Las traducciones al inglés las tomé de Silvermoon249, quien como siempre hizo un excelente trabajo ^^.
Aquí pueden encontrar el link para el disco que compila las 10 canciones.
****************************************************
Vol. 1 ~AYATO~
ARCADIA [Traducción al inglés, kanji y romaji aquí]
¡Hola, maldita mañana! Todo está roto, un caparazón vacío
Bañado en la dulce luz solar, ¿por qué está ceniza y
desnuda, nena?
Parada cerca de la ventana, cariño, con un beso contrario,
Puede que me haya acostumbrado a estos crueles pero gentiles
sentimientos
Si pudiera darme cuenta de que aún estoy atado a ésta
melancolía que no se desvanece,
¿Cesaría al fin el río de lágrimas?
La catastrófica caída de la arcadia,
Aunque sonríes a mi lado,
Las inquebrantables, malditas limitaciones del mundo,
¿son todas capas separadas? En ése caso--…
“¡…pasaré a través de ellas!”
La punta de estos sentimientos inconscientes te atraviesa,
Perforando profundo-- ¡¡¡¡una y otra vez!!!!
El duro dolor del amor no es lo único que nos ata
Puedes gritar cada vez que bebo tu sangre,
Desatada, la pulsante sangre se esparce
Una vez que se esparcido a lo largo de mis dedos,
Con “esto”, ¡¡¡soy libre--……!!!
Ni siquiera puedo esperanzarme en odiarte…
Has arruinado el balance, ¿augura un mañana melancólico?
Una medianoche continuamente atormentada por el pasado que
soy incapaz de purificar
Creyendo solamente en éste pulso manchado por el pecado, lo
abrazo
Cual si se quedara una repetición de éste laberinto de
crueldad,
La luna se oscurece, cansándose cada vez más de todo
Destruyendo las desconsideradas mentiras,
Al punto de lo que había deseado, acecha--…
“¡¡…Volviéndome loco!!”
Comprendiendo únicamente lo superficial, una vez que rascas
en mi verdadero motivo,
Exponlo-- ¡¡¡el amor se está acumulando!!!
Las amargas lágrimas que has derramado,
No tienes porqué mostrarlas a nadie
Perforándote, el dolor continúa al tiempo que mis colmillos
siguen clavados,
Mientras te insensibilizas, una vez que comienzas a ver
Los rastros de muerte detrás de tus párpados,
¡¡¡“Eso” es verdad--……..!!!
“Sólo ésta sangre me permite sentir
Incluso si chupara suficiente sangre tuya para secarte,
Quiero beberla toda
Estoy lleno y satisfecho de tu sangre
Toda mi sangre es tu sangre
En ése caso, es inevitable—me he acostumbrado a esto”
Cada que nuestros ojos se encuentran, “algo” se dispersa
Éste destino que aumenta, para los dos--…
“…Se ha vuelto realidad, ¿no es así?”
La punta de estos sentimientos inconscientes te atraviesa,
Perforando profundo-- ¡¡¡¡una y otra vez!!!!
Comprendiendo únicamente lo superficial, una vez que rascas
en mi verdadero motivo,
Exponlo-- ¡¡¡el amor se está acumulando!!!
Las amargas lágrimas que has derramado,
No tienes porqué mostrarlas a nadie
Perforándote, se derrama al tiempo que mis colmillos siguen
clavados,
La sangre pulsante se esparce por mis dedos
Mientras se esparce, el dolor continúa
Mientras te insensibilizas, una vez que comienzas a ver
Los rastros de muerte detrás de tus párpados,
Por siempre, ¡¡¡somos libres--...!!!
Vol. 2 ~KANATO~
Traducción aquí
Vol. 3 ~RUKI~
SANGRE FRÍA [Tsumetai Chi] (Traducción al inglés, kanji y romaji aquí]
Como inhalando un suspiro, has sido arrebatada
Durante aquellos días, las manecillas del reloj no tenían
descanso
Los sonidos vagando hasta lo profundo de tus oídos,
Es todo una pálida señal
Ya, aquellas cosas no volverán jamás
Aunque lo sé, hay un dolor en mi corazón
No quiero perderte, y aun así…
¿Por qué…? ¿por qué--…?
Entonces, ¿deberíamos aislarnos del mundo?
