lunes, 17 de febrero de 2014

DIABOLIK LOVERS BONUS DVD III ~KANATO~ [ESPAÑOL][+15]

¡Pues a ver qué tal quedó esto! jajaja. Les cuento que, anteayer sufrí de un despiadado insomnio que no me dejó pegar ojo en toda la noche, y mi ocio hizo de las suyas. No tenía ganas de hacer nada de nada, pero estaba mortalmente aburrida, entonces pensé en traducir el Mini Drama del Bonus DVD III de DL, porque es Kanato y soy una fangirl obsesionada, jajaja. Como algunas de ustedes ya sabrán, mi Japonés es muy básico, estoy apenas aprendiendo, por lo cual, no puedo clamar que ésta traducción esté libre de errores, no obstante, creo que al menos sí logré comprender de qué iba la trama. De todos modos, si notan algún error, háganmelo saber y de inmediato lo corregiré ^^

Antes de pasar a la traducción, quisiera agradecer a silvermoon249 por permitirme hacer uso de su versión Romaji y su traducción al Inglés de la canción "Gin no bara" que viene en el Bonus DVD, sólo le hice unas pequeñas modificaciones que consideré pertinentes a la letra.

Ahora sí, sin más demora les dejo la traducción ^^

(For English version click here)

***********************************************

Track 01 - MINI DRAMA
[CV: Kaji Yuuki; Konishi Katsuyuki; Takashi Kondou]

*sirve el té* *sorbe*

R: Como era de esperarse, el mejor té es el de Inglaterra. Éste aroma y sabor no lo provee el de ningún otro país.

K: No puedo tolerar tomar una bebida que no es ni dulce ni deliciosa. Teddy, en semejante día frío se antoja tomar un extraordinario y dulce chocolate caliente, ¿no crees? Eso es. La llamaré para que me prepare un chocolate caliente. *se dispone a llamar a la heroína*

R: Aguarda un momento, Kanato. ¿Entiendes el por qué te llamé, a pesar de tu escándalo, en la tranquila hora del té? *coloca su taza en la mesa* Tengo algo que decirte.

K: ¿Tú? ¿a mí? No se me ocurre qué. Teddy dice que tampoco sabe.

R: ¿De verdad? ¿No lo sabes?

K: ¿No te acabo de decir que no lo sé? 

R: Parece que no es suficiente con intentar pensar un poco.

K: Aborrezco que utilicen irritantes implicaciones. He resistido no tomar mi amado chocolate caliente para venir a escuchar tu estúpido sermón, por eso, explícate apropiadamente, por favor.

R: Kanato, escucha por favor lo que voy a decir.

K: Quiero que ella me traiga rápido mi chocolate caliente. Me he privado de sumergirme en mis elevados gustos, yo sólo quiero que me prepare mi chocolate caliente, ¡ése es su deber! 

R: Kanato, de eso se trata el problema del que te hablo.

K: ¿Problema? ¿Cuál? Para lo que emplee a mi muñeca es asunto mío.

R: Ella no es tu muñeca. En consecuencia, te equivocas cuando dices "para lo que la emplee es asunto mío". Por ello no puedo callarme el mal uso de hace unos días. 

[02:26] K: ¿Qué es lo que dices que hice?

R: El asunto de las muñecas de cera. Ibas a hacer de ella una, ¿no es verdad?.

K: ¿Qué pasa con eso? ¿Sugieres que no se vería linda de volverse una? Teddy estará feliz también de poder tener una compañera, ¿no es así?

R: Tú, sabes bien de la ceremonia de iniciación de la novia, ¿no es cierto?

K: ¿Por qué no se pude convertir en mi muñeca de cera? Yo sólo le obsequiaré vivir en su forma más bella para siempre.

R: Las muñecas de cera no tiene vida. Kanato, eres tú quien lo sabe mejor.

K: Con o sin vida, de cualquier modo estará bien. Siempre y cuando esté hermosa, estará bien.

R: Kanato, ¿te has olvidado de la orden directa de no matarla? Debemos cumplir sin falta la orden de nuestro padre. No podemos desobedecerle. ¿Correcto? Exterminarla o algo por el estilo es impensable.

