recompensa, dé su mejor esfuerzo.

N: Estoy entusiasmado. Adelante.

Maid: Aquí vamos. ¡Moe moe piedra, papel o tijeras!

N: Oh, gané. ¡Gané!

T: Lo lograste Natsume.

I: Muchas gracias, Natsume-san.

N: Fufufu. Los cafés maid son bastante agradables.

Maid: Felicidades amo. Sin más dilaciones quisiera darle una recompensa de mi parte.

N: Algo dulce sería bueno.

Maid: Muy bien amo, apriete los dientes.

N: ¿Eh?

Maid: Acepte mi amor por favor. *golpe*

N: ¡Aaagggh!

A: Pero ¿¡qué le has hecho a Natsume-sensei!? Aah, ¿s-se encuentra bien, Natsume-sensei?

N: N-no comprendo. No comprendo.

A: Aaah, pobrecito, tiene la mejilla enrojecida. Tanizaki, ¿¡qué has hecho mientras estaba decaído!?

T: ¿Qué cosa? Ha sido una recompensa.

A: ¿¡Qué!? ¿¡Qué parte de esto es una recompensa!?

T: ¡Es una gran recompensa que una chica linda te dé tremenda bofetada!

A: ¡Sólo un autor pervertido como tú pensaría que semejante violencia es una recompensa!

T: ¿¡Acaso no sabes el privilegio que es el que la maid número uno de Akiba, Minami-tan, te dé una bofetada!?

A: ¡Yo qué voy a saber! ¡Nosotros no compartimos esos gustos!

T: ¡Qué forma de hablarle a alguien que se ha tomado la molestia de darles un recorrido! ¡Para empezar las maids no son mi estilo, por el contrario, soy yo quien quisiera llamar “ama” a Minami-tan!

A: ¡A mí qué me importa!

I: ¿Aprovechamos a tomar la foto señorita maid? A un lado de Natsume-san sosteniendo el omelet de arroz.

[21:41] Maid: Con gusto, amo.

*obturador*

I: *tarareo* ¡Qué divertido! Akiba es más interesante de lo que imaginé.

T: ¿Verdad? Y hay muchos lugares más. Te llevaré en otra ocasión, cuando no estén este par de cuadrados.

N: No volvería ni en un millón de años.

A: Ciertamente. No sé por qué me hicieron darles mi número de teléfono las empleadas del café maid. Me miraban como un halcón avistando a su presa. Tuve miedo.

T: ¿Por qué un frentón como tú tiene pegue?

A: ¡No es por gusto! *suspiro* Lo que es peor, después de ver a la gente de esta ciudad y saber que son potenciales lectores estoy más indeciso que antes.

N: Lo siento Akutagawa-kun, te traje a esta clase de mundo.

[22:54] A: No es su culpa Natsume-sensei. Por el momento escribiré en mi diario para acomodar mis pensamientos.

T: Aah, en ese caso ¿por qué no empiezas un blog o un foro?

A: ¿Qué? ¿Blog? ¿Foro? Otra vez algo sospechoso.

T: No es sospechoso. Tú también conoces las computadoras y los celulares, ¿no?

A: Sí, aunque no poseo ninguno, los ubico de nombre.

T: Soy muy prácticos. ¿Hacemos una parada? Aquí cerca hay una gran tienda de electrónicos.


A: Mm… Me dejé llevar por Tanizaki y terminé comprando un smartphone. Seré cuidadoso con esto. Si no me equivoco, al hacer esto y esto dijo que se conectaría con un foro. ¡Aah, ahí está! A ver “no com-pren-do en ab-so-lu-to el mo-e de A-ki-ha-ba-ra”. ¿Estará bien así? ¿Hm? ¿Estos son mensajes en relación a lo que escribí? Si toco aquí podré leerlos… ¡Oh! ¡Ahí están! “Concuerdo con Akutagawa-san”. Es impresionante semejante reacción de gente desconocida. *notificación* ¡Ah! ¡Siguen las reacciones! Los foros pueden ser algo bueno. Aunque todavía no entiendo la cultura moe, la cultura de la sociedad heisei puede que no sea tan mala, ese fue mi sentir durante mi pequeña expedición a Akiba.


