lunes, 19 de diciembre de 2016

Hoozuki no Reitetsu Tokuten CD 4 ~Peach Maki Charasongs~ [Romaji + Traducción]

Pues hoy vengo con una entrada más o menos random, se trata de los charasongs de Peach Maki de Hoozuki no reitetsu: "Charamel peach jam 120%" y "Sotoba no mae de aimashou". ¿Por qué los traigo? Porque desde que vi el anime hace poco más de 2 años amé "Charamel peach jam 120%", de hecho por esa canción conocí a Uesaka Sumire (la seiyuu de Peach Maki) y posteriormente me hice su fan (^u^) ; y "Sotoba no mae de aimashou", canción que acompaña a la antes mencionada, también es muy buena, además de que de cierta forma un tanto bizarra es una canción de amor bastante llegadora, jiji. Y bueno, total, recién me dio por traducirlas y pues de paso les comparto el romaji por si les gustan tanto como a mí y quieren cantarlas a todo pulmón, jajaja.


*******************************************


Charamel peach jam 120%

[CV: Uesaka Sumire]

Charamel peach jam 120% [Romaji]
Kyarameru tengoku
Amakute yasashii nettori kan
Zenbu mazetee

Osatou tappuri jamu ni shiyoo

Kyarameru tengoku
Dokki dokki
Amakute yasashii
Nettori kan nee
Tori kan nee

Kyarameru tengoku
Wakku wakku
Amakute yasashii
Nettori kan nee

Amasugi jigoku
Osatou houwa
Tokekiranai wa

BAD CITY!
Kyarameru tengoku
Amakute yasashii nettori kan
Zenbu mazetee
Osatou tappuri jamu ni shiyou

Amasugi jigoku
Genkai girigiri yarikirenai
Zenbu mazetee
Osatou tappuri jamu ni shiyoo
Jamu ni shiyoo
Jamu ni shiyoo

Musabetsu osusowake makimaki
Meiwakusenban betasugiru ai

“Kore suki datta yo ne” jigoku
Hakogoto todoki
Mou iranai wa

BAD TUNING!

Momo jamu shinjitsu
Mukashi wa tottemo suki datta
Zenbu tabete
Mawari no hito kara bokorareta

Yarisugi junjou
Arenji suru nimo hodo ga aru
Zenbu tabete
Taihen na aji no kisu wo shiyo?
Kisu wo shiro!
Kisu wo shiyo?

Kyarameru tengoku
Amakute yasashii nettori kan
Zenbu mazetee
Osatou tappuri jamu ni shiyoo

Amasugi jigoku
Genkai girigiri yarikirenai
Zenbu mazetee
Osatou tappuri jamu ni shiyo
Jamu ni shiyo
Jamu ni shi
Jamu ni shiyo
Jamu ni shiyo
Jamu ni shiyo





Jalea de durazno acaramelado 120% [Traducción]
Cielo de caramelo
Una sensación viscosa, dulce y gentil
Lo mezclamos todo

Añadimos un montón de azúcar y hacemos jalea

Cielo de caramelo
El corazón a toda velocidad
Una sensación viscosa,
Dulce y gentil
Sensación

Cielo de caramelo
Qué emoción
Una sensación viscosa,
Dulce y gentil

Un infierno rebosante en sacarosa
Saturado en azúcar
Sin disolver

BAD CITY!

Cielo de caramelo
Una sensación viscosa, dulce y gentil
Lo mezclamos todo
Añadimos un montón de azúcar y hacemos jalea

Un infierno rebosante en sacarosa
Incapaz de superar los límites
Lo mezclamos todo
Añadimos un montón de azúcar y hacemos jalea
Hacemos jalea
Hacemos jalea

Compartiendo sin discriminación grandes volúmenes
De molesto y pegajoso amor

“Esto me gustaba” pero,
Ya no necesito
Que lleguen más cajas al infierno

BAD TUNING!

La verdad de la jalea de durazno
Hace mucho me encantaba
Me la comía toda
Y la gente a mí alrededor me apaleaba

Pecando de inocente
Llegaba al punto de hacer ajustes
Me la comía toda
¿Nos damos un beso super saborizado?
¡Besémonos!
¿Nos besamos?

Cielo de caramelo
Una sensación viscosa, dulce y gentil
Lo mezclamos todo
Añadimos un montón de azúcar y hacemos jalea

Un infierno rebosante en sacarosa
Incapaz de superar los límites
Lo mezclamos todo
Añadimos un montón de azúcar y hacemos jalea
Hacemos jalea
Hacemos ja
Hacemos jalea
Hacemos jalea
Hacemos jalea
Hacemos jalea





Sotoba no mae de aimashou [Romaji]
“DJ!!”

