lunes, 9 de junio de 2014

Tsukiuta June ~Rainy Moment~ Minaduki Rui [ESPAÑOL]

Ojojo. Pues hoy vengo con algo de mi precioso Aoi-chan =D Se trata del Drama CD Tsukiuta June. Antes de comenzar me gustaría hablarles un poquitin de ésta serie Tsukiuta. Se trata de una colaboración entre seiyuus y productores vocaloid, hay un cd para cada mes del año; cada uno consta de 2 tracks donde se desarrolla la historia del personaje original y otros dos tracks, que son las canciones a cargo de los VocaloP interpretadas, por supuesto, por el seiyuu en cuestión ^^. Cada cd intenta tomar lo más característico del mes que representa y plasmarlo tanto en el personaje como en las canciones. Incluso los nombres de los personajes están estrechamente relacionados con el mes que interpretan, por ejemplo, en éste caso que se trata de junio, el personaje se llama Minaduki Rui, cuya escritura es la siguiente "水無月涙"; significando su apellido, "junio"; y su nombre, "lágrima". Supongo que al ser junio un mes lluvioso, de algún modo las lágrimas entran a colación, siendo la lluvia un evento de la naturaleza que se identifica en muchas ocasiones con la melancolía. En cuanto a las canciones, tengo entendido que la primera es completamente original mientras que la segunda está diseñada como una versión moderna de alguna canción japonesa antigua. En éste caso, las canciones estuvieron a cargo de Yuyoyuppe; se llaman "Rainy moment" y "ajisai" respectivamente, ambas son una clara alusión a la época de lluvias, significando la primera "Momento lluvioso" y la segunda "orquídea", flor considerada propia del verano y de las lluvias que éste acarrea. Pero no se crean que son canciones que sólo hablan de lluvia, hay mucho significado subyacente en ellas, verdaderamente hermosas ambas, cuando las escuchen/lean verán que no exagero. Y bueno, para terminar mi pequeña introducción a Tsukiuta, al parecer todos los chicos terminan formando un grupo llamado "Procellarum" cuyo líder es Shun, el chico que representa el mes de Noviembre.

Agradezco a Ritsuki-san por permitirme utilizar su traducción al Inglés para pasarla al Español. Arigatou gozaimashita Ritsuki-san ^o^

Ahora, respecto al cd, tengo varias NOTAS que agregar:
1) Respeto el término "onii-chan" puesto que siento que es más adecuado al contexto que intentar utilizar alguna traducción aproximada como "hermano mayor" o "querido hermano mayor", y si usase "hermanito" se podría malinterpretar como hermano menor, entonces mejor lo dejamos en onii-chan.
2) Respeto el término "nii-san" básicamente por los mismo motivos antes mencionados.
3) En la parte donde Rui se remonta al episodio de su infancia, en vez de referirse a él mismo con el pronombre personal "yo", se refiere a sí mismo como en tercera persona, llamándose Rui. He decidido respetarlo puesto que es una forma muy propia de los niños de expresarse.
4) Kai es el chico que representa a Julio en la serie de cds de Tsukiuta.
5) En el ED Mini drama, en el minuto 07:00 cuando Rui le dice al chico "Bien. Bien. No es tú; es Kakeru". Se refiere a que hasta ése momento Rui se había estado dirigiendo a él con "kimi" que significa "tú", sin embargo, siempre es preferible una vez sabiendo el nombre del interlocutor llamar a éste por su nombre, por lo cual, el chico se queja y le dice que deje de dirigirse a él con "kimi" y use su nombre puesto que ya se lo dijo.

Y con eso creo que estamos listas para escuchar la bellísima y adorable voz de Aoi-chan \(^o^)/


*******************************************

TSUKIUTA JUNIO ~MOMENTO LLUVIOSO~

Minaduki Rui (CV: Aoi Shouta)


OP Mini Drama
*lluvia*

Ah... lluvia... no me disgusta la lluvia.

El sonido de la lluvia cubre al mundo como un fino velo, creando un pequeño y privado espacio.

Amo ése pequeño y solitario mundo.

Cuando la lluvia cae, dejo que mi consciencia salte a un mundo privado al tiempo que escucho vagamente los sonidos que cubren el mundo.

No son los mismos sonidos en uno, pero misteriosamente… sonidos incontables… sonidos… sonidos…

[01:06] Jeje… mm… en verdad no me disgusta la lluvia.