Track 03 - Los Maestros de la Literatura antes de la fecha límite 
Los Maestros de la Literatura antes de la fecha límite.

E: Al fin he llegado. ¡Cuánta presión!


E: Padre, madre, a partir de esta primavera trabajaré como editor en el departamento de literatura de la editorial celestial. Mi tarea del día de hoy es la de recolectar los manuscritos de los escritores. El jefe de editores me dijo que no volviera hasta haberla llevado a cabo. Es una gran presión la que ha puesto sobre mis hombres. ¿Por qué? Porque he sido puesto a cargo ni más ni menos que de los reconocidos Izumi Kyoka, Tanizaki Junichiro, Akutagawa Ryunosuke, y Natsume Souseki. Todos ellos formaban parte de los libros de texto en la época en que viví. ¡Son grandes figuras de Japón! *suspiro* Es una gran presión. Aun así, debo ir a verles puesto que es la tarea que se me ha asignado. Bien, ¡aquí voy! *toquidos* Buen día, vengo de la editorial celestial.

I: Ya voy. *puerta corrediza* Hola novato, bienvenido.

E: Buenos días, Izumi-sensei. He venido a recoger su manuscrito.

I: Claro. ¿Qué te parece si pasas mientras lo preparo?

E: ¡Por supuesto! Qué alivio~. Izumi-sensei parece ser una persona muy amable. Como mis colegas de la oficina dijeron que se alteraba y te saltaba encima al menor comentario desfavorable sobre su mentor creí que sería una persona aterradora. Entonces, con su permiso. *rociador* Waagggh. *ataque de tos* ¿¡Qué es eso!?

I: Es la norma ser rociado de pies a cabeza con desinfectante antes de entrar a mi casa. Soy un entusiasta de la limpieza, ¿no te lo dijo mi editor anterior?

E: Lo lamento, al parecer hubo algunos problemas internos con la sucesión.

I: Lo siento, mi esposa se encuentra fuera haciendo las compras.

[02:44] E: No se preocupe.

I: Ponte cómodo. Está un poco desordenado.

E: Con permiso. *pasos* ¡Hooooooo!

I: Jajaja. Siempre se sorprenden al ver este cuarto repleto de cosas de conejos cuando me visitan por primera vez. Hay toda clase de kimonos con alusiones a conejos, relojes de mesa de conejo, calendarios con fotos de conejos, cojines con estampados de conejo. ¿Qué te parece mi colección? Es mi orgullo.

E: No fue solo los conejos lo que me sorprendió. Pero bueno, ¡así que conejos! ¡Es un pasatiempo espléndido! Le gustan los conejos, ¿verdad?

I: Así es. Pero va más allá de eso. De niño mi madre me dijo que la fortuna propia mejora si se poseen objetos del séptimo animal del zodiaco chino contando desde el propio. A partir de ese momento en que mi madre me dio un conejo de cristal comencé a coleccionar cosas de conejo.

E: Eeeh, con que así comenzó. Entonces las frutas que hay esparcidas en las ramas de los árboles del jardín ¿son también algún tipo de amuleto de buena suerte?

I: Ajajaja, no. Es para las aves que bajan a refugiarse. Son muy adorables.

E: Comprendo, es para atraerlas. Es una vista encantadora.

I: Últimamente han venido gorriones. Mira, en una esquina les he construido un comedero especial. Ah, es una lástima que ahorita no estén Alita, Piquito ni Chiquito. Me hubiera gustado que vieras esa vista encantadora.

E: Qué nombrecitos… *tos finginda* Ah no se preocupe. Ya será en otra ocasión. Por cierto, Izumi-sensei, ¿en cuánto tiempo tendrá listo el manuscrito?

[04:57] I: Um, en un ratito más, de momento espérame allí sentado.

E: Por supuesto. Con su permiso. *se sienta*

I: Ah, novato, ¿qué tal soportas el alcohol?

E: Medianamente.

I: ¡Qué bueno! El otro día me dieron un sake muy rico. ¿Te gustaría una copa en lo que esperas?

E: ¿Eh? Todavía estoy en horas de oficina.

