domingo, 10 de enero de 2021

In bloom - Sōma Saitō [ESPAÑOL & Romaji]


¡Holiii! Pues hoy les traigo una traducción un tanto inesperada. Se trata del segundo full album de Souma Saitou titulado "in bloom". Y es que desde que escuché "Quantum stranger" me enamoré de su música. Ese disco llegó a mí cuando más lo necesitaba, cada que me sentía abrumada y/o con el juicio nublado, lo escuchaba y era liberador, para mí, independientemente de la gran calidad musical de sus canciones, su música es depuradora, curativa incluso. Muchas veces cruzó por mi mente traducir "Quantum stranger", pero por equis o por ye nunca lo llevé a cabo (no lo descarto como proyecto todavía), no obstante, ahora que "in bloom" acaba de salir hace apenas un par de semanas me propuse traducirlo a la brevedad. En esta ocasión el formato de la traducción será un poco distinto a como lo he venido manejando. Aprovechando la dinámica que se llevó a cabo luego del lanzamiento de su disco "Tweet in bloom", en la que el mismo Soma participó haciendo breves comentarios sobre cada canción, he querido añadirlos como nota introductoria (en una fuente distinta), después de todo, nadie conoce mejor las canciones que la persona que las creó. Acto seguido, escribiré mis impresiones mezcladas con alguna que otra nota de traducción que considere pertinente. Dicho esto, les dejo aquí la traducción de "in bloom" que significa "floración".

***************************************************

01. carpool
En cierto punto poder escribir esta canción fue mi salvación. Me alegraría mucho si continuara escuchándose a lo largo de los años y llegase a convertirse en una canción para la posteridad. En lo personal me gusta la originalidad de los acordes. De la letra me gustan en especial estos versos "Nunca me interesó saber/Lo que se escondía tras el horizonte". 

Simplemente amo su voz. Canta REbonito y la música es muy linda, fue una excelente decisión hacerla canción principal del disco. De hecho el arreglista, Saku-san, también participó en la dinámica de Twitter y dijo que en cuanto la escuchó le encantó y él mismo le pidió a Soma que le permitiera ser quien hiciera los arreglos de la canción.

01. carpool (Romaji)
Mada kurai uchi ni kossori
Machiawasete umi e ikou
Bokura itsuka nokoshita
Warui himitsu no nikki o motte

Saidaa mitai na kuuki de
Mitasareteiru asa no naka
Nemutasou ni mae o muita
Kimi no me wa nani o miteitan dai

Untenseki wa itsudatte
Kimi dake no senyou seki de
Oopunkaa ni tobinotte
Umizoi darari hashiru
Tonari no seki wa itsudatte 
Boku dake no tokutouseki de

Itsu no koto dakke na
Ano koro no kimi ni wa
Hayasugite oitsukenai ya
Garasu no hitomi de
Boku o mite maigo mitai de

Suunen saki wa itsudatte
Kuusou no hanashi mitai de
Suufun ato no koto datte
Wakacchainakattan da na
Tsumetai dake no shitsuryou ga
Zankoku ni boku ni tsugeru

Yume janain datte sa

Todokanai
Doushite?

Sazanami no aida kara
Kimi ga yondeiru
Utakata no hibi wa sa
Bokura dake no mono da yo

Suiheisen no saki nante
Shiritakumo nakatta yo
Unmei nante suteyou, tte
Ano toki ienakatta na

Untenseki wa itsudatte
Boku dake no senyou seki de
Oopunkaa ni tobinotte
Umizoi hitori hashiru
Tonari no seki wa itsudatte
Kimi dake ni aketearu yo

Sugu oitsuku kara
Sono basho de mattete


01. Coche compartido [Traducción]
Furtivamente, mientras aún está oscuro
Nos reunimos para ir al mar
Llevamos con nosotros el diario
Que dejamos lleno de secretos desagradables

¿Qué vieron tus ojos soñolientos
Cuando miraste al frente
Esa mañana
De atmósfera espumosa?

El asiento del conductor
Siempre tuyo
Entramos de un salto al convertible
Y avanzamos sin prisa por la costa
El asiento del copitolo
Siempre mío

¿Hace cuánto fue eso?

Por aquél entonces ibas demasiado a prisa
No pude seguirte el paso
Me miraste con tus ojos cristalinos
Como se mira a un extraviado

Aun años después
Parece ficción
Incluso cuando acababa de suceder
No supe qué pensar
Fue la fría corporeidad
Que despiadadamente dejó en claro

Que no se trataba de un sueño

No puedo alcanzarte
¿Por qué?

Tú me llamas
De entre las suaves olas
Aquellos días espumosos
Son nuestros solamente

Nunca me interesó saber
Lo que se escondía tras el horizonte
En ese momento no pude decirte
Que hiciéramos a un lado el destino

El asiento del conductor
Siempre mío 
Entro de un salto al convertible
Y avanzo a solas por la costa
El asiento del copiloto
Siempre será tuyo

Pronto te alcanzaré
Espérame allí


02. シュレディンガー・ガール
Aquí el responsable de la canción chuuni de esta ocasión. La melodía escandinava (por así llamarle) es tan occidental que no me salía la letra, así que me dije ¡la haré a manera de historia! Al parecer a Saku-san le gusta el riff de guitarra. Es una canción que se encuentra en el intersticio entre realidad y fantasía. Chica no se qué es un buen título, ¿verdad? 

A decir verdad, yo no la siento chuuni, de hecho se me hace como muy propia de él, jaja. No conozco muchísimo de él, pero por los autores y referencias en sus canciones me queda claro que le gusta la literatura de la imaginación, y esta canción creo yo que va por ahí.