Pero… es un poco fría, huh.

Éste día de Junio con la fría lluvia cayendo, yo… huí de casa.

*****flashback*****
*Rui tocando el piano*

Rui: ¡Fiuu! ¡Jeje! Mamá, ¿escuchaste? Rui tocó bien. ¡Toqué todo sin un solo error! ¡Jeje!... ¡Okay! Entiendo. Toca la lección de mi onii-chan. Rui llamará a su onii-chan entonces.
*sube escaleras*

Rui: *jadeo* *jadeo* ¡Onii-chan! ¿Eh? No está aquí. ¿Onii-chan, dónde estás? ¡Rei onii-chan!

*abre la puerta*

Rui: ¡Ah!

Rei: Rui…

Rui: Onii-chan, estabas aquí.

Rei: See…

Rui: Rei onii-chan, verás, ¡Rui tocó el piano verdaderamente bien el día de hoy! Mamá me halagó, dijo que fue asombroso. Me abrazó también. Y luego-

*Rei golpea la mesa*

Rui: ¡¡!! ¿O…nii-chan?

Rei: Sabes, Rui.

Rui: ¿Qué sucede, onii-chan?

Rei: Eres asombroso, huh.

Rui: ¿Eh? ¿Asombroso? ¿Rui es asombroso?

Rei: Sí. Asombroso. Rui, eres asombroso. He practicado muy duro, practicado tanto. Aun así, las partes que no consigo, tú, el hermano pequeño puede tocarlas con tan sólo esforzarse un poco. Eres asombroso.

Rui: ¿E-eso crees?

Rei: Por eso… dejaré de tocar el piano.

Rui: ¿Eh?

[03:56] Rei: ¡Porque no es para nada divertido! No quiero hacerlo más. Soy el hermano mayor, comencé a tocar el piano antes que Rui. Todos los días, sin falta, practicaba mucho. Aun así no puedo tocarlo. Rui, quien comenzó después que yo es mejor. Madre siempre suspira de exasperación durante mis lecciones.

Rui: Ah, ¿onii-chan? *se le acerca a su hermano*

Rei: ¡No me toques! *arroja papeles*

Rui: *llora*

Rei: No llores, Rui llorón.

Rui: *continúa sollozando* Porque… porque… onii-chan está enojado.

Rei: No estoy… enojado.

Rui: ¡Lo estás! ¡Seguro lo estás! *solloza* No te enojes… quiero estar con onii-chan. Si a onii-chan le disgusta entonces dejaré de tocar el piano. ¡Así que…!

Rei: ¿¡Eso qué!?

Rui: Porque… si Rui toca el piano, onii-chan…

Rei: No me tomes el pelo… ¡¡¡No juegues conmigo!!! *empuja a Rui*

Rui: ¡¡¡!!!

Rei: ¡¡¡Rui!!!

*sonido de vidrio rompiéndose* [Puede asumirse que Rui se cayó de una ventana]
*****fin del flashback*****

Rei: *toca la puerta* Rui.

Rui: …Nii-san.

Rei: Mamá me dijo que te ayudara a empacar.

Rui: …Gracias, pero estoy bien.

Rei: Incluso si es así, déjame al menos fingir que te ayudo. A diferencia de ti Rui, que te vas a estudiar al extranjero y estarás ocupado según me dijeron, yo no tengo lugar a dónde ir.

Rui: …

Rei: De cualquier modo, sólo estaré aquí por un rato. Está bien, ¿verdad? No molestaré.

Rui: … *empaca sus cosas*

Rei: Aquella… cicatriz en tu cuello…

Rui: ¿Eh? *cubre la herida*

Rei: Hay una cicatriz allí, huh. Si usas ropa tan suelta, puede verse. Es la cicatriz que te causé, ¿no es así?

Rui: …

[06:52] Rei: Siendo dejado atrás por ti, el hermano pequeño. Incluso después de herirte y dejarte una cicatriz. A cambio de dejar la música, decidí que al menos daría mi máximo esfuerzo en mis estudios. Estaba tan desesperado de lograrlo, aun ahora. Jajaja… soy tratado como un bueno para nada, huh. Es gracioso, ¿no lo crees? Yo, quien asiste a la llamada nueva academia número 1; de ser padres normales, estarían orgullosos. Pero en ésta casa enfocada en la música, no es normal. Me había olvidado. En ésta casa, cosas como las rutas alternas no significan nada. Si no puedes tocar ningún instrumento entonces eres un gran bueno para nada.