I: Vamos, no seas cortado. Sólo una copita. A decir verdad, le pedí a mi esposa que hiciera los preparativos para tu visita. Tómate aunque sea una copita para darme gusto, ¿sí?

E: Pero…

I: ¿Sí, novato?

E: Está bien. Una nada más.

I: ¡Así se habla!


E: ¿Qué es esto?

I: Lo estás viendo, es sake caliente.

E: ¿¡El sake caliente tiene que hervir!?

I: De lo contrario no se desinfectará.

E: ¡No me lo podré tomar así de caliente!

I: Sí se puede. *toma una copa* Mmmm ¡qué rico! Pásame tu copita. Date prisa.

E: Aquí está. Gracias. *Izumi le sirve el sake* Aah, un traguito es suficiente.

I: Bébelo.

E: Con su permiso. *le da un sorbo* Aaaah, ¡caliente! ¡muy caliente! Se lo tomó tan tranquilo que por un momento creí que no quemaría. ¡Pero está hirviendo de caliente!

I: Qué raro. ¿Te traigo uno frío entonces?

E: No hace falta, me lo tomaré de sorbitos hasta que se enfríe. Me sería de gran ayuda si terminara de escribir lo que resta de su manuscrito.

I: Silencio. ¿No escuchaste?

[07:28] E: ¿Q-qué cosa?

I: Ahí está otra vez.

E: ¿Qué cosa?

I: Un lamento de mujer.

E: *sobresalto*

I: Últimamente a estas horas se escucha un lamento que baja desde el techo inhabitado.

E: Qué cosas dice Izumi-sensei, no siga más…

I: Tienes razón. Si no puedes oírlo no tiene caso asustarte hablándote de ello. Olvida que lo mencioné siquiera.

E: ¿Eh?

I: Dicen que la ignorancia es felicidad.

E: Espere, Izumi-sensei…

I: Ah, cierto. Sólo te diré una cosa, si en el camino de vuelta te encontraras con una serpiente blanca al costado del sendero, échate a correr sin mirar atrás.

E: ¡Aaaaaaaaaaah! ¡Izumi-sensei, no sea así y cuéntemelo todooooo!


[08:53] I: Cuida cada paso que des y si sientes la presencia del mal este rosario te ayudará.

E: ¡Lo tomaré prestado!

I: La próxima semana sus lamentos se habrán disipado, hasta entonces no te acerques demasiado a esta casa.

E: ¡Entendido!

I: Entonces nos vemos luego. *puerta corrediza*

E: ¡Muchas gracias! *suspiro* De la que me he salvado gracias a Izumi-sensei. Yo no sé mucho de esas cosas, pero de que hay personas con dones para lo oculto las hay. Puede ser que de ahí provenga esa atmósfera de peculiaridad que se percibe en las novelas de Izumi-sensei. *pasos* ¿Mh? ¿Novelas? ¡Aaaaaaaaaaah! Intentó emborracharme para nublar mi juicio y luego confundirme con historias de terror y así hacer que me marchara, esa fue la estrategia de Izumi-sensei.


E: ¿Aquí es la casa de Tanizaki-sensei? Será porque en vida vivió así que su casa en el cielo es enorme, parece la mansión de un noble. La vez pasada Izumi-sensei me la jugó, pero esta vez no será igual. *timbre* ¿Eh? Qué raro. *timbre* ¡Buen día! ¡Vengo de la editorial celestial! ¿Se encuentra en casa, Tanizaki-sensei? *ruido de cosas rompiéndose* ¿Qué es eso? *timbre* ¿¡Tanizaki-sensei, ha pasado algo!? ¡Tanizaki-sensei! ¡Tanizaki-sensei!

T: Esa voz… Has llegado en el momento justo novato de la editorial celestial, la puerta está abierta, entra.

E: ¡Entendido! *abre la puerta y entra corriendo* ¡Tanizaki-sensei! ¿Qué ha sucedido?

T: Aquí, novato. Rápido ayúdame.

E: ¡Tanizaki-sensei! Es terrible. ¿Quién lo ha atado así? ¿Han sido ladrones? ¿Les ha visto el rostro? Aguarde un momento, en cuanto termine con esto me comunicaré con la policía celestial.