Los dulces y crueles recuerdos conocidos como “gentiliza”,
como la flor que han alimentado
Es suavemente plantada cerca de tus oídos
Sí, así es… cada que peino tu cabello,
Quiero bañarte únicamente de palabras dulces--…
“Incluso después de cien años, todavía utilizaré palabras
como “te amo””
“Te lo ruego, has que éste tiempo se detenga”
Calienta ésta fría sangre mía—
Ésta sangre deberá continuar existiendo, mientras siga
fluyendo
Y algún día, podemos volvernos uno
Para que podamos olvidarnos por completo de ésta cruel pena,
Lo aceptaré ansioso
¡No me abandones! Incluso si nadie nunca nos perdona,
Te lo suplico
Algún día, la luna dulcemente
Nos sonreirá, ¿no lo crees?
Entre más miro en el espejo roto, más me pregunto
Tristemente, ¿puedes perdonar lo que se refleja en él?
La corona de espinas que viene con nuestros secretos inflige
cierto grado de dolor.
Oye, incluso si nunca pienso al respecto,
Buscando en algún lugar por las palabras, me pregunto si no
habrá esperanza en mi corazón
En tu sonrisa, olvidando todo,
Me desintegro--…
Tu sangre cálida preservada en azúcar, es algo vago
Ya sea preciado o doloroso, algo de ello
Puedes dejármelo
Sin duda los dos somos, incluso ahora…
¿Deberíamos terminar con esto ya? la noción de que
semejantes sentimientos durarán por siempre
Es algo ridícula--…
“No quiero que llores, porque todavía vivirás dentro de mí”
“Mi cuerpo se llenará con tu sangre, así que…
Ahora, éste es el adiós”
Calentando éstas frías manos mías—
Si tuviese un deseo final en mis últimos momentos, te diría
hace mucho
Que algún día, quiero que nos volvamos uno
En una ola de sangre que lentamente se acerca, solo,
Ahogándome, estoy observando la imagen tuya que ha quedado
grabada en mi ojos
¿Por qué será que ahora, sólo las cosas que no pude decir
Vienen a mi mente?
Olvidando todo, queriendo que los dos sigamos juntos
No es por cualquiera, sino por ti,
Queriendo decirte ahora que te amo,
Éste sentimiento desde el fondo de mi corazón
Creyendo que algún día, seguro se hará realidad
Ahora, cerramos nuestros ojos
Y así, durmamos--…
¿Mirarás al mar conmigo?
Si esto es un sueño, deseo que nadie me despierte
Te amor… con tan sólo esas palabras,
Esto seguramente no te será transmitido…
Calienta ésta fría sangre mía—
Ésta sangre deberá continuar existiendo, mientras siga
fluyendo
Y algún día, podemos volvernos uno
Para que podamos olvidarnos por completo de ésta cruel pena,
Lo aceptaré ansioso
¡No me abandones! Incluso si nadie
Nunca nos perdona, te lo suplico
Algún día, la luna nos sonreirá dulcemente,
¿No lo crees?
“…--Quédate por siempre a mi lado”
Vol. 4 ~KOU~
Traducción aquí
Vol. 5 ~LAITO~
Q.E.D. (Traducción al inglés, kanji y romaji aquí)
Nota: El título viene de la frase latina “quod erat demonstrandum”
que se traduce como “aquello que ha sido demostrado”. Se usa con frecuencia al
final de demostraciones matemáticas para mostrar que la conclusión se ha
alcanzado por medio de una serie infalible de pasos lógicos.
Conforme pasa el tiempo, más se termine, desvaneciéndose
El amor muere únicamente cuando deja de crecer
Si todo yaciera descubierto, sin importar qué,
¿los sentimientos de aquél día menguarían?
Incluso si mi vida llegara sin dudas a su fin,
Manteniendo la vaga esperanza de que ésta sangre mía
continuará,
El cristal de amor que emitió en tu cuerpo,
“…---es insignificante”
Ah, conforme pasa el tiempo,
Incluso si de algún modo fue reemplazado,
No hay prueba de que alguna vez te amé
“…Porque no quise decirlo”
Después de todo, ya todo acabó, ¿no es así?
En su momento, ¿no todo desaparecerá sin importar qué?
Así que sin privarnos de nuestro “ahora”, encordando los
recuerdos,
Mientras el continúo chupar de sangre se alarga a la
“eternidad”,
Si dices que deseas “inmortalidad”,
¡Lo demostraremos ahora! juntos,
¡¡¡¡¡Q.
E.
D. --….!!!!!
Al tiempo que el momento de morir se aproxima, entre más se
acerca, haciéndose visible
Siempre hay luz detrás
Sin importar quién, todos le rezan a alguien
Queda poco de ése día, ¿no es así?
Incluso si intentamos abandonar tranquilamente la esperanza,
Tus labios sobre los míos una y otra vez, mientras éste
momento agridulce pasa,
Los cristales de amor que dejó dentro de mi corazón,
“…--es inútil”
Oye-- ¿soñamos?