02. S
huredingaa gaaru (Schrödinger girl) [Romaji]
Kanojo wa maru de chou no you
Ugomeku machi no sukuranburu
Mabuta no ura no zanzou
Kitzuke wa shinai saburiminaru

Yokubou to iu na no
Rinpun o makichirashi
Zero to ichi no hazama e
Kiesatteiku
Pushukee kuudou dake ga
Sono mune ni sumitsuita
Toritsukareteshimatta

Sode furiatte
Tashou no en de ii tte
Musuu no bunki koete
Kimi o yobu kara

Demo hontou wa shiranai
Kanojo no namae mo koe mo
Donna fuuni warau no ka sae mo
Shuredingaa gaaru

Kare wa gensou no toriko
Azawarau shuugu o mono to mo sezu
Kazoeru no o yameta koro
Kanojo ga sasayakikaketa youna

Majiwaru hazu nakatta
Sorezore no ten to ten ga
Fureta setsuna umareta
Uroborosu ga
Ryoushi no tanagokoro de
Kare o tsutsumikomi
Seizonsen no saki e to

Ikuukan e itte
Tabun kocchi tte wakatte
Kanojo no kaori ga shite
Te o nobasu kara

Demo hontou wa mohaya
Karada tokihanatareta no
Hikari yori wa yaku tobu kara
Shuredingaa gaaru

Yuureka kuruttayou ni waratte
Kurai heya de odotte kare wa wakaranai

Aa hontou wa shangurira
Subete ga tokiakasarete
Nemuruyou ni sora o miageta
Shuredingaa gaaru


02. Chica Schrödinger [Traducción]
Como una mariposa
Revolotea en la ajetreada ciudad
Su imagen residual
Se cuela inadvertida, subliminal

La codicia
Esparce su polvillo
Perdiéndose
En el intersticio entre el cero y el uno
Apropiándose
De la cavidad
Habida en el alma

Un sutil roce al pasar
Qué más da la transmigración
Atravesaré las innumerables divergencias
Y te llamaré

A decir verdad, desconozco
Tanto su nombre como su voz,
Ignoro también el sonido de su risa
Chica Schrödinger

Él, preso de las fantasías 
Hace oídos sordos a las burlas del vulgo 
Cuando deja de contar
Ella parece susurrarle

No se suponía que convergieran
Nacido del instante en que
Los puntos lejanos coincidieron: 
Un uróboro
A merced del cuanto
El chico es absorbido
Hacia su siguiente vida

Transportado a un espacio alterno
Comprende que tal vez allí está ella
Percibiendo su aroma
Extiende la mano

Pero, en ese momento
Así como su cuerpo irradió luz
Dio un salto
Chica Schrödinger

Riendo como un loco por su hallazgo
Baila en la oscura habitación, él ignora

Aa, que es Shangri-La
Todo ha sido develado
Mira al cielo antes de dormir
Chica Schrödinger


03. Vampire Weekend
Aquí el responsable de la sensualidad. Me gusta el sonido de la banda que lleva dicho nombre, así que hice una referencia a ellos. La canción es sobre alguien raro en el buen sentido, llamémosle vampiro = alguien que posee una mentalidad distinta a la de la gente común y vive camuflado. ¡El arreglo musical es sensual! ¡Muchas gracias! 

Aquí dudé un poco si dejar el "vampire weekend" así tal cual por ser una referencia o si traducirlo, opté por lo segundo puesto que a fin de cuentas la inserción del nombre de la banda no es gratuita y sirve a la historia como más que un adorno.
Me gusta mucho el ritmo de esta canción, sí es sensualona pero también es como muy fresca y actual.

03. Vampire Weekend [Romaji]
Taguimare naru shousan
Uketoru made mo naku ne
Kare wa douke no you de
Shuumatsu no yami ni kuchitzuke o shita

Samayoeru kage no
Gaitou ga hirari
Miezaru sekai no
Kotowari no sotogawa

Vanpaia wiikendo x2

Shai ni gurasu katamukete wa
Sotto hokuso emu youna
Kyou to asu no aida kara
Temaneku yo

Rezondeetoru
Aita mama no ana
Umeru yori ayashiku namete

Vanpaia wiikendo x2

Nanzennen ikiteita tte
Kanzensei ni kyoumi nante
Nai no da yo kare wa
Vanpaia narisumashite
Aimai na yubitzukai de
Yoru ni toketeiku

Sonna ni mitsumenaide
Inbi ni sawaranaide
Giniro no yaeba
Raishuu mo kono machi de
Heion no katasumi de
Damashiaisaretai

Vanpaia wiikendo x2

Shoutaijou okurimashou
Atena wa mochiron sou


03. Fin de semana vampírico [Traducción]
Una admiración sinigual
Que no hace falta entender 
Como un bufón
Él besó la oscuridad del fin de semana

El abrigo de la sombra errante
Se pierde discretamente
En el exterior de la lógica
De un mundo invisible

Fin de semana vampírico

Tímidamente de frente al espejo
Como sonriéndose
Invita con un gesto de la mano
Desde el limbo del hoy y el mañana

Raison d'être
En vez de encajar los colmillos
Lame provocativo

Fin de semana vampírico

Gracias a que ha vivido miles de años
No tiene interés ya
En la completitud
Con dedos vacilantes
El autoproclamado vampiro
Se disuelve en la noche

No me mires tanto
No me toques provocativamente
La próxima semana
En un rincón tranquilo de la ciudad
Tus colmillos plateados
Engañarán en busca de amor

Fin de semana vampírico 

Mandaré una invitación
El destinatario es obvio




04. キッチン
Es la canción más loca del lote. Cuando piensas que se trata tan solo de alguien cocinando con inusual entusiasmo de pronto se conecta con el mundo. Como una cocina salida de una ensoñación de TOYPOP. Los acordes de la segunda mitad se vuelven cada vez más tremendos. ¡Les pido encarecidamente que no cocinen como dice la letra! Jaja 

¡Esta sí se me hace chuuni! Jajaja.