T: No hace falta.

E: Pero esto es un crimen. ¡Mire que ladrones en el cielo!

[11:57] T: No, lo he hecho yo mismo.

E: Deben ser enviados al infierno de inmediato… ¿Eh? ¿Usted mismo?

T: Sí, yo mismo. Ya estuvo bien de charlas, desata mis brazos.

E: Claro.

T: Aaaah, me salvé. En definitiva, no es algo que deba hacerse sin compañía. Qué oportuno has sido.

E: Este, Tanizaki-sensei, ¿quiere decir que fue usted mismo quien se ató?

T: Ya te he dicho que sí.

E: ¿Por qué haría eso?

T: Para mi novela incompleta. “Una sensación placentera se despierta en el protagonista mientras es castigado”, en busca de ideas nuevas estuve probando diversas cosas. En el proceso resultó que no pude desatar las cuerdas y me caí por las escaleras, fue terrible. Pero entre más forcejeaba más se enterraban las cuerdas y experimenté un éxtasis incomparable.

E: Y-ya veo. Me alegro. ¿Qué hago con esta persona? ¿Es muy serio y comprometido o es inesperadamente estúpido? ¿O acaso…?

T: Sin duda es difícil hacer placentero el juego sadomasoquista cuando estás por tu cuenta. A ver novato

E: ¡Sí!

T: Ya que viniste por mi manuscrito, si quieres que sea escrito tendrás que ayudarme.

E: ¿Cómo podría ayudarlo?

T: Es obvio que con las ideas para las escenas del castigo físico.

E: ¡¡¡!!!

T: Para empezar, azótame con esta cuerda.

E: ¿¡Cómo cree que podría hacerle semejante cosa!?

T: ¡Yo te estoy autorizando! Sujeta la cuerda.

E: ¡Imposible! ¡Definitivamente no! Por favor no me obligue.

[14:17] T: A pesar de ser un novato te pones tus moños. ¿O es que prefieres velas o clavos? También tengo un burro español. Tengo todo tipo de instrumentos en casa. Nombra lo que quieras, sólo date prisa y atorméntame tanto hasta que sienta placer. ¡Golpéame, tortúrame, humíllame!

E: ¿¡Por qué tengo que hacer algo así!?

T: ¡Si no lo haces no podré escribir!

E: ¡Mentira! ¡Seguro que es por gusto!

T: ¡Qué necio! ¡No creas que alguien como tú sería capaz de satisfacerme! ¡Mi zona de strike se limita a chicas de entre 15 y 20 años!

E: ¿¡Por qué me pasa esto a mí!?

T: Ah, ¿acaso en vez de dar prefieres recibir?

E: ¿¡Eeeh!?

T: Entonces eres de los míos. Hmmm… un joven editor es iniciado en el mundo del placer por un complaciente escritor, fufufufu. Ha salido una buena trama.

E: Este, sensei…

T: ¡Qué remedio! Como agradecimiento por la idea si dices que quieres ser azotado a como dé lugar… *latigazo* Puedo hacerlo por ti.

E: ¡Con su permiso! *huye*

T: Tch, se escapó.


E: *suspiro* No tenía idea de que Tanizaki-sensei fuera un gran pervertido. Bueno, por el momento le daré tiempo a Tanizaki-sensei para que se calme y escriba. Ahora sigue la casa de Akutagawa-sensei. Es bien conocido por ser una persona de buenos modales, estoy seguro de que me dará su manuscrito. Esta vez lo conseguiré. *toquidos* ¡Buen día! ¡Akutagawa-sensei! ¡Vengo de la editorial celestial! ¡He venido a recoger su manuscrito! ¡Akutagawa-sensei!

*puerta corrediza*

A: Ah, eres tú. Pasa.

E: Con su permiso. *tos* Akutagawa-sensei, hay demasiado humo de cigarro acumulado. *tos* Debería dejar entrar algo de aire…

A: Si debes hacerlo adelante. A mí me da lo mismo.