Que caímos enfermos, y había días que no podíamos ver
Si la prueba de que estuvimos vivos está manchada de rojo,
“…perdóname”
El tono que describe el futuro de mañana siempre destrozado
en tu oído
En tu despedazado tímpano, dejó un peligroso deseo carmesí
Mientras los incesantes susurros continúan por la
“eternidad”,
Si dices que deseas “inmortalidad”
¡Lo demostraremos ahora! juntos,
¡¡¡¡¡Q.
E.
D. --!!!!!
“Si no existe tal cosa como la “eternidad”, quiero destruir
éste tiempo…
Eso es… lo que desearía…”
Únicamente éste sentimiento,
Olvidando el “calor” que vivió,
De algún modo, se vuelve borroso
¡Eso no es lo único--…!
Después de todo, ya todo acabó, ¿no es así?
En su momento, ¿no todo desaparecerá sin importar qué?
Así que sin privarnos de nuestro “ahora”,
Encordando los recuerdos, mientras el continúo chupar de
sangre
Se alarga a la “eternidad”,
Si dices que deseas “inmortalidad”,
¡Lo demostraremos ahora! juntos,
¡¡¡¡¡Q.
E.
D. --….!!!!!
Vol. 6 ~SUBARU~
DULCE DOLOR [Itoshiki Pain] (Traducción al inglés, kanji y romaji aquí)
Si esto que ha florecido en mi vacío corazón
Fuese arrancado, sacrificaría todo en ése día
Sin elegir las palabras, estas cicatrices no se pueden
borrar
Ahora, si pudiera transmitírtelas…
Dentro de las cambiantes estaciones, con el borroso sol
poniente,
De algún modo, mis sentimientos regresan a aquellos caóticos
días
La oxidada fragancia mezclada con un suspiro,
Umm… si ése aroma pudiera durar para siempre…
Estoy aterrado de que se disperse
Pero siempre hay un rastro que queda por cuenta propia
Sólo una sombra bajo mis párpados--…
“…No puede ser borrado”
Éste dulce dolor
Porque no estamos solos
Si esto significa “no estar solo”
Antes de que la luna nos separe,
Dame una sola mentira
Gentilmente te abracé, casi rota, te has ido
Antes que la rosa de estos sentimientos se caiga--…
Más allá del carmesí, las inmóviles manecillas del reloj
Siempre temblaban, algo oculto detrás de tus ojos
Brotado libre de culpa, y aun así, sabedor del pecado
Umm… si eso es lo que llamas “inevitable”…
Tironeando mi corazón al distanciarnos,
Siempre anhelaba por ti intensamente
Mientras acariciaba tu flequillo--…
“…Quédate a mi lado”
Éste dulce dolor
Porque no es cualquiera,
Creo que no es cualquiera
Antes de que ésta daga plateada detenga nuestros latentes
corazones
Dame un único amor
No llores más… aunque no está claro, esto continúa
Éste deseo que florece como una rosa--…
“Nunca he sido amado por nadie
Y no tengo recuerdos de ser amado
Puedo existir por mí mismo sólo cuando algo está roto
Pero entonces te conocí, y sólo un poco,
Comprendí.
Quizá, puede que haya sido encontrado
Porque me transmitiste semejantes
Premoniciones fugaces
Porque eres la única mujer así--…”
“…Vive para siempre conmigo…”
Éste dulce dolor
Porque no estamos solos
Si esto es lo que significa “no estar solo”
Antes de que la luna nos separe,
Dame una sola mentira
Éste dulce dolor
Porque no estamos solos
Si esto es lo que significa “no estar solo”
Antes de que la luna nos separe,
Dame una sola mentira
Gentilmente te abracé, casi rota, te has ido
Antes de que la rosa de estos sentimientos caiga--…
Esto que ha florecido en mi vacío corazón,
Por ti, siempre he pensado en ti
Sin elegir las palabras, estas cicatrices no puedo borrar
Ahora, se desaparecen como una
Vol. 7 ~YUUMA~
SÍNDROME DE LENGUAJE ABUSIVO [Seiron Syndrome] [Tracucción al inglés, kanji y romaji aquí]
El dolor de tu cuello esguinzado no cederá,
Ambos estamos rodando en las profundidades
Cayendo en la desesperación, si algo se rompe,
¿seremos capaces de recuperar nuestro usual comportamiento
salvaje? ¡Yeah!