Rui: Nii-san…

Rei: Parezco… un idiota, ¿no?…

Rei: …

Rei: Ah sí, hay alguien como tú en la escuela.

Rui: ¿Eh?

Rei: Haciendo cara de “no fue nada”, cuando a otros les ha costado esfuerzos inimaginables. Un chico sarcástico que puede superar todo con facilidad. Teniendo la popularidad de alguien que es bueno en los estudios, en los deportes, en todo. Supongo que a eso se le llama carisma, huh. De hecho, hasta le han llamado Rey.

Rui: Yo…

Rei: ¿…no querías hacer nada de eso? Jeje… nuestro Gran Rey probablemente piensa igual que tú. Diciendo que tan sólo hace las cosas normalmente. Diciendo que no han hecho nada especial. Después de todo, genios como ustedes no entenderían los sentimientos de nosotros, las personas ordinarias.

Rui: No soy un genio ni nada parecido.

[09:07] Rei: No. Tú eres un genio, Rui. A diferencia de mí, definitivamente fuiste elegido. Si tocas el piano, cualquiera se dará cuenta… Es por eso que te vas a estudiar al extranjero, ¿no es cierto? Ve, Rui. Anda el camino de la música. También mi parte, ¿sí?

Rui: …¿Nii-san?

*lluvia*

*suspira* …Qué idiota soy. Nii-san dijo todo eso por mí y al final lo tiré todo y huí.

No es música a menos que sea clásica, huh.

Mamá, papá, no creo que eso sea cierto.

El mundo está lleno de diversos sonidos.

Hay distintos tipos de sonidos. Con ésa cantidad de sonidos, no, incluso más que esa, hay diferentes tipos de música.

Pero mamá y papá no escucharán nada de eso, ¿verdad?

*camina entre la lluvia*

*maullido de gato* [posteriormente lo nombra Yamato]

Un gato… todavía está pequeño. Y… es bastante ligero.

¿No tienes casa… así como yo?

*maullido de gato*

Jeje… entonces hasta que la lluvia amaine refugiémonos juntos, ¿sí?.

Fuu… qué frío…

*maullido de gato*



Rainy moment 
(kanji y romaji así como traducción al inglés aquí)

Los colores de la interminable soledad
El sonido del dolor que no deja de resonar
Todavía estaba allí
La familiar voz
En el gris escenario y
En el momento lluvioso

Los sentimientos que florecieron al atardecer y
Las luces del tráfico que rieron con frialdad
Es como ir por el camino equivocado a casa

El azul ultramarino que bailaba solitario y
Las sensaciones que allí permanecieron
Es como ser olvidado en algún lugar

Sólo porque escapé no significa que seré salvado
Es un mundo cruel

El corazón que aún es joven está
Envuelto por el pálido cielo
Antes de que se desvanezca
Antes de que desaparezca
El escenario por el cual deseo es un
Momento lluvioso

Los afectos que perdieron su destino y
Las luces del tráfico haciendo todo borroso en vano
No puede evitarse que sea deprimente
Los arrepentimientos reflejados en la superficie del agua
Me persiguen a donde quiera que voy
Qué debería hacer para poder vivir

La respuesta yace

En la lluvia

Sólo porque recuerdo no quiere decir que seré salvado
Es un mundo cruel

Aa, la lluvia pronto amainará
Tendré que olvidar acerca de ése día otra vez
Lleno de luz
Lleno de esperanza
Odio éste mundo

Los colores de la interminable soledad
El sonido del dolor que no deja de resonar
Todavía estaba allí
La familiar voz
En el gris escenario y
En el momento lluvioso




Hortensia 
(kanji, romaji así como traducción al inglés aquí)

El morado me sonrió
Las gotas de lluvia me lanzaron lejos

Estás triste o no
Estás solo o no

Mira, se ha derramado otra vez
Se meció sin sonido y sin razón
Mi visión borrosa
Innecesariamente reflejó
Mi dolor

El morado se tornó sombrío
Las gotas se apiadaron de mí

Estás triste o no
Estás solo o no
Mira, se desbordó de nuevo
Se meció dolorosa y temerosamente
El mundo borroso
Innecesariamente reflejó
Mi corazón

El morado me sonrió
El sonido de las lágrimas que nadie conoce.