E: Qué raro. La vez pasada cuando conocí a Akutagawa-sensei durante la sucesión de editor me pareció más guapo, hoy su cabello está hecho un desastre y le falta porte. Lo que es más, apesta. Um, Akutagawa-sensei, ¿se ha bañado?

A: ¿Bañarme? ¿Por qué habría de perder tiempo con eso?

E: ¿Por qué? Pues…

A: El mundo no se beneficia en nada si me baño o no. ¿Acaso niños son rescatados? ¿El valor de las acciones fluctúa? Todo permanece igual. No es más que un desperdicio de mi valioso tiempo.

E: ¿Es decir que no se ha bañado?

A: Si sabes la respuesta ¿para qué preguntas? ¡Mientras le damos vueltas a tu pregunta se sigue desperdiciando tiempo valioso!

E: Lo lamento. Entonces para no importunarlo más e irme lo más pronto posible seré breve. ¿Podría darme su manuscrito? ¿Akutagawa-sensei?

A: ¿Qué piensas de mis obras?

E: ¿Eh?

A: Son basura. Basura indigna de hasta el lodo.

[18:46] E: ¡Eso no es verdad! Incluso en el mundo moderno sus obras son conocidas por todos.

A: Si no pude dejar más que eso cuando estuve vivo, ¿qué podré dejar aquí en el cielo? Si después de tanto sufrimiento y lucha no pude producir algo mejor que eso, ¿necesito experimentar nuevamente un sufrimiento similar aquí? ¿Por qué estoy sufriendo tanto ahora? ¿No le quita eso el sentido a la vida? La gente nace para vivir, y para vivir aguanta el sufrimiento. El sufrimiento mismo es vida. Esa había sido mi conclusión, pero si el sufrimiento continúa aún después de la vida ¿¡no le quita eso todo el sentido a haber nacido!? No, puede que no tenga sentido. El nacimiento de una persona no es más que el ilimitado deseo carnal de hombres y mujeres. El amor no es más que una ilusión. Pero puesto que se ha nacido y se está viviendo son premisas difíciles de alcanzar. Al pensar en ello se siente más la falta de…

E: Akutagawa-sensei continuó hablando por 4 interminables horas.


*graznidos de urraca*

E: A fin de cuentas, tampoco recibí el manuscrito de Akutagawa-sensei. Había escuchado sobre no bañarse a diario, pero ¿cuántos días lleva sin darse un baño? Su olor corporal mezclado con el humo del cigarro generaba una peste que… Este día ha sido terrible. *suspiro* Esto también será un fracaso, sin embargo, debo hacer el intento. *timbre* Disculpe la intromisión, vengo de la editorial celestial. ¿Se encuentra en casa Natsume-sensei?

N: Hola novato. Pasa. Jojo. ¿Pasaste con los demás antes de venir a aquí?

E: Sí.

N: Debió ser complicado. Todos son personas con una o dos peculiaridades. Debes estar cansado.

E: Para nada, es mi trabajo. ¡Natsumi-sensei! En su época como profesor fue muy estricto, pero es una persona muy amable y caballerosa. Quizá esta persona, sin duda esta persona… Este, Natsume-sensei, sobre el manuscrito que se comprometió a entregar…

N: Ah, aquí lo tengo listo.

E: ¿Eh?

N: Puedes llevártelo.

E: ¡Natsume-sensei! Muchas gracias. ¡Muchas gracias!

N: Ajajaja. Qué exagerado eres.

[21:46] E: ¡No es exageración! ¡Estoy conmovido desde lo más profundo de mi corazón! ¡El primer manuscrito que recibo desde que me uní a la editorial celestial es ni más ni menos que el manuscrito del célebre escritor Natsume Souseki! ¡He leído toda su obra!

N: Oooh.

E: El que más he releído es el de Soy un gato. Cuantas veces lo relea el estado mental del gato en la última escena es simplemente…

N: Ajajajaja, gracias. Me recuerdas a mis pupilos en su juventud. Todos eran grandes apasionados de los libros y venían a mi casa a diario para discutir al respecto.

E: Lo siento, me he emocionado al venir a la casa de un autor al que admiro.

N: Así es como deben ser los jóvenes. Y, ¿aparte de las mías?

E: ¿Eh?