04. Kicchin [Romaji]
Aa kyou wa
Omuretsu demo tsukuru ka
Mazu wa sou da
Araimono shichawanakya
Kara no bin ga
Orikousan ni naranda
Suteru nara
Matomete kara tabi ni deru

Sekai o sukuu nowa
Tabun watashi janai

Aa sou da
Abokado mou genkai dawa
Sore ni koora
Tansan nukekitteru kara
Mate yo sou ka
Are ni shiteshimaou ka
Majou no saidaa
Korenara yawayawa ni naru ♡

Sekai o sukuu no wa
Tabun watashi janai

Kamisama no reshipi o musunde
Tougenkyou ookesutora shinpi de
Nanda ka mou shinfonii
Aa natsumegu iresugiteshimatta kamo!

Misuteikku...

Aa kyou wa
Nani tabeyou kana sonde
Aaa kyou wa
Nani tabeyou toshiteta kke


04. Cocina [Traducción]
Aah, hoy
¿Haré un omelet?
Primero, sí,
Lavar los ingredientes
Las botellas vacías
Las alinee ordenadamente
Como voy a tirarlas
Las agrupo antes de que emprendan su viaje

Probablemente no sea yo
Quien salve al mundo

Aa, cierto
Ya no hay aguacates
Ni refresco de cola
Se acabó el bicarbonato de sodio
Espera, ya sé
¿Debería hacer aquello?
Con sidra de bruja
Saldrá esponjocito 
  

Probablemente no sea yo
Quien salve al mundo

Habiendo robado la receta de Dios
Toca una orquesta edénica misteriosamente
Es prácticamente una sinfonía
Aa, ¡creo que le eché demasiada nuez moscada!

La regué...

Aah, hoy
¿Qué comeré? Um
Aaa, hoy
¿Qué iba a comer?



05. ペトリコール
Francamente, cuando la escribí pensé "¡Ya la hice!", jaja. Probablemente sea la canción más lograda del disco puesto que la pulí y pulí. No exagero cuando digo que es gracias a esta canción que "in bloom" existe. Una amalgama de locura, éxtasis y gotas de lluvia. El saxofón es fascinante, es estupendo. 

¡La música es simplemente riquísima! Escucharla me transporta a esa grisácea ciudad lluviosa de la que habla. Creo que entiendo por qué sintió que esta era LA canción.

05. Petorikooru (Petricor) [Romaji]
Furafurari arukinagara
Kuchizusamu amadare rara
Choudo ii kumorizora da
Aa, merankorii
Shiranpuri mitai desu

Ishidatami o yuku
Katatsumuri wa kitto nagashime
Kono kisetsu no naka ni
Tojikomerareta no

Haiiro no ame machi
Reinkooto suketa hohoemi
Ajisai wa kazemachi
Mosukoshi yorimichi shitekou kana
Kana kana

Kuruizaku you na
Rokugatsu no fureibaa
Itsumademo kagerou no naka

Omoidoori ni ikanai ashidori
Kidoriyasan yoridorimidori
Tori no youni yorisou yoidoriimin
Ooji nuketara shabondama
Ame ni utaeba ruru sharara
Kaze ni tonaeta senpenbanka
Hare wa mada konakuteii kara
Douka kono mama odorasete

Haiiro no ame machi
Reinkooto suketa hohoemi
Ajisai wa kazemachi
Mosukoshi yorimichi shitekou kana
Kana kana


05. Petricor [Traducción]
Caminando sin rumbo
Las gotas de lluvia tararean lala
Este cielo nublado es perfecto
Aa, como para disfrazar
La melancolía

Yendo por el empedrado
Los caracoles miran de reojo
Encerrados
En esta estación

La grisácea ciudad lluviosa
La sonrisa que se trasluce a través del impermeable
Las hortensias aguardando un viento favorable
Quizá dé otro rodeo
Quizá, quizá

Como una flor que se abre antes de tiempo
El sabor a junio
Se percibe constante en el bochorno

Mi andar, distinto a mis expectativas 
Todo un pretencioso
Inflado como un ave, soñando intoxicado
Al salir de la calle principal el paisaje es iridiscente
Si la lluvia cantara se escucharía lulu shalala
Si el viento recitara lo haría de mil maneras
Ojalá no se despeje el cielo aún
Permítanme bailar así

La grisácea ciudad lluviosa
La sonrisa que se trasluce a través del impermeable
Las hortensias aguardando un viento favorable
Quizá dé otro rodeo
Quizá, quizá



06. Summerholic!
Al más puro estilo del indie rock británico. Batallé para escribir la letra del estribillo. De cualquier modo, se siente y se disfruta ¡la banda! La guitarra es lo máximo. Aunque, ¿con quién estará brindando el protagonista? Total... eso es todo.

En la primera línea de la canción no estoy segura de que diga "hare da", pero no logro distinguir qué puede estar diciendo y en el booklet del disco así viene la letra, so ¯\_(ツ)_/¯ Lo bueno que en realidad no importa mucho, jaja. Es una canción para divertirse así que ¡qué más da!

06. Summerholic! [Romaji]
Piikan no natsu hare da
Yuurei datte hashaijai sou da yone
Mou konnan kyou wa zettai
Mou nante iwaretatte sa
Kimetan da

Taiyou no sei ni surun da
Natsu no sei ni gubbai 
Kuuraa gangan no paradaisu 
Taiyou no sei ni surun da
Natsu no sei ni gubbai
Kuuraa gangan no paradaisu 
Samaahorikku!