Las líneas regresando al caos, párpados hinchados,
Hacen mi espalda temblar
Pensando sólo en ti es el punto de partida de unos celos
recurrentes
Con únicamente la cantidad de azúcar consumida,
Debería ser capaz de decirte--…
“¡…--Conviértete en mi mujer!”
Si chupo tu sangre a gran velocidad tu corazón latente no
podrá aguantar,
Con diez mil grados de estímulo, ¡¡¡¡tu garganta se entra en
hiperpnea!!!!
Si chupo tu sangre a gran velocidad tu corazón latente no
podrá aguantar,
Con diez mil grados de estímulo, ¡¡¡¡tu garganta se entra en
hiperpnea!!!!
¿El horizonte al cual tus dedos adormecidos señalan es el
cielo o el infierno?
Apresurándote hacia un amor sádico,
¡¡¡¡La lógica de éste síndrome de lenguaje abusivo--…!!!!
Las noches paralizadas pasadas deprimiéndose en cama son
fatales
Solo, gritando por la luna
Sin descanso y de malas, si aplasto ésta flor,
¡puedo tener mi parte de su dulce fragancia! ¡Yeah!
La continuación del tiempo es un ciclo alterado por el IPSP
Una inyección irresistible
Si buscamos el amor de una persona solamente, ¿sufriremos
ésta agitación para siempre?
El dolor jurado de éstas cicatrices,
¿No deberíamos dejarlas enardecerse--…?
“…--¡Pongámonos imprudentes!”
Si chupo tu sangre a gran velocidad tu corazón latente no
podrá aguantar,
Con diez mil grados de estímulo, ¡¡¡¡tu garganta se entra en
hiperpnea!!!!
Si chupo tu sangre a gran velocidad tu corazón latente no
podrá aguantar,
Con diez mil grados de estímulo, ¡¡¡¡tu garganta se entra en
hiperpnea!!!!
Las palabras que juzgan tu tambaleante moral, ¿ser o no ser?
Apresurándote a un grandioso pecado,
¡¡¡¡La lógica de éste síndrome de lenguaje abusivo--…!!!!
“Ganar algo sin tener que arriesgar nada”
“Parece demasiado bueno para ser verdad, cerda”
“Quiero apuntarte con una pistola y dejar tus sesos hechos
sopa”
“En ése caso… ¡será mejor que saques lo mejor que tienes!”
(Alguien como tú)
Debería simplemente exigir tu amor--…
“…--Oye”
“Deberías terminar con eso y ya?”
“¡…No es que siempre lo vayamos a querer!”
Si chupo tu sangre a gran velocidad tu corazón latente no
podrá aguantar,
Con diez mil grados de estímulo, ¡¡¡¡tu garganta se entra en
hiperpnea!!!!
Si chupo tu sangre a gran velocidad tu corazón latente no
podrá aguantar,
Con diez mil grados de estímulo, ¡¡¡¡tu garganta se entra en
hiperpnea!!!!
¿El horizonte al cual tus dedos adormecidos señalan es el
cielo o el infierno?
Apresurándote hacia un amor sádico,
¡¡¡¡La lógica de éste síndrome de lenguaje abusivo--…!!!!
¡¡¡¡La lógica de éste síndrome de lenguaje abusivo--…!!!!
¡¡¡¡La lógica de éste síndrome de lenguaje abusivo--…!!!!
“…--Demonios, vaya mujer sin remedio que eres”
Vol. 8 ~AZUSA~
Traducción aquí
Vol. 9 ~SHUU~
Traducción aquí
Vol. 10 ~REIJI~
JALEA DE FRESA [Ichigo jam] (Traducción al inglés, kanji y romaji aquí)
Como la puesta del sol veraniego
Sin fin, se escapa
Si deseara sostener ésta inseparable teoría en la palma de
mi mano,
Hasta que las lágrimas se sequen
Oye, (las infantiles) voces en mi cabeza (hacen eco), su
cruel, inhumana (reverberación en mis oídos)
No se acalla
Está bien, pues es sólo un poco extraño
¿Deberíamos dejar de tener miedo de “alguien” ya?
Contempla, muy pronto allí,
Ah, ha sido plagado por el dulce aroma de la muerte
“…Entonces, deberíamos preparar una mezcla especial de té”
Transversalmente es aquella colina, un amor crucificado
Una vez que la aplastada jalea de fresa del pecado se
esparce espesa con una cuchara,
¡Es todavía más deliciosa!