K: Hasta ahora no había existido una orden tal para las demás novias en sacrificio, ¿por qué sólo con ella nos fue dicha tal cosa? ¿No lo crees sospechoso?

R: Las ordenes existen para acatarse. Está fuera de lugar hacer preguntas.

K: Reiji también lo entiende, ¿verdad? Que ella es un caso especial.

R: ¿A qué te refieres?

K: El aroma de su sangre es un tanto nostálgico. Despierta dentro una extraña sensación. Reiji también lo ha sentido, ¿no es cierto? ¿No lo crees, Teddy?

R: No experimento tal sensación. Ella es sólo alimento. No hay tal extrañeza. Al carecer de perfección, tampoco siento nada especial.

K: Fufufu. ¿En verdad piensas eso? ¿Hm?

*se escucha un ruido fuerte*

R: ¿Vino de la planta alta? ¿De nuevo Subaru? Iré a revisar. Está bien si esperas aquí, ¿verdad? Todavía no terminamos de hablar.

K: Subaru últimamente pierde a menudo los estribos, ¿verdad? Teddy, ¿también nosotros deberíamos ir a ver? Suena divertido, ver como se derrumba ésta casa.

*abre la puerta*

[05:45] R: Subaru, ¡pero qué crees que estás haciendo!

S: Cállate y vuelve a tus propios asuntos.

R: No me incumbe que rompas tus cosas, sin embargo, ésta casa no es sólo tuya. No puedo quedarme callado mientras veo como destruyes ésta mansión.

S: Tch. Cállate.

K: Aaah, Teddy, Subaru ha vuelto a romper el escritorio. Ésta habitación no necesita mobiliario, ¿verdad?

S: Cállate, niño histérico ¡Tú también, lárgate! *avienta algo*

K: Teddy, definitivamente no debe hablar de ése modo. Porque debe dejarse en claro que se trata de un invitado de honor. 

S: ¡Pero qué!

R: Kanato, te dije antes que esperaras abajo, ¿no es así?

K: Puedo ir a donde me plazca, ¿no es cierto? No hay razón para que siga las órdenes de Reiji.

S: Ustedes, dejen de armar un escándalo en mi cuarto.

K: Por el cambio de eventos, dado al comportamiento violento de Subaru, no he tomado en paz mi chocolate caliente con Teddy.

S: ¡Entonces no lo tomes!

R: Subaru, cada vez que rompas alguna pared o algo, piensa también en cómo me afectas, por favor.

S: Sólo se hace uno nuevo y ya.

R: Ésa no es la cuestión. Tú también velo entendiendo.

S: Argh, cállate. Voy a dormir. Lárguense rápido de éste cuarto.

R: Espera.

S: ¡Qué pesado!

R: Últimamente, parece que algo sucede.

S: ¿De qué hablas?

K: De algún modo creo saber la razón.

S: ¿Uh?

[07:35] K: Se trata de ella, ¿no es así? Si algo ha cambiado últimamente en ésta casa, ha sido precisamente desde que ella llegó, ¿no es cierto? Subaru también está preocupado, ¿verdad?

S: Sin sentidos. No tengo interés en ella.

R: Vaya, pero qué raro.

S: ¿Qué quieres decir?

R: Si no te interesara, ¿por qué le diste tu preciado cuchillo de plata?

K: Lo único que puede terminar con nuestras vidas vampíricas, el cuchillo de plata, se lo diste a ella. ¿Por qué rayos lo habrá hecho, Teddy?

S: Cállense. Callen sus parloteos. Puedo hacer lo que me venga en gana con mi cuchillo, ¿no es así?

R: Gradualmente nos acercamos más. Es más, tú la dejaste en libertad. ¿Qué es lo que he estado escuchando en ésta casa? Precisamente lo que necesito. [No estoy realmente segura de ésta parte]

S: ¡Maldición!

R: Aun así, la viste precisamente porque estabas convencido de que lo mejor era que se fuera. En realidad ella, cuando le diste la oportunidad de escapar, no lo hizo, ¿cierto? Aunque desconozco el por qué. ¡En serio! Incluso a sabiendas de que los humanos tienen su tiempo de vida contado, repiten las mismas tonterías. Qué lastima da, ¿no crees?