ED Mini Drama
*abre la cortina*

Ah… la lluvia se detuvo.

*Yamato maúlla*

¿Mm? Fufu, bien por ti. Puedes salir hoy también.

*Yamato maúlla*

Kai, si corres así te caerás.

¿Andas de prisa?

Tú tienes la culpa por dormirte sin preparar tus cosas con anticipación y luego levantarte tarde.

¿Cuál es la petición de hoy? ¿Ayudar con una mudanza?

Hm… no es nada. Sólo estaba pensando que tú dices que harás cualquier cosa y en realidad la haces.

Ayer ayudaste con un mandado. Antes de eso buscaste un perro perdido, ¿no es cierto?

Yo también ayudaré. En… la renta y la comida. Como tú estás pagando por todo.

¿¡Eh!? Aquella vez fue porque nunca antes había lavado trastes; así que es normal que quedaran ligeramente sucios, ¿no?

[01:33] ¿Cuándo intenté buscar un perro perdido? Ah, cualquiera se perdería en esos caminos tan complicados… creo.

Uh… ¡te digo que no soy un niño rico!

Incluso yo puedo ayudar con cosas simples como cargar cosas… quizás.

Ah, ¡no te rías!

¿Y qué es eso de enclenque? No me compares con tu irracional fuerza.

Estoy bien. Sólo normal, okay. Mis brazos no se caerán nada más por cargar cosas.

¿Mis dedos? ¿Me preguntas si mis dedos están bien? ¿Por qué mis dedos?

… ¿inconscientemente los protegí? No me di cuenta.

De cualquier modo, lo que quiero decir es que me siento mal de dejártelo todo a ti. Trabajaré y pagaré al menos mis gastos.

Aah, ¡para! Está bien, ¡entiendo! ¡entiendo!

Sólo necesito quedarme a cuidar de la casa, ¿cierto?

Okay, okay. Resurtir el refrigerador de leche, ¿verdad?

Entendido. Iré a comprar.

[03:03] Lo compraré, pero lo que quiero hacer no son mandados para niños y…

Ah, te digo que no me trates como a un niño.

*suspira* Suficiente.

Por cierto, ¿no tenías prisa?

*Kai corre como alma que lleva el diablo*

*suspira* Ése Kai, aun cuando él mismo no cumple los 20 todavía, siempre me trata como a un niño.

*Yamato maúlla*

Tú también lo crees, ¿verdad?

Pero dicho por Kai, más que ser tratado como un niño, es como ser tratado como un gato.

En aquél día lluvioso, Kai nos recogió como gatos.

¿Pero qué es un gato?

Si estoy aquí no me mojaré con la lluvia.

Está cálido.

Está tan cálido… que algunas veces puede ser problemático.

*Yamato maúlla*

*jadeo* *jadeo* *jadeo*

…qué pesado.

No es porque sea un enclenque ni nada.

[04:47] La bolsa… sí, esta bolsa es difícil de llevar. No sirve.

Uh… definitivamente es eso. En primero lugar, las bolsas de vinil se encajan en las manos. Dejan marca y duele, además se rasgan con facilidad.

… esto apesta.

*se sienta*

Fiuuu… tomemos un descanso.

*sonidos de trasfondo*

¿Qué día es hoy? Hay muchísima gente.

Tantos sonidos emanando y enredándose… como que duele.

*suspira* …incluso mi cabeza comienza a doler.

Es increíble que todos estén bien. *suspira*

¿Mm? *alguien le da unos golpecitos a Rui en el hombro*

¿Qué? ¿eh? ¿quién… eres?

¿…Shiwasu Kakeru? No, no preguntaba tu nombre.

…más que sentirme indispuesto es sólo que mi cabeza duele por tantos sonidos.

No entiendes lo que digo, ¿cierto? Me veo sospechoso si lo digo yo mismo. Doy miedo, ¿verdad?

Tan sólo ignórame. Puedes irte.

[06:44] ¿Por qué… te sientas junto a mí?

Porque me veo enfermo, huh…

¿Escuchaste lo que apenas dije?

[07:00] Bien. Bien. No es tú; es Kakeru.

¿Yo? Soy… Rui. Minaduki Rui.

Espera, ¿por qué nos estamos presentando?