El placer se refleja en tus ojos
Junto con el “pecado” en el umbral del dolor sádico
Drenándote hasta dejarte seca--…
Drenándote hasta dejarte seca--…
Drenándote hasta dejarte seca--…
Bañado en sangre, dentro de ésta elegía
Insatisfecho, batiendo y mezclando
Una vez lleno con la más fina sangre agridulce,
El pervertido sonríe
Así es, (¡no hay vuelta atrás!) esparciéndose por (la
superficie), el escarlata profundo (diseño elegante)
Mientras se derrite
Está bien, nadie te estaba poniendo a prueba
Una vez que arrancas y podas una flor secreta, parece
desnuda
Una plegaria que no se transmitirá dos veces
Ah, la derrota infectando tus ojos oscuros--…
“…luce increíblemente precioso”
Atrapado en éste castigo, un amor esclavizado
Una vez que la aplastada jalea de fresa del pecado es
esparcida espesa con una cuchara,
¡es todavía más deliciosa!
Nacido en traición de aquél deseo,
La luz que existe más allá de la memoria desaparece,
Condenado a fracasar--…
Condenado a fracasar--…
Condenado a fracasar--…
Así que, abrazando un cadáver,
Ah, recordando premoniciones de una dulce muerte
“…te amaré por siempre”
Transversalmente por esa colina, un amor crucificado
Una vez que la aplastada jalea de fresa del pecado se
esparce espesa con una cuchara,
¡es aún más delicioso!
Atrapado en éste castigo, un amor esclavizado
Una vez que la aplastada jalea de fresa del pecado se
esparce espesa con una cuchara,
¡es aún más delicioso!
Una vergüenza tan intolerable se hizo
Si tan sólo las “cicatrices” dejadas fueran
Te besaría--…
Te besaría--…
Te besaría--…
Te besaría--…
a mi me gustaron la de subaru que esta hermosa la letra y laito que fue distinta a la anterior,
ResponderBorrarla de yuuma solo por tatsun y la de reiji es copleja de entender pero me gusta la voz de konishi san
Síiii, la letra es muy bonita, estoy totalmente de acuerdo. Siiii, creo que fue un cambio para bien, digo, no me disgusta su charasong anterior, pero creo que la letra de la nueva es mucho más significativa y su voz luce más ^^
BorrarSíiii, no soy fan de Reiji, pero la voz de Konishi-san es muy sensual.
Eres alucinante Suzu-chan, graacias por las traducciones de los character song cd, me encanto la diabolica y agridulce cancion de nuestro kanato-kun (amo la ), Kill you again de Azusa-chan y Devils spire de nuestro amado Idol, waaaa eres increible, como sienmpre esperamos más traducciones...... supongo que el seiyuu de ruki-sempai (takahiro sakurai),no puede cantar, o algo así porque la mayoria de sus character cd se la pasa dedicandonos hermosos poemas, pero como siempre su voz es alucinante, gracias por tu tiempoooo!!! O(*0*)O.....
ResponderBorrarDe nada! Ha sido un placer hacer las traducciones =D Wiiiii, tenemos los mismo gustos >w< es que adoro masivamente las voces de Kaji-kyun y KimuRyo! y bueno, Daisaku no se queda atrás. Hasta eso que sí he escuchado canciones de Sakupyon, y canta bien, supongo que los poemas quedan mejor con el personaje de Ruki...
Borrar¡Gracias a ti por tu bello comentario! <3
Comprobado. Ruki-sama canta en un trio junto a ayato y laito en la carácter song Mr punking... Que emoción!!!!! arigatou gosaimasu por tu trabajo suzu-chan
BorrarCreo que esa no la he escuchado, la buscaré ^^
Borrar¡De nada! Es un placer =D
Pdta: la voz de kaji yuki-sama y la de Daisuke kishio es super kawaii y alucinante!!!
ResponderBorrarShiiiiiiii >w<
BorrarSuzu hace un trabajo genial! Me encanta. Gracias por todas tus traducciones, y tus cd, bueno y más cosas ^^ Quería preguntarte, haces todo esto sola? Esque para traducirlo se necesita mucho tiempo. Yo lo intente pero ya no sigo XD. Bueno~ enserio muchas gracias sigue así!!
ResponderBorrar¡Muchas gracias! Me alegra que te guste >w<
BorrarLa mayoría sí las hago sola, pero últimamente me han ayudado algunas chicas ^^ cuando es eso las menciono en la introducción =D
Sí, lo sé, ¡es estresante! y cuando es directamente del japonés pfffff, me frustro y abandono las traducciones por días, jajaja, pero amo traducir, así que al final es más lo que disfruto que lo que sufro con cada traducción, al ver el resultado final no puedo evitar sentir que cada hora invertida ha valido la pena ^^
¡De nada! ¡Muchas gracias a ti por comentar! Eso hace aun más gratificante esta labor =)