“Haii!!”

Tsuki ga deta deta
Yoru ga kuru kuru
Mune wa dokidoki kinyoubi (makkii!!)
Namecha dame dame
Koi wa iroiro
Honto no kimochi himitsu

Yume ga kanau koyoi

Tsuki ga deta deta
Yoru ga kuru kuru
Mune wa dokidoki kinyoubi (piichii!!)
Namecha dame dame
Shijuukunichi no
Honto no kimochi himitsu

Futari dake no utage

Sanpun maeni deatte kara
Ippunhan de owakare shite

Nanben demo aimashou
Sotoba no mae de

Tada no ita dakedo
Ore ya shinai wa
Yomigaeru no o
Matteru no

“DJ”

“Haii”

Asa ga shima shima
Hiru wa meromero
Mune wa dokidoki kinyoubi (makkii!!)
Namecha dame dame
Iko ka modoro ka
Honto no kimochi himitsu

Aa, nidoto wasureru koto nante
Nai wa nai wa shinpai nai wa!

Juppun kan wa totemo muri yo
Anzenpai de tasukedashite
Nanben demo aimashou
Sotoba no mae de

Kyou no koto oboetete
Ano yo (kono yo) no owari made
Hyaku hakkai me no
Kimi no yume

“DJ!!”

“Haii!!”

Sanpun maeni deatte kara
Ippunhan de owakare shite

Nanben demo aimashou
Sotoba no mae de

Tada no ita dakedo
Ore ya shinai wa
Yomigaeru no o
Matteru no

“DJ!!”

“Haii!!”




Veámonos frente a la lápida de madera [Traducción]
“¡¡DJ!!”

“¡¡Sí!!”

La luna ha salido
La noche ha llegado
Mi corazón late a toda prisa, es viernes (¡¡Makkii!!)
Lamer está prohibido
El amor es diverso
Los verdaderos sentimientos son un secreto

Esta noche los sueños se vuelven realidad

La luna ha salido
La noche ha llegado
Mi corazón late a toda prisa, es viernes (¡¡Peach!!)
Lamer está prohibido
Los verdaderos sentimientos
De los siete reposos son un secreto

Un banquete exclusivo para los dos

Nos encontramos hace 3 minutos
Nos despedimos al minuto y medio

Veámonos cuantas veces sea necesario
Frente a la lápida de madera

Es una simple lápida
Pero no se romperá
Estaré esperando
Tu resurrección

“DJ”

“Sí”

La mañana a rayas
La tarde dando tumbos
Mi corazón late a toda prisa, es viernes (¡¡Makkii!!)
Lamer está prohibido
¿Te irás o volverás?
Los verdaderos sentimientos son un secreto

Aa, nunca más voy a olvidarte
Nunca, nunca, ¡estate tranquilo!

Diez minutos libres no valen
Para sacarte del apuro sin riesgos
Veámonos cuantas veces sea necesario
Frente a la lápida de madera

Recuerda este día
Hasta que aquél mundo (este mundo) llegue a su fin
Un centenar de primeros encuentros
Es tu sueño

“¡¡DJ!!”

“¡¡Sí!!”

Nos encontramos hace 3 minutos
Nos despedimos al minuto y medio

Veámonos cuantas veces sea necesario
Frente a la lápida de madera

Es una simple lápida
Pero no se romperá
Estaré esperando
Tu resurrección

“¡¡DJ!!”

“¡¡SÍ!!”

4 comentarios:

  1. ¡Hola!, gracias por la traducción de Caramel Peach Jam 120% de Sumire Uesaka. Quiero subtitular un video de un concierto de Sumipe y con tu permiso, usaría tu gran traducción. Por otro lado, me gustaría seguir subtitulando algunos de sus MV,y veo que has traducido otros de sus álbumes, ¿tendrías algún medio de comunicación mejor para coordinarnos? Saludos ( ´ ▽ ` )

    ResponderBorrar
    Respuestas
    1. ¡Hola! ¡Qué gusto encontrar más fans de Sumipe! >w< Adelante, puedes usar las traducciones que necesites siempre y cuando menciones el blog ^^
      Puedes enviarme un correo a felinacosmica@hotmail.com o si se te hace más fácil igual puedes mandarme un inbox en la página de face ^^
      ¡Saludos!

      Borrar
  2. Gracias por tu trabajo nekita �� soy fan de Sumire Uesaka..
    Este es my canal de youtube si kieres echa un vistazo subo musica mangas ect.

    ResponderBorrar
    Respuestas
    1. https://m.youtube.com/feed/my_videos

      Me olvide de dejar el link ��

      Borrar

Me interesa saber tu opinión, así que no te vayas sin comentar ;)