S: ¿Qué tal eso?

R: ¿Qué cosa?

S: Si fuera un simple humano como dices, [de nuevo no entendí qué dijo u_u]

K: Ves, Reiji, te lo dije, ¿no es verdad? Ella tiene algo. Algo especial. Fufufu.

[09:37] S: Además, desde que ella llegó, Richter ha venido mucho.

R: Podría ser que... últimamente se ha visto con frecuencia a nuestro tío, ¿no es cierto? Subaru, ¿te ha dicho algo él?

S: Que esperemos el momento, está a punto de despertar.

R: ¿Eso dijo?

S: Ahora cállense, ¡ya estuvo bien, lárguense los dos de mi cuarto!

R: Demos el día por terminado. Ambos, desde ahora, piensen bien en sus acciones.

K: Qué cansancio, ¿verdad, Teddy? Descansemos en nuestro lugar favorito.

R: Oh vaya, debemos tener otra plática seria pronto. La próxima vez no habrá excusa. Aun así, ¿qué querrán decir las palabras de nuestro tío? Parece que hay cosas por investigar.

K: Ne, mira, Teddy, éste vestido blanco. Fue hecho de forma especial. Ésta textura y ésta exquisita belleza. Cuando use éste vestido, se verá como si flotara. Ya estoy pensando en qué lugar la colocaré. Como dijo Reiji, desde ahora debo pensar en mis acciones. Ufufu ajaja.

Track 02 - Gin no Bara -Kanato lyrics-
[CV: Kaji Yuuki]


Traducción
Rosa de plata

Escondido en el demente silencio, una cuna negra meciéndose con demasiada confianza.
"De... haber un final... quiero que me lo digas", la respuesta sin sentido en tus ojos puros.

Como aplastando suavemente una rosa de plata manchada en mis manos,
si pudiésemos olvidar el cruel dolor del destino, podría drenarte sin darme cuenta de lo letal que es.
Esta oscuridad es... un círculo infinito...

Durmiendo tranquilamente, las marcas dejadas en tu cuello,
incluso si el momento donde las lágrimas corrieron es una eterna maldición,
ahora éste afecto y ésta ansiedad duermen en mi pecho.

"Quiero que seas mía... para la eternidad---"

En la distorsionada luz de luna, si pudiese reír... marchito por la duda del recuerdo de esta sangre.
"Todavía odiando la luz solar, porque así me siento en paz", continuando aferrado a la maldición de mi madre.

Nadie será perdonado... una vez que pruebe tus dulces cicatrices manchadas de rojo sangre
nuestros deseos en el laberinto al tiempo que nuestros cuerpos se juntan, y nuestros labios se entrelazan.
El amor es... tan lejano---

Un vago sentimiento de inspiración, el deseo que susurro en tu oído.
Inclusive al final de estos sentimientos que soñamos hay un oscuro abismo,
ahora éste afecto y ésta ansiedad duermen en mi pecho.

"No importa dónde, siempre y cuando podamos volvernos uno---"

Durmiendo tranquilamente, las marcas dejadas en tu cuello,
incluso si el momento donde las lágrimas corrieron es una eterna maldición,
ahora éste afecto y ésta ansiedad duermen en mi pecho.

Un vago sentimiento de inspiración, el deseo que susurro en tu oído.
Inclusive al final de estos sentimientos que soñamos hay un oscuro abismo,
ahora éste afecto y ésta ansiedad duermen en mi pecho.

"El significado... de amar... enséñamelo... por favor---"


RomajiFuente
Gin no bara

Kurutta SAIRENSU ni hisonda kuro no KUREIDORU kashin ni yurete
moshi, owari ga aru nara, oshiete hoshii” muku na hitomi ni kotaeru imi wa naku

Sotto sabitsuita gin no bara nigiritsubusu no sa
hidoi itami o wasurereba to, nomikurasedo omoi wa todokazu
yami wa, rinne―――……

Shizuka ni nemuru, anata no kubi ni nokotta akashi
afureta NAMIDA no saki ni aru no ga towa no jubaku da toshite mo
ima, kono itooshisa to, setsunasa o mune ni futari nemure