Ashita no junbi to sessei rinri to suiminbusoku to
Nantoka kantoka icchaukeredo
Sore wa maa, un, ittan
Kakko no naka ni poi shite sa
Daijoubu datteba madamada ohiru de
Shouki mo sokosoko tamotteiru kara ii yone?
Sore ja kanpai!
Kibun joujou da

Aa subarashii
Konna seikatsu ga
Motto zutto tsutzuku nara ii noni
Hi ga shizunde dandan towairaito
Shaanai saraba horidei

Maa konna hibi datte
Warukunai kamo tte
Jakkan meitei de omou no sa
Demo

Taiyou no sei ni surun da
Natsu no sei ni gubbai
Kuuraa gangan no paradaisu
Taiyou no sei ni surun da
Natsu no sei ni gubbai
Kuuraa gangan no paradaisu
Samaahorikku!


06. ¡Adicto al verano! [Traducción]
El cielo despejado de verano, con el sol brillando en lo alto
En un clima como este hasta los espectros harían fiesta
Hoy, sin importar qué
Todo queda atrás
He dicho

Le echaré la culpa al sol
Adiós a los espíritus del verano
El aire acondicionado, ruidoso paraíso
Le echaré la culpa al sol 
Adiós a los espíritus del verano 
El aire acondicionado, ruidoso paraíso 
¡Adicto al verano!

Los preparativos de mañana, el aseo personal, la desvelada
Esto y el otro, blablabla
Ah eso, sí, pues
Lo pondré en espera
No pasa nada, todavía es mediodía
Basta con no embriagarme, ¿no?
Bueno pues, ¡salud!
Me siento genial

Aa, qué bello
Este estilo de vida
Ojalá pudiera prolongarse indefinidamente
El sol se esconde y atardece
Waaa, adiós día de descanso

Buee, los días como este
Son agradables
Pienso ya movido
Pero

Le echaré la culpa al sol
Adiós a los espíritus del verano
El aire acondicionado, ruidoso paraíso
Le echaré la culpa al sol 
Adiós a los espíritus del verano 
El aire acondicionado, ruidoso paraíso 
¡Adicto al verano!



07. パレット
Es una canción al más puro estilo de banda estadounidense. El arpegio introductorio pude reproducirlo así como se me ocurrió. De inicio la letra puede parecer directa, pero a mi criterio, creo que tiene su complejidad. ¡El video es muy bonito! Los colores de las emociones se despliegan.

Es mi favorita 💜, además me gusta mucho su voz en esta canción. Desde que salió no he dejado de escucharla una y otra vez. Está tan llena de sentimientos y nostalgia, aun sin saber la letra se puede sentir. De hecho me sucedió exactamente lo que Soma menciona: cuando salió la canción y la escuché, por las frases al aire que captaba estaba segura de que sería pan comido porque las frases son muy directas, pero una vez que me senté a analizarla me di cuenta de que en esas frases aparentemente simples yace escondida toda esa carga emocional que transmite la canción.

Los argumentos apagógicos son los de reducción al absurdo. Básicamente consiste en refutar lo contrario de lo que se quiere demostrar.

07. Paretto (Pallet) [Romaji]
Donna koe datta kana
Okujou de yuraida kimi wa
Fujouri da
Hikoukigumo o nazoru
Kaeritai, sou itte
Tada sora mitsumeta

Imi no sotogawa wakeshirigao de
Daremo inai yuuenchi wa sabite
Itsuka tashikani sawatta tsumori
Nee, doushite
Kimi wa doushiteiru no

Ano natsu no hi
Yubi kasanete
Toketa yo paretto no naka de
Announ hikari o
Nando sagasedo kimi wa mou
Towa ni ubawareteiru kara
Inai
Inai
Inai

Konna nimo takusan no
Shikisai no ori subete shinkirou
Omoidase yo kogareta darou
Ittai doko ni
Itteshimatta no?

Ano natsu no hi
Eien tte
Koko ni aru yo, tte
Kimi wa waratte
Nijimu hairihou
Nani hitotsumo
Wakaranakutemo
Kamawanai kara

Ano natsu no hi
Yubi kasanete
Toketa yo paretto no naka de
Announ hikari o
Nando sagasedo kimi wa mou
Soredemo iu yo

Daijoubu, itsuka kitto
Mitsukedasu kara ne
Mata kisetsu wa megutte, yagate
Kanjou no iro hitohira no you
Tokashite
Tokashite
Tokashite
Wasurenai yo
Sono toki wa sa


07. Paleta [Traducción]
¿Cómo sonaba tu voz?
Ese día, tremulante en la azotea,
Decías incoherencias
Trazando estelas de humo
Dijiste que querías volver
Tu mirada fija en el vacío

Portaba cara de sabelotodo, pero no entendía el sentido real
Un parque de diversiones que nunca fue usado
Se oxida en soledad
Dime, ¿por qué?
¿Qué estás haciendo?

Aquél día de verano
Nuestros dedos se entrelazaban
Como pinturas mezcladas en una paleta
Busco una y otra vez
La luz desconocida, pero tú ya
Has sido raptada por la eternidad, por eso
No estás
No estás
No estás

Las jaulas
De tantos colores son todas espejismos
Recuerda, me amabas, ¿no es así?
¿A dónde
Te fuiste?

Aquél día de verano
Dijiste:
“Esta es la eternidad”
Y reíste
Aunque no entendí ni pizca de
Tu compendio de argumentos apagógicos
No importaba

Aquél día de verano
Con los dedos entrelazados
Como pinturas mezclándose en una paleta
Busco una y otra vez
La luz desconocida, pero tú ya
Aun así, lo diré

Todo estará bien, un día sin falta
Te encontraré
Las estaciones se suceden, y eventualmente
Como pasa con las flores, el tinte de las emociones
Palidece 
Palidece
Palidece
No olvidaré
Aquellos tiempos



08. BOOKMARK
Es una canción que habla del ocio de un estudiante en sus veintes, pero al mismo tiempo de lo invaluable de aquellos momentos. Al parecer se le llama "hora azul" al momento anterior al amanecer en el que el mundo se tiñe de azul. En verdad muchas gracias, J-san. Gracias a ti he podido podido dejar un encantador marcador en esta historia con una canción más. 