Si dices que mi nombre es inusual puedo decir lo mismo del tuyo.

Te digo que escuches lo que digo, Kakeru.

*suspira* No sé si eres sólo una buena persona en estos días o alguien muy a mi ritmo, Kakeru. Fufu.

¿Huh? Vaya, hasta yo puedo reír.

Uh… ¿esto? Son compras. Es mucho, ¿verdad? Es porque mi compañero de cuarto come como toro.

Después de tomar un baño puede beberse la mitad de una caja de leche de un solo trago.

Dice que es la mejor parte después de tomar un baño, pero no estoy muy seguro.

Sí, bueno… supongo que es bueno para la salud. Él tiende a golpearse la cabeza.

Ah, mi compañero de cuarto es un chico. Entonces hoy…


Oh, Kai, has vuelto. Fue rápido.

Okay. Okay… ya llegué.

De cualquier modo, fuiste rápido. Ayudando con la mudanza, ¿fueron pocas maletas?

….¿Eh?

[09:00] Espera un segundo. No puedo seguir lo que me dices.

Um… el trabajo de Kai para hoy era ayudar con una mudanza, ¿cierto?

¿Por qué es que cuando te veo de vuelta tú y yo también nos vamos a mudar?

¿Porque no puedo vivir solo, dices? Eso no es de tu incumbencia.

Lo que te pregunto no es eso sino por qué y a dónde nos vamos a mudar.

¿Que cuando ayudabas a un grupo de idols a mudarse fuiste reclutado?

¿Kai… está bien tu cabeza?

¡Aah! No… no creo que esto esté bien en lo más mínimo. No creo que haya una historia más sospechosa que esa.

Para empezar, tú eres el que fue reclutado. Yo no puedo… entrar a los dormitorios, ¿cierto?

¿¡!?¿¡!?¿¡Eh!? ¿En cuanto les mostraste mi foto dijeron que debía ir también? ¿¡Qué están ansiosos, dices?

¡T-tú! ¿¡Cuándo es que tomas fotos a las personas!?

…¿qué clase de foto tomaste?

Bórrala.

¡¡Bórrala ahora mismo!!

Está decidido… ¿¡el qué!?

¡¡No decidas!!

¡¡Definitivamente no seré un idol!!

Uhh… ¡¡¡escucha lo que te digo!!!


*Yamato maúlla*



5 comentarios:

  1. Ay, desde que lo subiste que quería escuchar este cd, pero era eso de "quiero pero... no, no me animo, tal vez mañana o más tarde..." y ¡cómo me arrepiento! Wow, ha sido inesperadamente entretenido y tierno, y las canciones, pese a no ser mi estilo, me han encantado!! Ay, la magia de los compositores de vocaloid ♡

    Y ahora, además, has añadido un problema a mi larga lista de dudas existenciales: ¿CUÁL ES MI SEIYUU FAVORITO? Hasta hade poco pensaba que era Kaaji Yuki, pero luego subes a Itsuki y su actuación me encantó y ahora vienes con Aoi Shouta que nunca me había llamado la atención hasta esta explosión de monosidad y, ay. Lo único que tengo claro es que tengo predilección por las voces infantiles y adorables (shotacon power!!).

    Volviendo al tema, este chiquillo es tan adorable que sinceramente no he podido contenerme y cada dos frases me tenía como "KYAAAA, QUE LIIIINDO!!!" y "AAAAW, VEN AQUÍ, QUE TE ABRAZO", y, sí, mi madre ya no me mira como antes desde que abrazo a la tablet (?), pero, oh dios, es irresistible! También me ha encantado la parte más triste, sencillamente verlo tan inocente con su corazoncito de oro y su hermano, dolido, le soltaba eso... pero sin duda verlo todo enfadado ha sido lo mejor!! X'D
    Ahora, las dos dudas que se me vienen a la cabeza:
    1. ¿Todo el CD está hecho por Aoi Shouta, inclusive las partes de Rei, Rui de niño (que OH MY GOD *A*, ESA VOCECITA) y las canciones?
    2. Vas a traducir el resto? Si no, ¿te puedo pedir Octubre y Diciembre? Son mis dos meses favoritos y tengo curiosidad por saber cómo serán.
    Aunque, y relacionado con lo último que he dicho, mi personificación de Junio ¡no sería para nada como en el CD! Esta personalidad yo la atribuiría más a Marzo o Abril, Junio sería para mí más extrovertido y alegre, pero bueno, supongo que cada quien lo ve a su modo (¿cómo lo haces tú, Suzu-sama?), así que no cuenta como aspecto criticable. En conjunto, me parece un cd genial y tu traducción también (ay, es que si lleva canción el cd, la traductora ya se gana mis respetos y lo sabes. Pero en general, me parece muy entendible todo y muy natural, me encanta como lo has traducido), así que, ¡muchas gracias por traernos ambas a los hispanohablantes!