“Eien ni, boku no mono de ite hoshii―――”

 Yuganda MoonLight, waraeba kono chi, omoidashi gishin ni karareru
hi o, nikumitsudzukenasai, yasuragu kara ne” haha no juso ni sugaritsudzukete yuku

Dare mo, yurusanai akai kizu amaku nametoreba
futari no negai wa In The Labyrinth karada yosete kuchibiru, kawasu yo
ai wa, tooku―――……

Honoka ni kanji, anata no mimi ni sasayaku kibou
yumemita omoi no hate ni tsuku no ga kurai shinen da toshite mo
ima, kono itooshisa to setsunasa o mune ni futari nemure

“Doko demo kamawanai, hitotsu ni nareru nara―――”


Shizuka ni nemuru, anata no kubi ni nokotta akashi
afureta NAMIDA no saki ni aru no ga towa no jubaku da toshite mo
ima, kono itooshisa to setsunasa o mune ni

Honoka ni kanji, anata no mimi ni sasayaku kibou
yumemita omoi no hate ni tsuku no ga kurai shinen da toshite mo
ima, kono itooshisa to setsunasa o mune ni futari nemure


“…Aishiteru, no imi o, oshiete…onegai―――”

KanjiFuente
銀の薔薇

狂った静謐(サイレンス)に潜んだ 黒の揺り籠(クレイドル) 過信に揺れて
「もし、終わりがあるなら、教えてほしい」 無垢な瞳に 答える術(いみ)はなく

そっと錆付いた銀の薔薇 握り潰すのさ
酷い運命(いたみ)を忘却(わす)れればと、飲み干せど 致死(おもい)は届かず
闇は、輪廻―――・・・・・・

静かに眠る、あなたの首に残った傷痕(あかし)
溢れたナミダの先にあるのが 永遠(とわ)の呪縛だとしても
今、この愛おしさと、切なさを胸に ふたり 眠れ

「永遠に、僕のものでいてほしい―――」

歪んだ月光(MoonLight)、嗤えば この血、想い出し 疑心に駆られる
「陽を、憎み続けなさい、安らぐからね」 母の呪詛に 縋り続けていく

誰も、赦さない 紅い血痕(きず) 甘く舐めとれば
ふたりの懇願(ねがい)は in the Labyrinth 身体寄せて 唇、交すよ
愛は、遠く―――・・・・・・

仄かに感応(かん)じ、あなたの耳に囁く希望
夢見た想いの果てに漂着()くのが 暗い深淵だとしても
今、この愛おしさと切なさを胸に ふたり 眠れ

「どこでも構わない、ひとつになれるなら―――」

静かに眠る、あなたの首に残った傷痕(あかし)
溢れたナミダの先にあるのが 永遠(とわ)の呪縛だとしても
今、この愛おしさと切なさを胸に

仄かに感応(かん)じ、あなたの耳に囁く希望
夢見た想いの果てに漂着()くのが 暗い深淵だとしても
今、この愛おしさと切なさを胸に ふたり 眠れ

「…愛してる、の意味を、教えて…お願い―――」




5 comentarios:

  1. donde puedo descargar el cd drama, siempre dejas el link y esta vez no.. podrias por favor dejar el link para descagar? gracias

    usser fujoshi

    ResponderBorrar
  2. Como siempre tus traducciones son de lo mejor... Casi soy nueva en este maravilloso. Mundo del otome, yaoi y harem inverso y es bueno encontrarse una sempai como tu.... Desde que escuche gin no hará no he parado de buscar carácter son d DL y como era de esperarse me aprendí toda la letra... Gracias por tus traducciones... Kanato-kun es de lo mejor, tienes un buen gusto;3 saludos

    ResponderBorrar
    Respuestas
    1. ¡Muchísimas gracias! =D
      *^* es un honor darte la bienvenida a éste maravilloso mundo, Celestia-kouhai =3
      Síiii, ¡Kanato es divino!
      ¡Gracias por tu comentario y por apoyar el blog! Saludos

      Borrar

Me interesa saber tu opinión, así que no te vayas sin comentar ;)