Hay dos cosas que me desconcertaron de esta canción, y que quiero dejar bien claro que no son quejas, sino simples observaciones. La primera es: ¡a mí me suena a Pallet! Jajajaja. Díganme que no estoy loca por favor: hay partes de la canción donde pareciera que está cantando Pallet. La segunda es: el rap. Me quedé fría cuando empezó esa parte, y es que a mí el rap me estresa D: Pero contrario a mis miedos ¡no me desagradó
! ¡Fiuuu! Jaja.

Intenté mantener en lo posible los juegos de palabras, si me salió bien o no ustedes juzgarán.
"Aufhegen" es una palabra alemana que significa tanto abolir como preservar, y constituye uno de los conceptos más importantes en la filosofía hegeliana
Y puesto que ya usó un termino alemán, asumo que "riibe" es "liebe" y por eso lo he traducido como "amor", pero igual podría estar en un error.
Los cuatro autores que menciona son autores de ciencia ficción y/o literatura fantástica.
La "teke teke" es una leyenda urbana japonesa, de una mujer joven que cayó a la vías del tren y fue partida a la mitad y ahora se arrastra por el suelo buscando venganza.

08. BOOKMARK [Romaji]
Arukohooru nanimo umidasanai
Taida na yoru fukeru bansan
Itsumade konna zeitaku na
Muda o sugoseru?

Ato dore kurai mizu nondara
Saibou marugoto irekawaru kana
Pen no tsuzuki ga togireta kara
Damariatta gozen yonji

Taanteeburu nokkatte
Aufuheeben no hate
Chidocchatta ashi de
Naiyou nanmonashi de
Taanteeburu nokkatte
Aufuheeben no hate
Suihei riibe de
Mada iken daro

“Tatta one room semaiheya de hitobanjuu
Kinmugi? puremoru? wisukii ni shouchuu
Kougi tsukarete sake o aotte
Kyou wa kimi ga ore ni ogotte
Asu wa ore ga kare ni ogotte

Kurikaesareru hibi wa kasuka ni
Chigau iro wo otosu fukuzatsu na atsumari
"Mata ashita" "mata nomou" tte
Hibi no mani mani
Mou awanakute hisashii itsu no mani ka ni...”

Sametara kitto
Otoshita hai no kazu mo wasureteku
Ano toki kawashita sakazuki mo
Dokka icchatta na

Kafuka pereevin
Dikku vonnegatto
Mekuru peeji ni moji ga barakete
Zutto oboeteitai noni na
Awa ni natte hajiketeiku

Taanteeburu nokkatte
Aufuheeben no hate
Chidocchatta ashi de
Naiyou nanmo nashi de
Taanteeburu nokkatte
Aufuheeben no hate
Suihei riibe de
Mada iken daro

“Kudaranai hanashi de moriagaru
Demo itsuka owari ga kuru moratoriamu
"Mata nomou" tte yakusoku ga tookunaru
Kora ga zoku ni iu "otona ni naru"?

Nara ore ha kodomo no mama de ii shi
Wasuretakunai kioku
Tama ni komete Walking
Haizara kawari no akikan ni head shot (baan)
Tsugi ha omae no ban”

Babaan to doujou sude ni hebereke
Maru de yokai tsumari teketeke
Mahou ga tokeru gozen reiji
Yorimo chotto dake enchou haha kureijii

You nanman kounen hanareta tokoro de
Mata sorotte baka mitai ni waratte
Daitai maa ookii dookii
Sorosoro kokora hen ga okidoki kai?

Taanteeburu nokkatte
Aufuheeben no hate
Chidocchatta ashi de
Naiyou nanmo nashi de
Taanteeburu nokkatte
Aufuheeben no hate
Suihei riibe de
Mata nomi akasou


08. MARCADOR [Traducción]
Nada saldrá del alcohol
Una noche ociosa de cena tardía
¿Cuánto tiempo más gozaré
El lujo de pasar el tiempo sin más?

¿Cuánta agua tendría que beber
Para que reemplazara todas mis células?
Se me terminó la tinta
Y el silencio de las 4 AM se hizo patente

Pongo algo en el tocadiscos
Hasta los extremos del aufheben
Dando tumbos
Sin llegar a nada
Pongo algo en el tocadiscos
Explorando los extremos del aufheben
Hasta dar con el amor
Aún podemos seguir

"Toda la noche en un cuarto estrecho
¿Kinmugi? ¿The Premium Malts? Whisky y otros espíritus
Cansado de las clases, bebo licor
Hoy invitas tú
Mañana lo invito a él

Los días monótonos se tiñen
Sutilmente de colores distintos, una colección compleja
"Hasta mañana" "Tomemos otro día"
A la merced del día a día
Sin darnos cuenta pasa mucho tiempo sin vernos..." 