    Att.
    Cotic!

    ResponderBorrar
    Respuestas
    1. >w< ¡qué genial que te gustara! No me he detenido a escuchar todos los volúmenes, pero de los que conozco puedo decir que es una serie muy agradable y llena de buena música.

      Jajaja, ¡¡ya sé!! Cuando conocí a Aoi-chan se unió a mi lista de seiyuus arruina vidas >m< (por aquello del tiempo que uno les invierte, además del dinero que uno gasta comprando sus cd's).
      Shotacon power!! jajaja, eso me mató :)

      ¡Te entiendo a la perfección! Recuerdo la primera vez que lo escuché, ¡me enterneció tanto! Además de que no pude evitar llorar durante el episodio de su infancia.
      Respecto a tus dudas: sí, todas las voces están interpretadas por Aoi-chan así como las canciones ¡Es un niño que desborda talento! ^^
      De los demás volúmenes, la verdad veo difícil traducir todos dado a que las traducciones al inglés escasean. Sobre traducir Diciembre y Octubre... he encontrado traducción para el op mini drama de diciembre, ahorita acabo de escribirle a la chica para que me permita traducirlo y ¡pues le echaré muchas ganas a traducir el ed mini drama directo del japonés! jaja aunque no te aseguro mucho, para serte honesta entendí muy poco de ése cd. Pero es Kaji Yuuki quien hace la voz, así que valdrá la pena ^v^ Octubre no lo he escuchado, sin embargo, acabo de revisar y es Ono Kensho el seiyuu así que bien podría intentarlo (ése chico me cae tan bien, jiji y me gusta mucho como canta).

      Oooh, ¡ya veo! Para mí es la personificación perfecta, la lluvia siempre me pone melancólica y el carácter de Rui es precisamente así ^^ Además de que como dato curioso, le quedó como anillo al dedo a Aoi-chan ya que él se considera un "ame otoko" (aquellas personas a las que siempre les llueve), jiji. A mí por el contrario, marzo o abril se me harían los extrovertidos, por aquello de la primavera. Pero es como tú dices, cada quien lo ve a su modo según su experiencia personal así como su lugar de residencia.
      ¡De nada! ^o^ ¡Le traía muchas ganas a éste cd desde que salió! pero como vi que Ritsuki-chan ya estaba trabajando en la traducción al inglés pues mejor me esperé, jiji.

      Borrar
    2. Ay, y lo feliz que me hace que contestes comentarios :')
      Me encantaría tener tus conocimientos de japonés para poder echar un vistazo al resto!! Qué suerte (bueno, esfuerzo, más que suerte en sí) tienes!!
      Uh, a mí nomme es posible comprar vía internet así que en mi caso va a ser más bien alegra vidas, sobre todo si hace más de esas voces adorablísimas!!!
      Ay, me sabe mal pedirte traducciones que te llevarán tanto trabajo! >.< Sin embargo, estoy realmente curiosa por saber sus voces, historias y personalidades! Si puedo ayudar en lo que sea...
      Ah, sí estoy de acuerdo, solo que yo no relacionso junio con la lluvia, jajaja! Será como dices tú!
      Pues, espero que pronto lleguen más traducciones!!! >. <

      Att.
      Cot

      Borrar
  2. Uwaaaaaa Rui es tan tierno! Gracias por la traducción! Pero no encuentro el cd en ninguna parte, lo has comprado o lo has descargdo/escuchado en un sitio web? Si es lo segundo, me puedes pasar el link porfa?

    Gracias nya (≧∇≦*)

    ResponderBorrar
    Respuestas
    1. ¡De nada! ^^
      Te recomiendo visitar airavalky o hikari no akari

      ¡Saludos!

      Borrar

Me interesa saber tu opinión, así que no te vayas sin comentar ;)