N: ¿Qué otras obras apartes de las mías has leído?

E: Um, de Akutagawa-sensei, de Izumi-sensei, de Tanizaki-sensei.

N: ¿Y de obras extranjeras?

E: ¿Extranjeras? Ummm…

N: ¿Qué hay de los clásicos?

E: Tampoco…

N: ¿Literatura china? ¿Crítica literaria? ¿Textos académicos?

E: Bueno, los textos académicos son otra

N: ¡Es el requisito mínimo para un editor!

E: Lo lamento…

N: No estás listo para que te confíe mi manuscrito.

E: ¿¡Eh!? No diga eso…

N: Si quieres llevarte mi manuscrito tendrás que leer todas las obras que hay en este estudio. Y ya que estás en eso harás un documento de crítica literaria sobre composición.

E: ¿¡Eeeh!? ¿¡Todos!? ¡Es una pared llena de libros!

N: Mis pupilos también lo hicieron cuando tenían más o menos tu edad. De lo contrario no podía aceptarlos.

E: Pero yo no soy un pupilo, sólo vine a recoger el manuscrito…

N: Comienza con los 32 volúmenes de enciclopedias especializadas en literatura.

E: ¿¡Eeeeeeh!?

E: Padre, madre, al parecer me falta muchísimo para poder ser un editor hecho y derecho.


Track 04 – Charla del elenco
Serie Maestros de la Literatura Volumen 1: Somos Maestros de la Literatura.
Es el momento para la charla del elenco. Esta vez la charla será temática. Serán dos temas para conversar: ¿Cuáles fueron sus impresiones durante la grabación? No se quejen. *risas en el fondo* Y, ¿si pudieran experimentar otra era cuál sería? *risas* Ya sé, nos han puesto en un aprieto. Ah, y también digan su nombre y su papel. Comienzo yo, Toriumi Kousuke en el papel de Akutagawa Ryunosuke. *aplausos* Ah, gracias. *risas* Sí, bueno, sobre la grabación, me pareció que era voluminoso, sin embargo, me parece que fue favorecedor y se logró un buen ritmo. Ahora, sobre experimentar otra era, bueno, me gustaría la era Sengoku. Tenemos la oportunidad de participar en obras ambientadas en esa época, sería ver si de verdad hablaban así de complicado o hablaban más relajadamente. Eso me interesa. Hay muchas mordidas de lengua durante las historias, en ese entonces el dialecto estaba mucho más marcado, es una época donde sería difícil entender lo que están diciendo. Y poder comprobarlo, pues no es mi máximo, pero para este tema sirvió. *risas* Así es, lo importante es mantener la conversación. Bueno, ha sido una grabación muy divertida. Continúa Fujiwara Keiji-san que interpretó a Natsume Souseki. Por favor.

[02:13] Sí, bueno, yo también a partir de ahorita diré puras mentiras. Soy Fujiwara Keiji, quien interpretó a Natsume Souseki, la bocanada de aire fresco de esta obra. *risas* Mis impresiones sobre la grabación, me dejó una sensación como de estar en un campo de lavanda en Hokkaidou. *risas* ¿Qué sensación es esa? Como cuando sales del sauna y tomas un baño frío, *risas* algo así. Mi sueño de niño era convertirme en un gran escritor, *risas* era por el sonido más que por la ocupación. *risas* Lo siguiente es lo de la era, yo, mmm… Yamataikoku, ahorita se me acaba de venir a la mente. Si estuvo en Kyuushu o en Oosaka, lo dije por decir, pero está bastante bien, ¿dónde estuvo ubicado? Me interesa muchísimo. Desde lo más profundo de mi corazón me gustaría comprobar su ubicación. *risas* Se ha acabado mi tiempo. Sigue el saludo del super popular Ishida Akira-sama que dio voz a Izumi Kyoka. Adelante, sensei.