Para cuando se me baje el alcohol
Habré perdido la cuenta de las colillas tiradas
Y las copas que bebimos ese día
Se habrán evaporado

Kafka, Pelevin,
Dick, Vonnegut
Conforme cambio de página las palabras se despliegan
Quisiera recordarlas por siempre, pero
Se vuelven burbujas y revientan

Pongo algo en el tocadiscos
Hasta los extremos del aufheben
Dando tumbos
Sin llegar a nada
Pongo algo en el tocadiscos
Explorando los extremos del aufheben 
Hasta dar con el amor 
Aún podemos seguir

"Me entusiasmo con una conversación trivial
Es la moratoria que anuncia el inminente final
La promesa de beber otro día se vuelve más lejana
¿Es esto a lo que llaman "volverse un adulto"?
De ser así prefiero seguir siendo un niño

Los recuerdos que no quiero olvidar
Los meto en casquetes y avanzo
Apunto a la lata usada de cenicero y bam
Ahora a ti te va" 

Hago mi entrada trastabillando intoxicado
Como un espectro, un teke teke
El hechizo se me acaba a la medianoche
Quisiera una extensión, jaja, qué locura

Ebrios, a años luz de distancia
Nos volvemos a reunir y a reír como tontos
El punto es, buee, sale y vale
¿Aquí ya es la hora en que el sol sale y vale la noche?

Pongo algo en el tocadiscos
Hasta los extremos del aufheben
Dando tumbos
Sin llegar a nada
Pongo algo en el tocadiscos
Explorando los extremos del aufheben 
Hasta dar con el amor 
Bebamos de nuevo hasta el amanecer



09. カナリア
Quería que fuera la canción más sombría. Sólo la canté dos veces, mientras podía mantener la voz adecuada, y sin intentar variantes. Es cantada como respirando en un estado de sopor y ausencia. El solo de chelo es magnífico. Evoca a "Atrapado sin salida". 

¡Pues le quedó preciosa! La canción no entra en detalles, pero yo creo que trata de alguien en un estado de severa depresión, y lo de la lobotomía no es literal, sino que ha llegado al punto en que sus recuerdos comienzan a ser difusos y no sabe más ya...

09. Kanaria [Romaji]
Kono doku wa sukoshi nurui kara
Boyaketeiku wakaranakunatteku

Goran kanaria
Danmari kai?

Waratta you na karakatteiru youna
Mizu wa ii na izure sayonara

Goran kanaria
Saezutta
Tsumari wa
Anmari da

Suna o kanda chikachika mabushii na
Robotomii ga kinou o nakushita

Goran kanaria
Kanashii kai?
Utsuro na
Ningyo no me da ne
Kirei na mon sa
Rinkou no naka
Kusugutai yo
Aa
Mou iki mo

Kono doku wa sukoshi nurui kara
Boyaketeiku wakaranakunatteku


09. Canario [Traducción]
Es por la sutil tibieza de este veneno
Que todo se vuelve difuso e incierto

Hele allí, canario
¿No cantarás?

Risueño y juguetón 
El agua es agradable. Es el adiós

Hele allí, canario
Ha cantado
Nada cambia
En realidad

Con la boca seca, destellante luminosidad
La lobotomía se ha deshecho de mi pasado

Hele allí, canario
¿Estás triste?
Los ojos vacíos
De los muñecos
Son bonitos
La fosforescencia que me envuelve
Me da cosquillas
Aa
Me cuesta respirar

Es por la sutil tibieza de este veneno
Que todo se vuelve difuso e incierto



10. いさな
Es la canción que de hecho queda como última. "Isana" es un arcaísmo para "kujira" (ballena). ¿Será el sonido del espacio o será del océano? Es una canción que aparenta un viaje solitario, pero cada uno resuena y forma parte de una enorme corriente. Quería hacer algo de estilo shoegazer. El arreglo musical es íntimo y cálido, ¡dando como resultado una melodía envolvente! 

Según yo no hay un arcaísmo de ballena en español, sin embargo, me decidí a utilizar "Cetus" puesto que proviene del griego "ceto" que significa ballena y además es usado para denominar una constelación, lo cual siento compagina con la incógnita que el mismo Soma lanza de si el sonido al inicio de la canción será del espacio o del océano. Lo cual también me lleva a mencionar que las ballenas son un símbolo de las aguas cósmicas en diversas mitologías y también simbolizan renacimiento (o sea que incluso podría ser el sonido dentro del vientre).
Mi segunda canción favorita. Apacigua mi alma atormentada... qué melodramática, jaja. Pero sí, escucharla me llena de paz, es como muy armoniosa. Es muy plana, pero eso es precisamente lo que la hace tan relajante. Cuando puse el disco y vi su duración me sorprendí, mas luego de escucharla mi sorpresa fue aún mayor ¡no duró nada! A la fecha sigo convencida de que esos no son ocho minutos. Es imposible. Jaja. Creo que este niño ha encontrado la forma de manipular el flujo del tiempo o algo así, jaja.

10. Isana [Romaji]
Kiri no naka kimi wa hakobune no you de
Mahoroba o motome ubugoe o ageta
Kuooku no umi o arukuyou ni oyogu
Komoriuta suikomareteitta ne

Furakutaru dokoka nitamono doushi de
Kizamareta chisou kaseki no omoide
Kimi wa dare? toikakeruyou ni
Kimi wa sono mama de ii yo

Yuu aa in buruumu
Aishiteru tte koto dayo
Yuu aa in buruumu
Aishiteru tte koto dayo

Tatoereba sore wa nagai eiga no you
Itsuka dokoka de surechigatta no kamo
Hana ni ame imanara wakaru
Imi wa kono naka ni aru yo

Yuu aa in buruumu
Aishiteru tte koto dayo
Yuu aa in buruumu
Aishiteru tte koto dayo

Kotoba no nai uta ga
Kyoumei shiteiru yo
Tane wa ima mebuite
Hora kokyuu hajimeta

Yuu aa in buruumu
Aishiteru tte koto dayo
Yuu aa in buruumu
Aishiteru tte koto dayo

Yuu aa in buruumu
Kowaresou ni nattemo
Yuu aa in buruumu
Aa isana no youni

Yuu aa in buruumu
Aishiteru tte koto dayo
Yuu aa in buruumu
Aishiteru tte koto dayo

Yuu aa in buruumu


10. Cetus [
Traducción]
Como un arca en medio de la niebla
En busca de la tierra perfecta surgiste
Nadas como si caminaras en un mar de quarks
Absorbida por una canción de cuna

Fractal, de cierta forma semejante
A las marcas en los estratos, vestigios de fósiles
Preguntan: ¿Quién eres?
Estás bien como eres

Cuando digo que floreces
Quiero decir que te amo
Cuando digo que floreces
Quiero decir que te amo

Puede que igual que en las películas largas 
En algún momento se genere una divergencia
La lluvia cae bien a las flores; ahora lo entiendo
El significado se encuentra justo aquí

Cuando digo que floreces
Quiero decir que te amo
Cuando digo que floreces
Quiero decir que te amo

Una canción carente de palabras
Ha de resonar
Las semillas están dando frutos
Mira, comienzan a respirar

Cuando digo que floreces
Quiero decir que te amo
Cuando digo que floreces
Quiero decir que te amo

Estás en floración
Aun si estás a punto de quebrarte
Estás en floración
Aa, cetus

Cuando digo que floreces
Quiero decir que te amo
Cuando digo que floreces
Quiero decir que te amo

Estás en floración



11. 最後の花火
Una canción adecuada para los créditos finales. Ay no, ¡le falta atractivo de venta!, pensé y por eso la hice. Puesto que tiene doble estribillo, como siempre, hay un giro inesperado. Y también tiene un segundo pre-estribillo. Puede verse la rápida evolución de las ideas del protagonista. Y en concordancia, en la letra de cierre incluí la esperanza del futuro. ¡Porque las cosas aún no terminan! 

Pues sí, me fusilé la traducción del título de la película "Luces en el cielo", jaja. Es que suena más bonito que decir literalmente "fuegos artificiales", y como el lenguaje en las canciones de Soma tiende a ser literario, me pareció apropiado hacer ese pequeño ajuste, pero igual quise hacer la aclaración para evitar malos entendidos.


11. Saigo no hanabi [Romaji]
Saigo no hanabi ga fuyu no sora ni
Ochiteyuku yo sore wa
Beterugiusu no youna endo
Warukunai ne

Saigo no hanabi ga kieru
Soshite subete ga mu ni natteiku
Kisetsu hazure no
Hotarubi mitai da 

Mafuraa ni kurumatte
Mado o aketemireba tsuki
Nandaka kibun wa
Gureepufuruutsu mitai
Konna hi dakara tte
Nazo no ronriteki shikou de
Totteoki warufusake

Moshi kyou inseki ga ochitara
Kudaranai giron de korogariatte
Teiden shita youna yoru dakara
Toranporin de hoshi totteageru

Saigo no hanabi ga fuyu no sora ni
Ochiteyuku yo sore w
Beterugiusu no youna endo
Warukunai ne

Senkouhanabi ga hora
Akkenaku yami ni somatteiku
Yogoreta baketsu ni
Amedama ga toketa
Jinwari to toketa

Yureru kyandoru
Torippu shiteiru
Sugu soko ni aru youna burakku hooru
Kurai kaidan o
Sukippu shiteiku
Moeru senritsu no ue de tobetara

Konna yoru dakara
Shouganai kamo na
Tanoshinjaou kana
Unmei kamo shinnai yo na

Saigo no hanabi ga fuyu no sora ni
Ochiteyuku yo sore wa
Beterugiusu no youna endo
Warukunai ne

Saisho no hanabi ga tomoru
Soshite subete ga hajimatteiku
Sayonara wa mada
Tsugi ni totteoku yo
Hora mata hikaru yo


11. Las últimas luces en el cielo [Traducción]
Las últimas luces en el cielo
Se despliegan en el firmamento invernal
Asemejando la explosión final de Betelgeuse
Es un espectáculo agradable

Las últimas luces en el cielo se extinguen
Y se hace la oscuridad
Al igual que sucede con la luz
De las luciérnagas fuera de temporada

Con una bufanda en el cuello
Abro la ventana y veo la luna
El ambiente pareciera 
De jugo de uva
Precisamente por tratarse de un día como este
Saca su as bajo la manga y le gasta una broma
Al enigmático pensamiento lógico

Si hoy fuera a caer un meteorito
Deslizándose sobre controversias tontas 
Te bajaría una estrella con ayuda de un trampolín
Para alumbrarnos en esta noche de oscuridad

Las últimas luces en el cielo
Se despliegan en el firmamento invernal
Asemejando la explosión final de Betelgeuse
Es un espectáculo agradable

Ves, las bengalas
Pronto se tiñen de oscuridad
Los dulces se han derretido
En la cubeta manchada
Se han derretido gradualmente

La llama de la vela titila
Y tropiezo
Salto hacia
Las oscuras escaleras 
Que se extienden cual agujero negro
Como volando sobre una ardiente melodía

Precisamente por ser esta noche
Creo que no podemos hacer nada al respecto
¿Nos divertimos?
Puede que sea el destino

Las últimas luces en el cielo
Se despliegan en el firmamento invernal
Asemejando la explosión final de Betelgeuse
Es un espectáculo agradable

Las primeras luces en el cielo se encienden
Y todo da comienzo
Dejemos la despedida
Para luego
Mira, están brillando de nuevo



12. 逢瀬
Es la pista secreta. Una disculpa a las personas que lo están escuchando en streaming. Más que in bloom es una canción in limbo. Su imagen está bien definida. Me gusta muchísimo el efecto de voz que hay en el medio de la canción. Tiene encanto, te hace sentir que ha vuelto a amanecer, me agrada.

Otra joyita de canción digna de dar cierre al disco. No hay mejor descripción que la que él mismo hizo: "Te hace sentir que ha vuelto a amanecer".