[04:28] Ya llegué. Como ya me presentaron, soy el super popular Ishida Akira que ha dado voz a Izumi Kyoka. *risas* Sobre la grabación, hoy estuvo mal el clima, justo antes de empezar a grabar escuché que empezó a llover y la grabación se me fue de volada pensando que sería bueno que dejara de llover para cuando terminara. Ahorita me enteré que paró de llover y pensé “qué suerte”. La era a la que quiero ir, me gustaría ir a la era que ilustra el gran Sonoyama Shunji-sensei en su obra Giatrus, es muy interesante. Me gustaría comer carne de mamut. Si se me pudiera conceder ir a esa era, aunque no podría tomar alcohol tal vez podría aprender a hacer alcohol de mono. *risas* Sin duda sería un alcohol que el germófobo de Izumi Kyoka no bebería. Es todo. Reitero mis saludos. Ahora sigue Yusa-san que interpretó a Tanizaki Junichiro.

[06:19] Aquí Yusa Kouji voz de Tanizaki Junichiro. Buen trabajo a todos. Empezamos con las impresiones, ¿verdad? ¿Mis impresiones? *risa* Fue tremendo. Yo tengo maestría en artes, aunque la parte de la literatura apenas si se tocó en la historia. Nunca pensé que interpretaría a Tanizaki Junichiro ni que fuese a ser retratado de esta forma. Me lo tomé con humor. *risas* No me arrepiento, pero no creí que fuera a ser tan tempestuoso. Siento que me la pasé gritando. A pesar de que los demás no gritaron tanto. *risas* Eh, ¿qué seguía? ¿qué era experimentaría si pudiera elegir? En el extranjero me daría miedo. He ido a muchos sitios, pero en el extranjero hay muchos lugares donde la seguridad es un problema. Japón es pacífico, claro que también hay muchos incidentes aquí, no obstante, en comparación es más pacífico. Me gustaría experimentar la burbuja económica, en realidad sucedió en mi época de universitario, pero como aspiré a este trabajo no me tocó experimentarla, si regresara probablemente no estaría en este trabajo, pero ahorita estoy satisfecho. Mi yo presente que ha podido interpretar a Tanizaki Junichiro es feliz. Bueno, soy un hombre aburrido, no he dicho nada interesante. *grito* Para eso está Kondo Takayuki-kun que está animando la charla de allá atrás. Creo que pondrá el ambiente. Los dejo con él.

[08:15] Hola. Soy Kondo Takayuki quien dio voz al editor novato. Como no es un escritor pensé en hablar un poco y terminar, pero me han encargado que diga algo interesante, aunque no está el ambiente para decir cosas interesantes. *risas* ¿Eeeh? Sí, hoy fue todo un rollo. Tenía que dar una buena impresión a los kouhais de mi agencia. La era a la que iría sería Edo. En Edo había baños públicos mixtos. Quisiera ver si de verdad era mixtos y echar un vistazo. Sí, me interesa. Sí, con baños públicos me refiero a los que eran para la gente del pueblo. Eso me interesa mucho. Gracias. Este fue Kondo Takayuki.

[09:31] Bien. Serie Maestros de la Literatura Volumen 1: Somos Maestros de la Literatura. Quiero concluir así con la plática en el fondo. Gracias por escuchar hasta el final. *risas*
Buen trabajo.
Gracias. Adiós.



¿Y qué tal? Creo que ahorita estamos super acostumbrados a ver grandes personajes de la literatura y demás artes, así como también a personajes históricos, ser representados con personalidades estrafalarias pero en 2012 que salió siento que sí fue un concepto original. Los autores del segundo volumen hasta participan en unas citas rápidas, jaja. Y pues como dijo Yucchi, hay que tomarlo con humor, jajaja. En lo personal me parece adorable y divertidísima la representación de Izumi Kyoka, cargando con su lanzallamas para desinfectar cosas, jajaja, ¡creo que él sobreviviría muy bien en estos tiempos! Y Tanizaki es, cito nuevamente a Yucchi, tremendo, jaja; la verdad no culpo a Akutagawa y Natsume por abandonarlo en la tienda de cosplays, yo también me hubiera hecho la que ni lo conozco xD ¡Y el pobre editor! Jajaja. Pero al final creo que los que más lo hicieron sufrir fueron Akutagawa con su peste y sus disertaciones interminables y Natsume con sus métodos espartanos, jaja.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario

Me interesa saber tu opinión, así que no te vayas sin comentar ;)