12. Ouse [Romaji]
Komorebi no naka de futari
Aruiteyukeru
Komorebi no naka de futari
Mi wo kogashiteyuku

Sakki mita nagai kageboushi
Ano hito no mono kashira

Kenban no ue watashi no te
Sotto nazoru yubisaki yo

Komorebi no naka de futari
Aruiteyukeru
Komorebi no naka de futari
Mi wo kogashiteyuku

Chiisana hitsugi no youna kono
Hakoniwa de odorimashou

Kono mama koko ni itemo ii?
Kotaezu ni kuchitzuke wo

Komorebi no naka de futari
Aruiteyukeru
Komorebi no naka de futari
Mi wo kogashiteyuku

Zutto kono mama kono basho de
Piano ga hiketara ii noni
Kowareta firumu
Tomaranaide...

Komorebi no naka de futari
Aruiteyukeru
Komorebi no naka de futari
Mi wo kogasu no

Komorebi no naka de futari
Narandeyureru
Komorebi no naka de futari
Yurayura meiteiru


12. Encuentro [
Traducción]
Caminamos juntos bajo la luz
Que se filtra por entre la copa de los árboles
Nuestros cuerpos se queman bajo la luz
Que se filtra por entre la copa de los árboles

La sombra alargada que vi recién
¿Será suya?

El teclado acaricia
Suavemente las yemas de mis dedos

Caminamos juntos bajo la luz
Que se filtra por entre la copa de los árboles
Nuestros cuerpos se queman bajo la luz
Que se filtra por entre la copa de los árboles

Bailemos en este diorama de jardín
Que asemeja un ataúd en miniatura

¿Puedo quedarme aquí?
Bésame sin decir palabra

Caminamos juntos bajo la luz
Que se filtra por entre la copa de los árboles
Nuestros cuerpos se queman bajo la luz
Que se filtra por entre la copa de los árboles

Ojalá pudiera quedarme aquí
Tocando el piano para siempre
Quisiera que la cinta dañada
No se detuviera nunca...

Caminamos juntos bajo la luz
Que se filtra por entre la copa de los árboles
La luz que se filtra por entre la copa de los árboles
Quema nuestros cuerpos

Hombro con hombro bajo la luz
Que se filtra por entre la copa de los árboles
Meciéndonos bajo la luz
Que se filtra por entre la copa de los árboles



¿Y qué mas les puedo decir? Amé este disco de principio a fin. Mis expectativas eran muy altas tras haber escuchado "Petricor", "Summerholic!" y "Pallet" ¡y no me decepcionó! Por el contrario, las superó. Como ya les comenté anteriormente, "Quantum stranger" me fascinó en su momento, sin embargo, en mi muy humilde e inexperta opinión, "in bloom" lo ha superado. Tiene una armonía increíble de principio a fin, a pesar de la mezcla de estilos, no hay canción que desentone, cada una te lleva gentilmente de la mano hacia la siguiente. Y vocalmente también se nota la evolución. Es una preciosidad de disco. Para citar a Vonnegut, sus canciones son "una cálida, luminosa, atemporal melodía". Y si quieren animarse a comprarlo en físico les puedo asegurar que no se van a arrepentir porque la canción secreta "ouse" es super linda, y también se nota el esmero en la presentación. Yo compré la versión que trae el booklet y es divina, valió cada centavo.
¿Y a ustedes qué les ha parecido el disco? Me encantaría leer sus opiniones.

10 comentarios:

  1. Hola!!! Disculpa (Ya se que ya no publicas acerca de Diabolik Lovers) Pero igual quería preguntarte si ya no seguirás con los CD dramas de Kanato

    ResponderBorrar
    Respuestas
    1. ¡Hola! No tengo contemplado continuar con los CD dramas de Kanato, la verdad es que han sacado tantísimas secuelas de DiaLovers que ya estoy completamente perdida, jaja.
      Gomen! m(_ _)m

      Borrar
  2. No había visto las traducciones de las canciones, y ahora que las veo puedo disfrutar aún más el álbum 💕, gracias por compartirlo c:

    ResponderBorrar
  3. Estoy tan agradecida de que compartieras con nosotros las letras y que además hicieras el enorme esfuerzo de traducirlas, en serio me has hecho muy feliz, busqué la letra de palette en internet y no la pude encontrar completa. Solo en tu blog!!! Amé esa canción 😍😍😍

    ResponderBorrar
    Respuestas
    1. ¡Qué gusto leer tu comentario! ¡Es que "Palette" es preciosa! <3

      Borrar
  4. ¡Hola! ¿Cómo estás? (Pido disculpas a partir de ahora por mi español, no es mi idioma y el traductor puede haber traducido algo mal)
    Estoy tan feliz de haber encontrado finalmente la traduccione de "Saigo no Hanabi", realmente estoy enamorado de esta canción.
    y si te estoy molestando con esa pregunta, me disculpo de antemano, pero ¿tendrías alguna forma de enviarme la duodécima canción? Tenía muchas ganas de escucharlo, pero no puedo comprar el álbum ...
    si no puedes, ¡está bien! ¡Me las arreglo para conseguir el dinero para el álbum de alguna manera!

    ResponderBorrar
    Respuestas
    1. Hola! No sé si aún buscas la canción extra, pero en Spotify publicaron un álbum llamado Secret Tracks que contiene todas las canciones extras. Ahí puedes escucharla gratis (*ノωノ)

      Borrar
    2. ¡Hola! Actualmente ya no busco (algunas personas agradables que conocí me enviaron), pero le di un vistazo a Secret Tracks por curiosidad (su primera canción), pero gracias por responder el comentario ^-^

      Borrar

Me interesa saber tu opinión, así que no te vayas sin comentar ;)